老外說You're all wet,可不是"你全溼了"!那是什麼意思?

2022-01-25 新概念英語第一冊

今天早會時,有同事在介紹項目方案時,

老外上司說了句「You're all wet」,

什麼意思?「你全溼了」?沒淋雨呀!

You're all wet.

wet,英 [wet],美 [wɛt]

作形容詞,表示:潮溼的;有雨的。

all wet 的字面意思是:全溼了;

日常中也確實有按字面意思用的,

如:My hands are all wet.

我的手全溼了。

但在口語中all wet還有另一層意思,

作為美國俚語,all wet表示:

完全錯誤、大錯特錯。

所以,開頭提到的老外對下屬的方案,

評價說「You're all wet」,意思就是:

你完全搞錯了,你的方案行不通。

例句:

If you think you can easily win the game, you are all wet.

如果你以為能輕輕鬆鬆就贏了比賽,那你就大錯特錯了。

wet behind the ears

胎生動物在娘胎裡是泡在羊水中的,

出生的時候全身都是溼的,

身上幹了,耳後常常還是溼的。

因此,英語裡用not dry behind the ear,

也可以說成wet behind the ear,

來表示:缺乏經驗、乳臭未乾。

另外,wet-nose 也可以表示:

年輕無經驗。

例句:

You're still wet behind the ears.

你還嫩點兒。

He's just a wet-nose kid.

他只不過是個初出茅廬的小子。

a wet blanket

a wet blanket字面意思是「溼毯子」,

實際上表示:掃興的人或物。

發生火災的時候,可以用溼毯子來滅火。

後來,a wet blanket就引申為:

潑冷水滅了做某事的熱情,

即「掃興」的意思。

例句:

Stop being such a wet blanket.

別這麼掃興了

with a wet finger

with a wet finger不是簡單的「手指溼了」,

實際上它表示:輕鬆、毫不費力地。

為什麼with a wet finger會有這層意思?

我們來看看下面這種解釋:

perhaps from the practice of wetting the first or second finger on one's tongue in order to facilitate turning over the pages of a book, or to rub out writing on a slate.

這個短語的來源也許來自於:用舌頭沾溼第一根手指或第二根手指,以便於翻書,或者擦掉石板上的字。

想想是不是也確實有點道理,

當我們在翻書或數錢的時候,

手指沾一下口水,真的方便很多。

例句:

Go ahead, you will finish the work with a wet finger.

動手幹吧,你將會輕而易舉地完成這項工作

a wet weekend

a wet weekend不是「一個潮溼的周末」,

真正的含義是:

「無聊時光」、「討厭、無聊的人」。

例句:

That was a wet weekend. My friends were coming to stay but cancelled at the last minute.

那是一段無聊時光,我的朋友們原打算留下來,但在最後一刻取消了。

精彩推薦

最無聊的小遊戲,越玩越上癮,還停不下來!

相關焦點