英語+拉丁語:單詞和語法齊飛
一般來說,拉丁語語法要比英語複雜。但是,如果我們堅持在讀懂句子的基礎上記單詞、學語法,拉丁語和英語語法都會變簡單。
英語國家,很多著名大學的校訓都使用拉丁語。好消息是:英語大量引進拉丁語單詞。只要用正確的方法記憶英語單詞,通常都可以大概讀懂拉丁語校訓和名言。
哈佛大學校訓Veritas只有一個單詞,只要認識單詞就沒有什麼語法問題。只要認識英語單詞verity就可以推導出相應的拉丁語單詞veritas。
【英語】verity['verətɪ]n. 真實, 真理, 事實
請特別注意:英語中的名詞後綴-ity源自拉丁語的-itas。
也就是說,英語單詞verity源自拉丁語的veritas(相當於英語單詞truth),源自形容詞verus(相當於英語單詞true)。
【拉丁語】veritas 1 :veritas, veritatis n. f. truth,fact, accuracy; honesty, truthfulness, frankness; sincerity, uprightness;
【拉丁語】verus:verus, vera, verum adj. true, real, genuine, actual;properly named; well founded; right, fair, proper;
記憶英語單詞verity,拉丁語名詞veritas,形容詞verus的重點都是拉丁語詞根ver-,源自PIE(原始印歐語)詞根*were-o-(from verus "true" (from PIE root *were-o-"true, trust worthy"). Modern French vérité, literally "truth," was borrowed into English 1966 as a term for naturalism or realism in film, etc.)
英語中源自拉丁語的單詞通常都可以找到十分接近的德語、法語、義大利語、西班牙語等眾多語言中的相應的單詞。
英語中的verity和truth的意思是一樣的。區別主要在:英語世界中把源自古英語的單詞看成是通俗用語,在正式場合偏向使用源自法語和拉丁語的單詞。就和漢語中的「雅」和「俗」的區別差不多。
拉丁語中的veritas在形容詞verus的基礎上變化後綴-us為-itas構成的名詞。
相應地,英語單詞truth則是在形容詞true的基礎,變化後綴-e為-th構成的名詞。
萬萬不可把truth和true當成2個不同的單詞去「背」。
【英語】truth [truːθ]n. 事實;真相;真理;真實;實話;真實性
-th是中古英語名詞後綴,請順便熟悉英語單詞mouth,south, north, tooth,booth(貨攤),breath(呼吸,加上e構成動詞)。
【英語】true[truː]adj. 真實的, 忠誠的, 正確的
結尾不發音的e的作用是避免單詞以u或v結尾。
tru-源自PIE(原始印歐語)詞根*deru-(堅固的)(from PIE *drew-o-,a suffixed form of the root *deru- "be firm, solid, steadfast.")。
在認識拉丁語名詞veritas的基礎上,再學習拉丁語諺語「Veritaslux mea」就容易多了。
【拉丁語】Veritas lux mea.
【英語】The truth is my light.
【漢語】真理是我的光明。
語言
主語
系動詞
表語
拉丁語
Veritas
(est)
lux mea.
英語
The truth
is
my light.
漢語
真理
是
我的光明。
拉丁語中沒有冠詞,翻譯成英語時根據情況增加冠詞。
拉丁語諺語中通常會省略系動詞。俄語中也類似的現象。
在已經認識veritas的基礎上,現在只要重點學習luxmea就可以了。
拉丁語中的lux mea相當於英語中的my light,意思是「我的光明」。
拉丁語中的mea相當於英語中的my等。
【拉丁語】meus:meus, mea, meum adj. my(personal possession); mine, of me, belonging to me; my own; to me;
我們重點學習lux。
【拉丁語】lux:lux, lucis n. f. light, daylight, light of day; life;world; day;
拉丁語的名詞繼承印歐語的複雜變格,但通常只保留6種。呼格通常和主格是一樣的(有少量例外),一般會省略。所以,拉丁語中常用的格變化是5種。
拉丁語詞典通常列出名詞的單數主格和單數屬格。
單數屬格去掉後綴就是詞幹,其它的格變化(除了主語和呼格)都是以詞幹為基礎變化詞尾實現。本質上就是通過變化詞尾的讀音體現不同的語法含義。唐代三藏法師把這種變化稱為「囀」。
《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷三雲: 「言八囀者: 一詮諸法體, 二詮所作業,三詮作具及能作者, 四詮所為事, 五詮所因事, 六詮所屬事, 七詮所依事, 八詮呼召事。」
「囀」本指「鳥宛轉地鳴叫:鳴~之聲不絕於耳。鶯啼鳥~」。三藏法師用來指代梵語(印歐語的一個古老分枝)的屈折變化。
事實告訴我們,所謂的「inflection(印歐語的屈折變化)」、「declension(名詞的變格)」、「conjugation(動詞的變位)」都是近現代的語法學家為了解釋一些語法現象而創造出來的語法術語。
古代印度人並不了解這些語法術語,但是這並不影響他們學習梵語。梵語中保留了8種格變化,印度人並不會感覺這有多複雜。他們更重視通過聽來區別這些變化。印度的孩子都是通過吟唱的方式,在聽懂會說的基礎上學習句子並順便記憶單詞、學習語法。這其實是從根本上解決問題。
事實上,人類的孩子都是通過這種方式學習語言的。
拉丁語中的lux(單數、主格)實際上是在詞幹luc-的基礎上加後綴-s構成。古拉丁語中的c總是讀[k],加上s就讀[ks],就用x(讀[ks])代替。
拉丁語中的詞幹luc-源自PIE(原始印歐語)詞根*leuk-,表「光」。
By Limbourg brothers - R.M.N. / R.-G. Ojéda, パブリック・ドメイン, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=22169488
英語中的Lucifer實際上是一個拉丁語單詞
【英語】Lucifer ['luːsɪfə]n. 曉星, 金星; 黃磷火柴; 魔王, 撒旦
【拉丁語】Lucifer:Lucifer, Luciferi n. m. Lucifer, Satan;
luci-源自拉丁語單詞lux的單數屬格lucis。
fer-源自PIE(原始印歐語)詞根*bher-,表「攜帶,運送」(Old English Lucifer "Satan,"also "morning star, Venus in the morning sky before sunrise," also anepithet or name of Diana, from Latin Lucifer "morningstar," noun use of adjective, literally "light-bringing,"from lux (genitive lucis) "light" (from PIE root *leuk- "light, brightness") + ferre "to carry, bear," from PIEroot *bher- (1) "to carry," also "to bearchildren." Venus in the evening sky was Hesperus.)。