《射鵰英雄傳》英譯本熱銷,英國媒體稱堪比《魔戒》
中國文學以「想像力」 在歐洲發出洪亮之聲
金庸的世界與世界的金庸②
在今年2月24日出版的《經濟學人》的目錄上,很多讀者都沒有想明白「書與藝術」欄目內印著的《Chinese fiction:The dragons of Salvation》(中國神話:龍之拯救)究竟要推介什麼書,直到翻開內頁,才明白原來是兩天前全球發行的金庸經典作品《射鵰英雄傳》的首個英譯本。
當天,在美國版「知乎」Reddit的討論平臺上,網友把該文貼了上去,短短幾小時後,帖子就獲得了11400多個置頂。近900條的跟帖中,主要匯聚了兩種聲音:一是對中國武俠世界嚮往已久,終於等到了英譯本;二是中國武俠過於玄乎,翻譯成英文書,市場並不看好。
這本中國經典暢銷書,就如一位英國媒體人評價:「這不是第一本中國當代文學的英譯作品」,但它所呈現的『功夫』已讓西方世界著迷。
●南方日報記者 謝苗楓 實習生 湯岱惟
有多「火爆」?
上架不久就斷貨
今年2月,中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)英譯本第一卷《英雄誕生(A Hero Born)由以出版優質外文譯作著稱的英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)正式面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版,上架不到一個月時間,就在英國亞馬遜上榮登暢銷書榜單。
「看到了摘譯的樣本後,就有出版商感興趣。」《射鵰》第二、第四卷的譯者張菁在接受南方日報記者專訪時透露,第一卷《英雄誕生》譯者安娜·霍姆伍德在2012年就向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰》。「她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。」
代理商隨後讓安娜摘譯了一段《射鵰》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。
2013年,麥克萊霍斯出版社看中了安娜的翻譯,買下了版權,並計劃把這本書分為四卷陸續翻譯出版。主持該出版社的英國著名圖書推手Chrisopher MacLehose說:「我相信英美的讀者終有一天,會跟我們一樣感受到金庸的魔力。可能不在一時三刻,但是這一天一定會到來。」
果不其然,在西方一些權威的報刊書評上,對該書幾乎是一邊倒的讚美。
英國衛報分別在2017年11月和今年3月刊發了兩篇書評,尤其是在該書出版後的3月報導中,評價該書:「向我們講述了神奇武俠歷史,評估不同武術學派,描繪了能產生巨大物理威力的內功心法。每個人都是武俠戰鬥高手,但是對抗戰鬥場面不是一面白紙黑字,是3D一樣的感受,就像J.K。羅琳和魔戒作者展示的神奇世界那樣,扣人心弦。作者們用心良苦,讀者感受被很好地引導著。」
除了出版界、文化界業內人士,《英雄誕生》在普通西方讀者中也發生了「化學效應」。
記者在世界最大的讀者網站Goodreaders上看到,《英雄誕生》一書面世至今就有不同地區的讀者在討論,獲得了4.27的高分(滿分為5分),積累了24篇有分量的書評。
其中,一位網友「Carol Jones」寫道,這是她閱讀到的第一本中國小說翻譯本,初時她是因為宣傳其為「中國的指環王」而被吸引,但慢慢發現沒有任何一本西方奇幻小說和它相似。「我並沒有跟風閱讀,而是過了一段時間才開始打開這本書,雖然一開始有點困難,但堅持讀完後發現非常值得。」
有留學生告訴南方日報記者,在英國最大的連鎖書店沃特斯通(Waterstone)實體書店內,該書上架不久就斷貨。
記者挖掘了一組數據佐證該書的「熱銷」。麥克萊霍斯出版社在其官網上對該書的發報售價為14.99鎊,其平裝版在美國、中國、英國亞馬遜上售價分別為28.08美元、129.8元以及10.19鎊,但卻未必有貨。
而在英國亞馬遜上,該書的評價顯示平均分為4.2星,其中有53%的讀者打出了五星、35%的四星、6%的三星。
為什麼是「射鵰」?
