網易說有道神經翻譯媲美專業八級,我們做了個橫向對比

2020-12-11 虎嗅APP

語言不通很尷尬,如果用的翻譯軟體翻譯的不對那就更尷尬了。

最近網易有道宣布自家自主研發的神經網絡翻譯(NeuralMachineTranslation,以下簡稱NMT)技術正式上線,此次在有道上線的NMT技術,由網易有道與網易杭州研究院歷時兩年合力研發,將服務於有道詞典、有道翻譯官、有道翻譯網頁版、有道e讀等產品。

簡單來說就是通過人工智慧技術讓翻譯變得更智能,翻譯工具可以對句子進行拆分並理解句子的意思,讓翻譯出來的句子更像人話。網易說從翻譯界通用的BLEU值評價指標來看,此次在有道上線的NMT在新聞文章、英語學習及口語等場景下的英文翻譯,做得比同類國際產品更加出色。

作為一個英語專業畢業的媒體人,我來對全新的有道翻譯做了次橫向對比。

先來個標準的專八翻譯考題:別跟他較勁了。他一根筋,你還不知道?

有道的答案是:Don'tcompareyourselfwithhim.Youdon'tknow?

百度的答案是:Don'tfighthim.Don'tyouknowthatheisaman?

Google的答案是:Donotcompetewithhim.Heisabar,youdonotknow?

微軟的答案是:Don'tcompetewithhim.He'satendon,youdon'tknow?

人類的答案是:Stopreasoningwithhim.Don’tyouknowheisonetrack-minded.

可以看到微軟和Google的答案都偏向於按照原有語序進行翻譯,百度看上去像是進行了網絡搜索給出了相近的答案,有道沒有按照原有語序進行翻譯,給出的答案雖算不上準確但也還算沾邊。

試題2是:真沒想到小高那麼沒骨氣,竟然嫁給了坑害過她父親的人。

這句話的難點在於相對於第一個句子,這句話的斷句難度更高,並且「小高」這個人名,也不容易被機器察覺。

有道的答案是:Iwassurprisedtolearnthatxiaogaohadmarriedthemanwhohadmurderedherfather.

百度的答案是:Ididnotexpectasmallhighsospineless,wasmarriedtoherfatherwhohadhurt.

Google的答案是:Ididnotexpectasmallhighsonobackbone,evenmarriedtothepeoplewhoharmherfather.

微軟的答案是:Ididnotthinkofasmallhighsonobackbone,unexpectedlymarriedtothepersonwhohadbeentoherfather.

人類的答案是:I’msurprisedtolearnthatXiaoGaohadmarriedthemanwhohadoncedoneherfatherin.Shereallyhasnoguts.

百度和微軟的答案幾乎完全錯誤的,Google不出意料的把「小高」做了直譯,有道的翻譯和上一道題的表現一致,翻譯雖然不是完全準確,但幾乎表達了句子的意思。另外在句子分割方面,有道可能理解了「小高」這是個人名。

為了進一步測試對於句子的分割理解能力,我決定拿出這句話:今日我做作業王叔叔來家玩做完作業後叔叔誇我做得好叔叔親了我媽媽也親了我。

這句完全沒有斷句的話,之前我給國內某廠商的手機產品測試過斷句,給出的回答是:今日/我/做作業/王叔叔/來/家/玩/做完/作業/後/叔叔/誇/我/做得好/叔叔/親了/我媽媽/也/親了我。

這樣的回答…你爸爸可能不太高興。雖然這樣的句子僅供娛樂,但我們還是讓4種翻譯軟體都試了試。

有道的答案是:TodayIwasdoinghomeworkunclewangcamehometodomyhomeworkandmyunclepraisedmygooduncleandmymotherkissedme.

百度的答案是:Today,Idomyhomework,UncleWangcametohishouse.Afterhefinishedhishomework,hepraisedmefordoingwell.

Google的答案是:TodayIdohomeworkWangShushuhometoplayafterthehomeworkuncleboastmygoodunclepromymotheralsokissme.

微軟的答案是:Today,IdohomeworkUncleWangtohometoplayfinishhomeworkafterUncleKuaIdogoodunclekissedmymotheralsokissedme.

感覺有道確實還準確些,不過以上內容純屬調侃,不應作為參考標準。

最後來翻譯點正經的:虎嗅,有視角的商業資源交流平臺。

有道的答案:Tigersniff,acommercialresourceexchangeplatformwithaneyeview.

百度的答案:Tigersniffing,thereisaperspectiveofbusinessresourcesexchangeplatform.

Google的答案:Tigersniff,aperspectiveofthebusinessresourceexchangeplatform.

微軟的答案:Tigersmell,avisualangleofbusinessresourcesexchangeplatform.

人類的答案:Huxiu.com,aperfectmediaplatform.

