【英語】老外眼中的中式英語 ──教你逐一戒掉Chinglish

2021-02-19 英國大家談

在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過,有一篇由浙江大學的美國外教Chuck Allanson寫的文章很有意思,這篇長文的標題是Chinglish2 English(從中式英語到標準英語),內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。

比如Chuck第一次來中國,下飛機後,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinesedumpling(餃子)和Chinesebeancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出於好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自義大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裡暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什麼還要用那種生僻的說法呢?以後Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什麼不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。於是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。

①歡迎你到... ② welcome you to ... ③ welcometo ...

①永遠記住你② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)

①祝你有個... ② wish you have a ... ③ I wish you a...

①給你② give you ③ here you are

①很喜歡... ② very like ... ③ like ... very much

①黃頭髮② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellowhair的說法)

①廁所② WC ③ men's room/women's room/restroom

①真遺憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's apity說法太老)

①褲子② trousers ③ pants/slacks/jeans

①修理② mend ③ fix/repair

①入口② way in ③ entrance

①出口② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)

①勤奮② diligent ③hardworking/studious/conscientious

①應該② should ③ must/shall

①火鍋② chafing dish ③ hot pot

①大廈② mansion ③ center/plaza

①馬馬虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not toobad/OK(西方人很少使用so-so)

①好吃② delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)

①盡我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try mybest)

①有名② famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)

①滑稽② humorous ③funny/witty/amusing/entertaining

①欺騙② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/todeceive/to rip off

①車門② the door of the car ③ the car's door

①怎麼拼? ② how to spell? ③how do you spell?

①再見② bye-bye ③ bye/see you/see youlater/later(bye-bye有些孩子氣)

①玩② play ③ go to/do(play在中國被濫用)

①麵條② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)

①據說② it is said ③ I heard/I read/I was told

①等等② and so on ③ etc. etcetera

①直到現在② till now ③ recently/lately/thus far

①農民② peasant ③ farmer

①宣傳② propaganda ③ information

英語中12個典型的中國式錯誤

1. 這個價格對我挺合適的。

誤:The price is very suitable for me.

正:The price is right.

提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。Thefollowing programme is not suitable for children.這句話用後面的說法會更合適。

2. 你是做什麼工作的呢?

誤:What's your job?

正:Are you working at the moment?

What kind of work are you?

提示:what's yourjob這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Areyou working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you workingthese days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

3. 用英語怎麼說?

誤:How to say?

正:How do you say this in English?

提示:How tosay是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spellthat please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

4. 明天我有事情要做。

誤:I have something to do tomorrow.

正:I am tied up all day tomorrow.

提示:用I have something todo來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'mtied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but Ican't, I have to stay at home.

5. 我沒有英文名。

誤:I haven't English name.

正:I don't have an English name.

提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;Idon't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers orsisters.我沒有車。I don't have a car.

6. 我想我不行。

誤:I think I can't.

正:I don't think I can.

提示:漢語裡說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

7. 我的舞也跳得不好。

誤:I don't dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good atsomething,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

8. 現在幾點鐘了?

誤:What time is it now?

正:What time is it, please?

提示:What time is itnow是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are wedoing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

9. 我的英語很糟糕。

誤:My English is poor.

正:I am not 100% fluent, but at least I amimproving.

提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I amgetting better.

10. 你願意參加我們的晚會嗎?

誤:Would you like to join our party onFriday?

正:Would you like to come to our party on Fridaynight?

提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join theCommunist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者cometo a Christmas Party。

11.我沒有經驗。

誤:I have no experience.

正:I don't know much about that.

提示:I have noexperience這句話聽起來古裡古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not reallyan expert in this area.

12. ——這個春節你回家嗎?

——是的,我回去。

--Will you be going back home for the SpringFestival?

誤:--Of course!

正:--Sure. / Certainly.

提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說ofcourse。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,ofcourse帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of coursenot也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