有魔法的歷史小說
記者查閱發現,在《英雄誕生》之前,金庸已有三本小說被翻譯成英文,但在圖書市場上反響平平,與金庸作品在華語世界「風靡超甲子、銷售超億冊」的影響力產生了強烈的反差。
早在該書出版前,在英國的代理商就曾坦言,自己此前從未聽說過金庸,也看不懂中文,只是在一次無意搜索「全世界最暢銷作家」時,偶然發現了金庸作品。
事實上,儘管「功夫」是西方讀者關於中國當代文化最為津津樂道的話題之一,但助力《英雄誕生》「熱賣」,卻另有原因。
英國媒體把金庸稱為「中國的託爾金」,並將《射鵰》與《魔戒》相提並論。「如果你是《魔戒》迷,也正在找尋下一個目標,那麼《英雄誕生》絕對是你的首選……跟著郭靖與黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河、和他們一同經歷各種戰爭與打鬥。這是一部交織著中國功夫、歷史及愛情的奇幻文學,保證讓你深陷其中、無法自拔。」Waterstone的網站上這樣介紹該書。
「也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。在銷售的過程中,這本書是放在了奇幻書籍類別中,而大部分對此書感興趣的讀者也都是奇幻小說愛好者。」張菁說。
在英國某個極客網站上,一位名為Robin Brooks的網友讀完《英雄誕生》就激動地寫了一篇名為《讀金庸的五大理由》的文章,他說,「書中的武打場面不禁讓人聯想起中國的那些奇幻武俠片。想像一下,無數的箭頭以不可思議的方式被射擊、投擲、抓取和彎曲,人們可以脫離地心引力跳躍等都賦予了此書無盡的魅力和神秘色彩。」
然而,這只是一個開端,在不少書評人和讀者心中,眼花繚亂的異域武俠場景是一種輔助的「魔法」,但最吸引他們的是史詩般的敘事。
在Reddit上,經過三個多月的討論發酵後,網友Aktikus上周五也發了一則留言,稱這段時間他一直把《英雄誕生》放在枕頭邊,「每晚讀後都和妻子討論其中的情節,終於發覺這本書與《魔戒》區別在哪裡了」,該留言迅速獲得近200個置頂。
記者從其中一些討論發現,對於西方讀者而言,13世紀的中國,既是一個遙遠而神秘的國度,又是一個特殊的歷史時期。各民族衝突與融合,南北方文化的巨大差異,權貴階層與草根階層的劇烈矛盾,王朝的衰敗和新世界的重建——幾乎具備了所有歷史小說最引人入勝的元素,種種基於歷史事實的細節描寫讓一些對於中國文化有濃厚興趣的讀者更加著迷。
不管是在西方主流媒體上,還是在代表大眾傳播熱度的社交平臺上,不斷有人把《射鵰》中的郭靖與《權力的遊戲》中的瓊恩·雪諾或《魔戒》裡的佛羅多·巴金斯作對比,並被原汁原味的異想世界吸引。
「我們閱讀翻譯小說時,無可避免地會帶上自身文化和閱讀經驗的烙印,西方讀者對於《射鵰》的解讀也反映了這一點。金庸小說裡人物的傳奇經歷、仿若魔法般的武俠世界以及濃厚的歷史意味,確實能讓不同文化背景的讀者更加易於接受和理解。」張菁說。
「越洋」憑什麼?
中國的發展是後盾
除了《英雄誕生》外,麥克萊霍斯出版社主編Paul Engles在接受記者受訪時表示,由張菁翻譯的《射鵰》英譯本第二卷將在明年初發行,希望以一年一卷的速度,完整出版《射鵰》《神鵰俠侶》《倚天屠龍記》三部金庸作品。據悉,該社還會陸續出版《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的英譯本。
除英譯本外,《射鵰》的法文漫畫版從2017年10月起出版了5本。德文、西班牙文、葡萄牙文、義大利文等語種的金庸武俠作品出版也在醞釀中。這與之前金庸作品譯本寥寥,且在西方讀者中「水土不服」的境況大相逕庭。
「這並非以前的譯本或出版社的問題。」張菁坦言,《射鵰》英譯本的成功是享受了中國國力強大的紅利。「十多年前,我在倫敦博物館工作,那時英國人對於中國的興趣雖有提升,但也就是停留在藝術品層面。北京奧運會之後,西方世界對中國的關注度越來越高,甚至普通人的生計都在向中國靠攏,中國的圖書就有很多人想看。」
此外,張菁認為,人們對長篇奇幻、網絡小說等大體量小說的閱讀習慣也在近幾年時間培養和流行起來,如《魔戒》《哈利·波特》《權力的遊戲》等動輒幾十冊上百萬字,也改變了西方讀者的口味。
事實上,三年前一批國內文壇大家亮相紐約書展時,關於中國文化「走出去」的話題就被廣泛討論。書展期間,在由人民文學出版社與亞馬遜公司共同舉辦的以「新媒體時代跨文化文學作品翻譯與出版」為主題的論壇上,一組數據顯示,2014年在海外出版的中國文學翻譯作品已有100餘種,且逐步進入了大眾閱讀市場。
此外,隨著幾位中國作家在國際上接連取得榮譽——莫言獲諾獎、閻連科獲卡夫卡文學獎、曹文軒獲得了國際安徒生獎、劉慈欣《三體》英文版入圍美國「星雲獎」……彰顯了中國文學世界影響力的提升,也給文化「走出去」帶來了更多機遇。
雖然中國文學作品在「走出去」的道路上不斷取得突破,但對於中國當代文學豐富多樣的發展態勢而言,才剛剛起步。目前,中國當代文學走向世界的數量仍然小,絕大多數圖書都未能進入歐美主流圖書市場。
因此,《射鵰》的成功被視為一個有力的啟示。
包括西方書評家在內的不少學者認為,中國武俠小說與西方騎士文學、奇幻文學以及日本的「劍豪小說」相比較,雖然是來自不同地域、不同文化,但其實都擁有人類對原始生存的幻想意象。
從莫言與劉慈欣被西方文學界認可,到網絡文學與金庸作品的譯介,可以看到中國文學以「想像力」發出了洪亮之聲,講述對世界和自我的想像。