《射鵰英雄傳》英譯本熱銷 中國文學歐洲發洪亮之聲

2021-01-08 中國僑網

  《射鵰英雄傳》英譯本熱銷,英國媒體稱堪比《魔戒》

  中國文學以「想像力」 在歐洲發出洪亮之聲

  金庸的世界與世界的金庸②

  在今年2月24日出版的《經濟學人》的目錄上,很多讀者都沒有想明白「書與藝術」欄目內印著的《Chinese fiction:The dragons of Salvation》(中國神話:龍之拯救)究竟要推介什麼書,直到翻開內頁,才明白原來是兩天前全球發行的金庸經典作品《射鵰英雄傳》的首個英譯本。

  當天,在美國版「知乎」Reddit的討論平臺上,網友把該文貼了上去,短短幾小時後,帖子就獲得了11400多個置頂。近900條的跟帖中,主要匯聚了兩種聲音:一是對中國武俠世界嚮往已久,終於等到了英譯本;二是中國武俠過於玄乎,翻譯成英文書,市場並不看好。

  這本中國經典暢銷書,就如一位英國媒體人評價:「這不是第一本中國當代文學的英譯作品」,但它所呈現的『功夫』已讓西方世界著迷。

  ●南方日報記者 謝苗楓 實習生 湯岱惟

  有多「火爆」?

  上架不久就斷貨

  今年2月,中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)英譯本第一卷《英雄誕生(A Hero Born)由以出版優質外文譯作著稱的英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版,上架不到一個月時間,就在英國亞馬遜上榮登暢銷書榜單。

  「看到了摘譯的樣本後,就有出版商感興趣。」《射鵰》第二、第四卷的譯者張菁在接受南方日報記者專訪時透露,第一卷《英雄誕生》譯者安娜·霍姆伍德在2012年就向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰》。「她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。」

  代理商隨後讓安娜摘譯了一段《射鵰》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。

  2013年,麥克萊霍斯出版社看中了安娜的翻譯,買下了版權,並計劃把這本書分為四卷陸續翻譯出版。主持該出版社的英國著名圖書推手Chrisopher MacLehose說:「我相信英美的讀者終有一天,會跟我們一樣感受到金庸的魔力。可能不在一時三刻,但是這一天一定會到來。」

  果不其然,在西方一些權威的報刊書評上,對該書幾乎是一邊倒的讚美。

  英國衛報分別在2017年11月和今年3月刊發了兩篇書評,尤其是在該書出版後的3月報導中,評價該書:「向我們講述了神奇武俠歷史,評估不同武術學派,描繪了能產生巨大物理威力的內功心法。每個人都是武俠戰鬥高手,但是對抗戰鬥場面不是一面白紙黑字,是3D一樣的感受,就像J.K。羅琳和魔戒作者展示的神奇世界那樣,扣人心弦。作者們用心良苦,讀者感受被很好地引導著。」

  除了出版界、文化界業內人士,《英雄誕生》在普通西方讀者中也發生了「化學效應」。

  記者在世界最大的讀者網站Goodreaders上看到,《英雄誕生》一書面世至今就有不同地區的讀者在討論,獲得了4.27的高分(滿分為5分),積累了24篇有分量的書評。

  其中,一位網友「Carol Jones」寫道,這是她閱讀到的第一本中國小說翻譯本,初時她是因為宣傳其為「中國的指環王」而被吸引,但慢慢發現沒有任何一本西方奇幻小說和它相似。「我並沒有跟風閱讀,而是過了一段時間才開始打開這本書,雖然一開始有點困難,但堅持讀完後發現非常值得。」

  有留學生告訴南方日報記者,在英國最大的連鎖書店沃特斯通(Waterstone)實體書店內,該書上架不久就斷貨。

  記者挖掘了一組數據佐證該書的「熱銷」。麥克萊霍斯出版社在其官網上對該書的發報售價為14.99鎊,其平裝版在美國、中國、英國亞馬遜上售價分別為28.08美元、129.8元以及10.19鎊,但卻未必有貨。

  而在英國亞馬遜上,該書的評價顯示平均分為4.2星,其中有53%的讀者打出了五星、35%的四星、6%的三星。

  為什麼是「射鵰」?

  有魔法的歷史小說

  記者查閱發現,在《英雄誕生》之前,金庸已有三本小說被翻譯成英文,但在圖書市場上反響平平,與金庸作品在華語世界「風靡超甲子、銷售超億冊」的影響力產生了強烈的反差。

  早在該書出版前,在英國的代理商就曾坦言,自己此前從未聽說過金庸,也看不懂中文,只是在一次無意搜索「全世界最暢銷作家」時,偶然發現了金庸作品。

  事實上,儘管「功夫」是西方讀者關於中國當代文化最為津津樂道的話題之一,但助力《英雄誕生》「熱賣」,卻另有原因。

  英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰》與《魔戒》相提並論。「如果你是《魔戒》迷,也正在找尋下一個目標,那麼《英雄誕生》絕對是你的首選……跟著郭靖與黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河、和他們一同經歷各種戰爭與打鬥。這是一部交織著中國功夫、歷史及愛情的奇幻文學,保證讓你深陷其中、無法自拔。」Waterstone的網站上這樣介紹該書。