相關焦點

  • 網易有道上線神經網絡翻譯質量媲美英語八級
    NMT與SMT英譯中結果對比據悉,與傳統的基於短語的統計翻譯模型相比,此次在有道上線的NMT翻譯質量的提升是SMT過去十年累計提升的總和。新聞和口語翻譯出色質量可媲美英語八級從翻譯界通用的BLEU值評價指標來看,此次在有道上線的NMT在新聞文章、英語學習及口語等場景下的英文翻譯,做得比同類國際產品更加出色。
  • 網易有道上線神經網絡翻譯 質量可媲美英語八級
    新聞和口語翻譯出色質量可媲美英語八級從翻譯界通用的BLEU值評價指標來看,此次在有道上線的NMT在新聞文章、英語學習及口語等場景下的英文翻譯,做得比同類國際產品更加出色。而丁磊也曾在內部表示,新聞和口語是中國人接觸英語最常見的兩個領域,應在這兩方面加大研究。
  • 網易說有道神經翻譯媲美專業八級 我們試了試
    語言不通很尷尬,如果用的翻譯軟體翻譯的不對那就更尷尬了。最近網易有道宣布自家自主研發的神經網絡翻譯(Neural Machine Translation,以下簡稱NMT)技術正式上線,由網易有道與網易杭州研究院歷時兩年合力研發,將服務於有道詞典、有道翻譯官、有道翻譯網頁版、有道e讀等產品。
  • 網易有道上線神經網絡翻譯 質量或媲美英語八級
    在機器翻譯領域深耕了近十年的網易有道,再次給人們帶來了驚喜。近日,網易有道在GMIC(全球移動網際網路大會)未來創新峰會上公布:由網易公司自主研發的神經網絡翻譯( Neural Machine Translation,以下簡稱NMT)技術正式上線。
  • 有道神經翻譯媲美專八?那我們今天來試試...
    此次有道上線的NMT技術,由網易有道與網易杭州研究院歷時兩年合力研發,將服務於有道詞典、有道翻譯官、有道翻譯網頁版、有道e讀等產品,期待給用戶帶去超便捷的產品體驗。此外,有道翻譯官還推出了拍照翻譯,用戶只需要對文本進行拍照,就可實時展現出神經網絡翻譯的結果。
  • 網易有道上線神經網絡翻譯
    【IT168 廠商動態】在機器翻譯領域深耕了近十年的網易有道,再次給人們帶來了驚喜。  近日,網易有道在GMIC(全球移動網際網路大會)未來創新峰會上公布:由網易公司自主研發的神經網絡翻譯( Neural Machine Translation,以下簡稱NMT)技術正式上線。
  • 網易有道AI布局再下一城 有道智雲推出離線解決方案
    以技術為驅動力的網易有道最近開始在AI領域頻繁發力。早在7月,網易有道正式上線了面向企業的「有道智雲」平臺,將以有道神經網絡翻譯(NMT)為主的自然語言翻譯和文字識別掃描(OCR)等技術全部集成在平臺上,供給第三方廠商使用。有道智雲針對各類行業客戶,提供NMT、OCR等眾多技術的集成解決方案。
  • 專訪網易有道段亦濤:丁磊親自過問的神經網絡翻譯技術到底是什麼?
    據維基百科介紹,BLEU是一種評價機器翻譯文本質量的算法,該算法的核心價值觀認為:機器翻譯越接近專業翻譯,質量越高。BLEU的具體方法是將候選譯文和參考答案做對比,把單個翻譯片段(一般是句子)與一組良好的質量參考譯文進行比較,判斷詞語、語序的重合部分,重合越多,得分越高,之後通過整個語料庫平均得出翻譯的總體質量的估計。
  • 出門自帶八級翻譯 網易有道翻譯王3讓你一機在手世界遊
    唉,說個心酸的事。當學生的時候學習還是不錯的,特別英文還是課代表,可是當過了20年之後,再拿起英文課本時,那26字母還是記得,可是組合在一起之後,就不知道什麼意思了,特別是口語已經都還給了老師。我相信這種鬱悶的事,有些人應該和我有一樣的同感,特別是出國旅行時,不會當地語音,無法對話就更讓我們寸步難行了。
  • 有道推出國內首個實景AR翻譯
    原標題:有道推出國內首個實景AR翻譯,集結4大頂尖AI科技   4月26日,網易有道在全球移動網際網路大會(GMIC)上發布了最新的實景AR翻譯技術,這是國內首個真正的實景AR翻譯解決方案,給當前打得火熱的翻譯界又添了一把火。
  • 有道翻譯筆2.0 網易有道詞典筆
    更霸氣的是有道神經網絡翻譯引擎(YNMT),翻譯質量堪比專業八級。舉個慄子,比如查「Seeing is believing 」,其他翻譯工具只能翻譯成「看見才能相信」,而強大的網易有道第二代會翻譯成「眼見為實」,是不是更有水準?!
