中國各級黨政機關幹部名稱英譯名

2020-12-12 中國日報網英語點津

7月1日是建黨90周年紀念日,今天我們一起來盤點一下中國各級黨政機關幹部的職位名稱英文怎麼說吧!

中共中央總書記 General Secretary of the CPC Central Committee

中華人民共和國主席 President of the People's Republic of China

政治局常委 Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee

政治局委員 Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee

書記處書記 Member of the Secretariat of the CPC Central Committee

中央辦公廳主任 Director of the General Office of the CPC Central Committee

中央委員 Member of the Central Committee

候補委員 Alternate Member

省委書記 Secretary of a provincial Party Committee

黨組書記 Secretary of the Leading Party Members' Group

全國人大委員長 Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress

秘書長 Secretary-General

主任委員 Chairman

(地方人大)常委會主任 Chairman of the Standing Committee of the local People's Congress

全國人大代表 Deputy to the National People's Congress

國務院總理 Premier of the State Council

(國務院各部)部長 Minister

部長助理 Assistant Minister

司長 Director

局長 Director General

省長 Governor

代省長 Acting governor of X Province

常務副省長 Executive Vice Governor

自治區人民政府主席 Chairman of Autonomous Regional People's Government

香港特別行政區行政長官 Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region

市長 Mayor

區長 Chief Executive of the District Government

縣長 County chief

鄉鎮長 Major of X Town

處長 Director of X Section

科長 Section Chief

科員 Staff member

發言人 Spokesman

顧問 Adviser

參事 Counselor

巡視員 Inspector

特派員 Commissioner

人民法院院長 President of People's Courts

審判長 Chief Judge

審判員 Judge

相關閱讀

各種各樣的「秘書」

外交官銜&外交用語英文表達

「縣長」、「區長」怎麼譯

頭銜中「總」的N種翻譯

(來源:新浪教育 編輯:崔旭燕)