本文版權屬於原作者

相關焦點

  • 逐步戒掉中式英語Chinglish,AAE幫你!(ep.3)
    今天,AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)將為大家奉上關於手機和網絡的幾個常見的中式英語口語表達,希望大家多多學習,早日習得一口地道的英語。玩手機 ≠play the phone!
  • 老外在聽到哪些中式英語時,內心幾乎是崩潰的 ?
    隨著留學生的不斷增加,老外們也逐漸接觸了chinglish(中式英語)這種奇怪的語言。然而,令我們吃驚的是,他們表現出來很好的適應性,對於long time no see, no zuo no dai這種東西完全沒有問題。
  • 來聊聊泛濫的「中式英語」
    隨著留學生的不斷增加,chinglish(中式英語)這種奇怪的語言的流傳範圍已經不僅僅是在國內了...然而令人驚奇的是,歪果仁似乎已經在開始適應了?從「long time no see」到「no zuo no dai」、「You can you up」,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙...
  • Chinglish vs English,你知道你說的到底是哪種英語嗎?
    其實翠花出現的問題,就是我們老生常談的中式英語——low和man都不可以用來形容人哦(下文我們會仔細講解),中式英語幾乎是90%以上中國人說英語的困擾,甚至是很多專業英語翻譯、碩士、博士研究生等,都逃不過中式英語的魔咒。
  • 說Chinglish才能被老外看得起了?中式英語正在成為全球最大方言…
    只有中國人的口語水平在華爾街商務英語和two car peng peng one car die之間搖擺不定,表現出極高的種群多樣性。從零時區到西八區,中國人模仿口音的熱情橫跨了整個大西洋,你前些年看的是《神探夏洛克》還是《生活大爆炸》基本上就決定了你的第二故鄉。然而,當你把拿腔拿調的皇室英音帶到每一個留學party中時,老外看破不說破的心理就宛若你在燒烤啤酒局上遇到一個金髮碧眼的乾隆。
  • 為「中式英語」焦慮?AAE幫你逐步戒掉「Chinglish」!(ep.7)
    我們開口說英語,很多時候是「表達自我」,因此英文中經常會使用「I …」的句型,這也是最容易脫口而出中式英語的地方。今天,美國英文學院(American Academy of English,簡稱AAE)將為大家糾正生活中經常會出現「I…」的中式英語,希望能幫助大家早日習得一口地道的英語。
  • 攻破中式英語|改變你的Chinglish
    屏幕前的你,是否還在為上課被老師吐槽「中式英語」而悶悶不樂?是否還因為毫無語法錯誤卻仍然被點評「表達不地道」而喪失英語寫作的信心?
  • Long time no see:老外追捧中式英語_文化_鳳凰網
    中新網6月1日電 美國《僑報》日前刊文認為,曾經中國民眾普遍英語水平低下而造就出的「中式英語」,今天竟成老外追捧的語言。聯想近日大陸知名國學學者痛斥網絡不規範用語,其態度與英語國家接受「中式英語」形成鮮明對照。相較老外的包容,中國學者對網絡語言似缺乏應有胸襟。語言文字規範並非一成不變,在人們日常生活中形成,並隨時代發展而不斷改變。
  • 為「中式英語」焦慮?AAE幫你戒掉「Chinglish」!(ep.9)
    導讀:在《AAE幫你逐步戒掉Chinglish(ep.8)》中我們說完了車子,今天美國英文學院(American Academy of English,簡稱AAE)將為大家奉上關於房子的幾個常見的中式英語口語表達,希望大家努力糾正,早日習得一口地道的英語。1.
  • 手術臺狂飆英語,倫敦腔帥不過3秒,終究敗給Chinglish
    老師好》這是首次邀請英語老師前來開講,中式英語老師周帥果然不負眾望。十幾年的英語學習,我到現在並不能流暢的與人交流,其實這一方面與我們說的少有關,另一方面也與我們的中式英語有關。一、那些啼笑皆非的Chinglish,你是否也曾「中招」?
  • 為「中式英語」焦慮?AAE幫你逐步戒掉「Chinglish」!(ep.5)
    導讀:我們的日常生活離不開「吃、喝、玩、樂」,為了讓你的英語更接地氣,今天AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)將為大家點評幾個關於吃喝玩樂方面的中式英語(chinglish)口語表達,希望能幫助大家早日習得一口地道的英語。
  • 中國用Chinglish徵服了世界,小編實測Chinglish Test,竟然沒及格!
    他們說,你如果再這樣說著中式英語,外國人都會被嚇跑的。外國人對於這些中式英語不僅沒有嚇跑,反而還將這些中式英語列入俚語詞典中,並且運用到日常:你好,long time no see!你能不能教我打一下ping pong?
  • 老外:中式英語幽默應保留
    全球語言監督機構最新報告顯示:一些中式英語已成標準英文詞組  本報訊為了給奧運建立好形象,豎立在北京公共場所的「中國式英語」(Chinglish)標識已開始逐步清除,一些看慣中式幽默英語的老外對這道城市風景即將結束而深感哀嘆。
  • 幫你逐步戒掉中式英語Chinglish,AAE有信心!(ep.4)
    導讀:儘管中式英語「好玩」「好記」又「潮流」,但放眼國際,許多外國人無法理解中式英語,因此給國際交流造成了不少的障礙。今天,AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)將為大家點評幾個關於健身方面的中式英語口語表達,希望能幫助大家早日習得一口地道的英語。
  • 外籍教師糾正鐵路英文雷人中式英語 多逐一改正
    原標題[老外笑了:進站口是「Stop Mouth」?]  外籍教師馮琰發起「鐵路英文一天一句」活動 糾正雷人「中式英語」  「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳)、進站口被寫成「Stop Mouth」(關上嘴)……  看到這些令人慾哭無淚的「鐵路中式英文標識」,今年年初,外籍教師馮琰發起了「鐵路英文一天一句」活動。
  • 老外為東方人中式英語點讚
  • 老外聽到哪些中式英語時,內心是崩潰的?
    不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種中式網絡流行語,也赫然出現在美國在線俚語詞典Urban
  • 北京清理中式英語
    北京清理中式英語 央視國際 www.cctv.com  2007年02月09日 08:16 來源: 老外將這些「中國式英文」稱為「Chinglish」。他掃了一眼堆滿字典的辦公桌上那些不規範英語的照片說:會有成千上萬的遊客到北京,我們不希望任何人(因為英文翻譯問題)笑話我們。
  • Chinglish另類流行:Horse horse tiger tiger(圖)
    說起他的這本書,封面就是印有幾張「中式英語」的照片:一幅是上海計程車門上的提醒 「請勿忘隨身物品」,被翻譯為Don"tforgetto carry yourthing,在老外眼裡就變成了「別忘帶走你的"小弟弟"」;「殘疾人廁所」被翻譯成DeformedManToilet,在老外看來就是「變型人廁所」;「存取款一體機」翻譯為CashRecyclingMachine,似乎這是回收破舊鈔票的機器
  • 四種容易犯錯的「中式英語」,你中了幾個?
    「中式英語」簡直是阻擋在英語學習者面前的一座重重的大山,脫口而出的「chinglish」總能讓人無時無刻不陷入尷尬。說著一口只有中國人才能聽得懂的英語是一種怎樣的體驗?濃濃的「chinglish」讓外國人懵x中國人秒懂,只能勉強用「中式英語八級」來安慰自己。接下來小編就來盤點一下我們身邊的那些「中式英語重災區」。