  • 秒速識別 精準翻譯——網易有道翻譯筆2專業版體驗
    App 贈送的好物體驗機會,網易有道詞典筆專業版2。擁有豐富的詞彙量是學習外語的基礎,在學習過程中,碰到生詞就需要耗時來查詞了。想必我們常見的查詞方式無非是"牛津詞典"、電子詞典、手機APP這幾種方式,不過挨個敲字母來輸入,直接影響了學習效率。今天為大家介紹的這款查詞神器來自於最新推出的網易有道翻譯筆2專業版,內置了海量資源,做到輕鬆掃描翻譯,特別是對於小學到大的孩子非常適用。
  • 有道,打開翻譯世界新大門——有道翻譯王2.0Pro,小身材的大智慧
    今天萌仔為大家帶來的內容是:網易有道翻譯機——有道翻譯王2.0 Pro的相關介紹。如果你經常需要使用外語翻譯功能,那麼你不可能不知道網易有道。有道是網易旗下應用網際網路技術提供大數據支持的旗下品牌,是網易的子公司。
  • 網易有道上線神經網絡翻譯,質量提升超過去十年總和
    4月28日消息在日前舉行的GMIC(全球移動網際網路大會)未來創新峰會上,網易有道宣布:由網易公司自主研發的神經網絡翻譯(NeuralMachineTranslation,以下簡稱NMT)技術正式上線,該技術將服務於有道詞典、有道翻譯官、有道翻譯網頁版、有道e讀等產品,並給有道產品在語言翻譯質量方面帶來巨大提升
  • 離線翻譯準確率不高?有道智雲給出了一套AI集成解決方案
    在有道離線NMT與同類競品的橫向對比中,離線NMT翻譯質量也優於國內外競品,翻譯質量可媲美專業八級英語翻譯人員。,讓網易有道與國內外競品的離線NMT對其進行翻譯成中文,通過對比顯示,有道離線NMT翻譯結果更符合人類語言習慣,而且對於特殊地名、人名有道離線NMT也都能精準翻譯。(有道與競品離線NMT翻譯結果對比。英譯中)為了對比檢測的準確性,小編又選擇了一條比較長的中文句子,原文是:「這幾年關於人工智慧的討論不絕於耳。
  • 有道推出國內首個實景AR翻譯,集結4大頂尖AI科技
    【每日科技網】  4月26日,網易有道在全球移動網際網路大會(GMIC)上發布了的實景AR翻譯技術,這是國內真正的實景AR翻譯解決方案,給當前打得火熱的翻譯界又添了一把火。
  • 網易有道推出首款硬體「翻譯蛋」 688元打造高性價比翻譯機
    深耕機器翻譯領域十年的網易有道,憑藉著深厚的技術、優質的產品,一直保持在國內語言翻譯領域的領先地位,旗下有道詞典、有道翻譯官等產品深受用戶喜愛,服務了超7億用戶。近日,網易有道正式推出了又一重磅語言翻譯類產品、首款智能硬體——翻譯蛋。
  • 網易有道發布人機翻譯 做普通用戶用得起專業翻譯
    網易有道這家在國內翻譯市場稱霸了十年的公司,最近正不遺餘力地用人工智慧做翻譯。近日,有道發布了一項全新的翻譯服務——人機翻譯,通過自研的神經網絡翻譯技術(YNMT),讓翻譯的價格創了新低。網易有道發布人機翻譯人機合作,翻譯效率大幅提升。早在2011年,有道就推出了專業的人工翻譯服務,這項服務由具有翻譯資格的譯員提供高質量的翻譯結果。
  • 網易有道詞典筆,一秒識別150萬英漢詞彙,便攜翻譯掃描筆!
    今天我們給大家推薦個特別實用的工具——網易有道詞典筆2代簡約的設計/超棒的手感,很有品質感,小巧便攜,不像傳統詞典筆那麼大塊頭。備考更專業的考試,要面臨難度更高的英文寫作,需要很大的詞彙量。這個功能可以把英文單詞剖析得非常透徹,還能幫助你舉一反三。寫作時,同樣的意思,換不同的詞組來表達,也能讓考官眼前一亮。更霸氣的是有道神經網絡翻譯引擎(YNMT),翻譯質量堪比專業八級。這次不僅有純正的英式發音,還有美式發音!
  • 沒網不用愁,還能拍照翻譯!有道翻譯王2.0 Pro體驗評測
    隨著人工智慧技術的不斷成熟,一個隨身的翻譯硬體完全可以帶你走遍世界,打破全球語言障礙。網易有道近日在有道AI開放日上亮相了一款備受矚目的AI翻譯機-有道翻譯王2.0 Pro,據稱「翻譯王」這個名字是網易CEO丁磊親自命名的,可見對這個產品的期望自然不低。而有道也沒有讓大家失望,憑藉自身在翻譯領域強大的技術實力,拿產品說話。