  「也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。在銷售的過程中,這本書是放在了奇幻書籍類別中,而大部分對此書感興趣的讀者也都是奇幻小說愛好者。」張菁說。

  在英國某個極客網站上,一位名為Robin Brooks的網友讀完《英雄誕生》就激動地寫了一篇名為《讀金庸的五大理由》的文章,他說,「書中的武打場面不禁讓人聯想起中國的那些奇幻武俠片。想像一下,無數的箭頭以不可思議的方式被射擊、投擲、抓取和彎曲,人們可以脫離地心引力跳躍等都賦予了此書無盡的魅力和神秘色彩。」

  然而,這只是一個開端,在不少書評人和讀者心中,眼花繚亂的異域武俠場景是一種輔助的「魔法」,但最吸引他們的是史詩般的敘事。

  在Reddit上,經過三個多月的討論發酵後,網友Aktikus上周五也發了一則留言,稱這段時間他一直把《英雄誕生》放在枕頭邊,「每晚讀後都和妻子討論其中的情節,終於發覺這本書與《魔戒》區別在哪裡了」,該留言迅速獲得近200個置頂。

  記者從其中一些討論發現,對於西方讀者而言,13世紀的中國,既是一個遙遠而神秘的國度,又是一個特殊的歷史時期。各民族衝突與融合,南北方文化的巨大差異,權貴階層與草根階層的劇烈矛盾,王朝的衰敗和新世界的重建——幾乎具備了所有歷史小說最引人入勝的元素,種種基於歷史事實的細節描寫讓一些對於中國文化有濃厚興趣的讀者更加著迷。

  不管是在西方主流媒體上,還是在代表大眾傳播熱度的社交平臺上,不斷有人把《射鵰》中的郭靖與《權力的遊戲》中的瓊恩·雪諾或《魔戒》裡的佛羅多·巴金斯作對比,並被原汁原味的異想世界吸引。

  「我們閱讀翻譯小說時,無可避免地會帶上自身文化和閱讀經驗的烙印,西方讀者對於《射鵰》的解讀也反映了這一點。金庸小說裡人物的傳奇經歷、仿若魔法般的武俠世界以及濃厚的歷史意味,確實能讓不同文化背景的讀者更加易於接受和理解。」張菁說。

  「越洋」憑什麼?

  中國的發展是後盾

  除了《英雄誕生》外,麥克萊霍斯出版社主編Paul Engles在接受記者受訪時表示,由張菁翻譯的《射鵰》英譯本第二卷將在明年初發行,希望以一年一卷的速度,完整出版《射鵰》《神鵰俠侶》《倚天屠龍記》三部金庸作品。據悉,該社還會陸續出版《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的英譯本。

  除英譯本外,《射鵰》的法文漫畫版從2017年10月起出版了5本。德文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文等語種的金庸武俠作品出版也在醞釀中。這與之前金庸作品譯本寥寥,且在西方讀者中「水土不服」的境況大相逕庭。

  「這並非以前的譯本或出版社的問題。」張菁坦言,《射鵰》英譯本的成功是享受了中國國力強大的紅利。「十多年前,我在倫敦博物館工作,那時英國人對於中國的興趣雖有提升,但也就是停留在藝術品層面。北京奧運會之後,西方世界對中國的關注度越來越高,甚至普通人的生計都在向中國靠攏,中國的圖書就有很多人想看。」

  此外,張菁認為,人們對長篇奇幻、網絡小說等大體量小說的閱讀習慣也在近幾年時間培養和流行起來,如《魔戒》《哈利·波特》《權力的遊戲》等動輒幾十冊上百萬字,也改變了西方讀者的口味。

  事實上,三年前一批國內文壇大家亮相紐約書展時,關於中國文化「走出去」的話題就被廣泛討論。書展期間,在由人民文學出版社與亞馬遜公司共同舉辦的以「新媒體時代跨文化文學作品翻譯與出版」為主題的論壇上,一組數據顯示,2014年在海外出版的中國文學翻譯作品已有100餘種,且逐步進入了大眾閱讀市場。

  此外,隨著幾位中國作家在國際上接連取得榮譽——莫言獲諾獎、閻連科獲卡夫卡文學獎、曹文軒獲得了國際安徒生獎、劉慈欣《三體》英文版入圍美國「星雲獎」……彰顯了中國文學世界影響力的提升,也給文化「走出去」帶來了更多機遇。

  雖然中國文學作品在「走出去」的道路上不斷取得突破,但對於中國當代文學豐富多樣的發展態勢而言,才剛剛起步。目前,中國當代文學走向世界的數量仍然小,絕大多數圖書都未能進入歐美主流圖書市場。