相關焦點

  • 「中國」英譯名「China」改「Zhongguo」?
    「中國」英譯名「China」改「Zhongguo」? 「中國」翻譯成英語為「China」。近日,北京的史學研究者賈元良先生卻提出,「中國」應當按漢語拼音直譯成「Zhongguo」。
  • 中國各級黨政機關幹部英文名稱
  • 中國英譯名China改Zhongguo?
    據《新民晚報》報導「中國」翻譯成英語為「China」。近日,北京的史學研究者賈元良先生卻提出,「中國」應當按漢語拼音直譯成「Zhongguo」。消息傳出,立即引起一片爭議聲。
  • 大學英譯名套路多-校名,譯名...
    大學英譯名的套路  著名大學的英譯名都有什麼套路?  政知君翻了教育部直屬的75所高校官網  △西安電子科技大學  獨特英譯名的故事  英文校名與眾不同的高校都有自己的故事。  先說中山大學。聽起來像「雙鴨山」的「Sun Yat-sen」,其實是孫中山的英譯名。在「中山大學」官微小編打趣之際,有著急的網友主動擔起科普一職↓↓↓
  • 網友質疑交通部英譯名 外國人誤以為是信產部
    通部雖大 英譯名不通 莫!莫!莫!  在網友翟華看來,中國交通部的英語譯名不通,可能是世界上惟一把自己的名字譯成Min-istryofCommunications的,如果外國人不了解情況大都會以為這個譯名指的是電信部或者信息產業部。
  • [視頻]中共中央辦公廳、國務院辦公廳發出通知要求各級黨政機關...
    進入[中國新聞]>>    央視網消息(中國新聞):中共中央辦公廳、國務院辦公廳近日印發了《關於黨政機關厲行節約若干問題的通知》。    通知對各級黨政機關重申和提出了要求。
  • 北京知行翻譯:「何園」的正確英譯名應該是什麼?
    在江蘇揚州的徐凝門街66號,有一座始建於清代中期的中國古典園林建築,建築面積7000多平方米,因是由何芷舠所造,故被稱之為「何園」,又名「寄嘯山莊」,1988年,何園被國務院授予第三批「全國重點文物保護單位」的稱號,也被國家旅遊局列為「AAAA」級旅遊景區,每年都會有大批遊客慕名而來
  • 沈曉明對黨政機關年輕幹部提出了這些要求
    沈曉明對黨政機關年輕幹部提出了這些要求 2021-01-08 00:07 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • [來稿]中國高校的英文譯名:以民族大學為例
    [來稿]中國高校的英文譯名——以民族大學為例作者:歐陽傑,《實用翻譯手冊》主編、香港中文大學博士本文為原創投稿,轉載請註明作者和出處  據媒體報導,最近有網友反映,中央民族大學的英語名稱將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。多位中央民大學生稱,學校3年前校名英譯為「The Central University for Nationalities」,之後被學校更改為「Minzu University of China」。「民族的英譯nationalities,被漢語拼音minzu替代」。
  • 九三學社英譯名有了"標準答案" 徵詢多位專家意見
    日前,九三學社中央十三屆四十五次主席辦公會議專題研究了九三學社英文譯名問題,決定九三學社譯為Jiusan Society 。至此,九三學社的英文譯名有了「標準答案」。此時為啥提出九三學社英譯名問題?其背後有著怎樣的考量?原來,伴隨著我國綜合國力的不斷提升和對外開放的持續擴大,國際社會越來越多地把目光投向中國,對中國道路特別是中國特色政黨制度的關注也前所未有,有好奇、有疑慮、有誤解、也有指責。
  • 一條東大街三個英文名 專家稱將規範英譯名
    我要爆料:西安這些地方的英譯名也有問題...本報訊(記者 劉振) East Street?Dongdajie Street?Dongdajie? 西安市「東大街」的英譯名就有好幾種,來旅遊的老外拿著地圖也得轉暈,到底哪種翻譯才是準確規範的?
  • 一地多譯亂人思路 上海公共場所名稱英譯將統一
    地鐵營運公司在兩年前就發現了這個問題,但是地鐵站裡的英文名稱的更改所涉及到的經費較大,相應的經費申請也沒有得到審批,而目前又沒有一個翻譯標準,所以地鐵營運公司也只是在一定範圍內作相應的調整。地鐵營運公司對中文名稱英文翻譯的調整依據是地面上路名的英文翻譯,但是地面上路名的翻譯正確與否,地鐵公司也不能保證,他們只是儘可能地消除旅客在中文地名英文翻譯方面的疑惑,保證他們出了地鐵能夠找到相應的目的地。  本市公共場所英文譯名的不統一、不規範,已經影響到上海這座國際化大都市的城市文明形象,社會各界以及政府有關部門對此高度重視。
  • 中央民族大學英文譯名「minzu」遭質疑
    「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?  近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。
  • 黨政機關國內公務接待管理規定
    第四條 各級黨政機關公務接待管理部門應當結合當地實際,完善國內公務接待管理制度,制定國內公務接待標準。縣級以上黨政機關公務接待管理部門負責管理本級黨政機關國內公務接待工作,指導下級黨政機關國內公務接待工作。鄉鎮黨委、政府應當加強國內公務接待管理,嚴格執行有關管理規定和開支標準。
  • 我省進一步規範黨政機關和事業單位借調範圍程序
    為進一步嚴肅組織人事紀律,完善人事管理制度,穩定縣(市、區、行委)以下黨政機關和事業單位工作力量,我省進一步規範黨政機關和事業單位借調範圍以及程序,明確試用期未滿的新提拔領導幹部等7類人員不得借調。
  • 政協委員建議廣州英譯名改為Canton
    政協委員建議廣州英譯名改為Canton 2008年02月21日 10:12 來源:南方都市報 廣州可否考慮將英文譯名「Guangzhou」改為更多外國人知的「Canton」或將其與「Guangzhou」共用,以符合廣州歷史和外國人習慣。  耿樹森委員指出,在外國,廣州菜(Cantonese)和廣州話(Cantonese)在國外都很出名,但對於城市名字音譯「Guangzhou」卻鮮有人知。「這說明廣州在國際社會上的知名度是很不夠的。」
  • 黨政機關公文處理工作條例
    第一章 總 則第一條 為了適應中國共產黨機關和國家行政機關(以下簡稱黨政機關)工作需要,推進黨政機關公文處理工作科學化、制度化、規範化,制定本條例。第二條 本條例適用於各級黨政機關公文處理工作。第三條 黨政機關公文是黨政機關實施領導、履行職能、處理公務的具有特定效力和規範體式的文書,是傳達貫徹黨和國家的方針政策,公布法規和規章,指導、布置和商洽工作,請示和答覆問題,報告、通報和交流情況等的重要工具。
  • 中國從嚴核定黨政機關辦公用房面積 嚴禁豪華裝修
    黨中央、國務院對此高度重視,要求各級黨政機關認真貫徹落實中央八項規定和國務院「約法三章」,牢固樹立過緊日子的思想,全面停止新建樓堂館所,規範辦公用房管理,切實把有限的資金和資源更多用在發展經濟、改善民生上。
  • 交通部英語譯名遭網友質疑 官員承認會引起誤解
    網友質疑其譯名在世界各國交通部中獨樹一幟  在網友翟華看來,中國交通部的英語譯名不通,可能是世界上唯一把自己的名字譯成Min-istry of Communications的,如果外人不了解內情大都會以為這個譯名指的是電信部或者信息產業部。
  • 奧運菜單不再有可笑的英文譯名
    夫妻肺片(資料圖片)  從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅遊局餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的固定名稱。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。   「規範中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的。」