  因此,《射鵰》的成功被視為一個有力的啟示。

  包括西方書評家在內的不少學者認為,中國武俠小說與西方騎士文學、奇幻文學以及日本的「劍豪小說」相比較,雖然是來自不同地域、不同文化,但其實都擁有人類對原始生存的幻想意象。

  從莫言與劉慈欣被西方文學界認可,到網絡文學與金庸作品的譯介,可以看到中國文學以「想像力」發出了洪亮之聲,講述對世界和自我的想像。

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本 被稱"中國版《權遊》"
    (原標題:《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」)金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,計劃於2018年2月22日發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價14.99英鎊。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」
    金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世
    新華社倫敦2月22日電(記者張代蕾)中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。  22日,英文版《射鵰英雄傳》(右)在倫敦書店出售。(新華社記者張代蕾攝) 英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站上這樣介紹這本書:「如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」
  • 《射鵰英雄傳》英譯本全球發行!來看看英國的書店是怎麼推銷的吧
    ▲《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社全球發行。(圖/翻攝自沃特斯通Waterstone)據東森新聞雲報導,知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose)全球發行。
  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放封面新聞記者 寧寧今年2月,金庸先生撰寫的武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born究其原因,可能因為他的作品結合了深厚的傳統文化和奇幻的武俠世界,其中包含著的中國自古以來的文化認同和倫理共識,讓許多翻譯家望而卻步。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世 該書首次被譯成英文出版
    《射鵰英雄傳》英譯本問世 該書首次被譯成英文出版 2018年02月23日 09:48   來源:新華社
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    據媒體報導,被稱為中國版「權力的遊戲」的金庸的小說《射鵰英雄轉》明年將出版英譯版,而此次將是金庸的作品首次由英國出版社出版!還沒等一眾金庸迷反應過來,英國出版社Maclehose Press就已經站出來確認,英譯版的《射鵰英雄傳》將分12卷發布,計劃在2018年2月22日發售第一卷《英雄誕生》(a Hero Born),定價14.99英鎊!
  • 金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 中國武俠小說在國外備受關注
    金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 中國武俠小說在國外備受關注時間:2017-10-28 20:21   來源:中投投資諮詢網   責任編輯:曉蕊 川北在線核心提示:原標題:金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 被稱中國版《權遊》來源:中投投資諮詢網 金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」
    資料圖:新版《射鵰英雄傳》劇照。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。這要歸功於譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。書店說如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。2005年第一次來到中國後,她很快對中國文化產生了興趣,回英國後先後獲得牛津大學「當代中國研究」和倫敦大學「中國文學」碩士學位。
  • 《射鵰》英譯本被稱中國版《權遊》
    繪圖 方蕾 《射鵰英雄傳》英譯本。  作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。  《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。1996年,他和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本即將面世,中國版《指環王》能否打開英語市場?
    他的作品結合了深厚的傳統文化和奇幻的武俠世界,其中包含著的中國自古以來的的文化認同和倫理共識,讓許多翻譯家望而卻步。日前,據英國廣播公司(BBC)報導,預計在2018年,倫敦的MacLehose Press出版社將要陸續出版「射鵰三部曲」英譯本,每部4卷,共12卷。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。英國發行商在宣傳中將這部譯作稱為「中國的《魔戒》」。在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本第二卷出版,譯者張菁來自香港現居上海
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《被取消的誓約》(A Bond Undone)在英國出版,並開始全球發售。目前已在英美亞馬遜上架。《射鵰英雄傳·被取消的誓約》由來自中國香港的譯者張菁翻譯完成,譯者現居上海。
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bond Undone又譯作《被取消的誓約》)在英國出版,並開始全球發售,張菁是該卷譯者。無論對於武俠小說能否躋身文學經典之列的爭論聲有多強烈,都不可否認,自1982年《金庸作品集》經過十年修訂後出版,金庸的聲名已經超越武俠類型小說的限制。他的作品不僅給當代中國讀者的想像力造成印記,形成某種集體無意識,還潛藏在各個記憶層面,並帶來特定影響。不難理解,金庸作品的故事豐富性讓英譯本成為「爆款」,但翻譯經典,則必然要接受讀者的挑剔和質疑。
  • 《射鵰英雄傳》英譯版熱賣,西方國家為何現在才注意到金庸?
    《射鵰英雄傳》英譯版熱賣,西方國家為何現在才注意到金庸?金庸武俠小說是風靡華人世界的經典文學代表,60多年來廣受歷代讀者歡迎,包含平裝、精裝以及文庫等各種版本全球銷售量累計超過億冊,擁有著「閱讀神話」之美譽,但西方國家現在才注意到金庸,《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文版,並於今年2月份正式發行,且是由英國出版社首次出版,將他的作品真正引入英語國家。
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。英國出版商邁克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份發售了《射鵰英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)也已經在亞馬遜網站預售。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本全球發行,英國書店這樣介紹
    新華社倫敦2月22日電 中國中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」由於金庸原著情節豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時將近6年。該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受新華社記者採訪時說,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她是「懷著一顆謙卑的心」在翻譯。