「讀外刊學考研詞彙」不花大價錢,也可享受奢華假期(6)完

2021-02-06 蟲洞Vivian

後臺回復 假期 獲取本篇文章完整版PDF

微博:@考蟲Vivian老師

備註:加 * 的單詞是考研詞彙,原文中給出備註的詞彙不需要掌握哦。

說明:本篇文章選自《紐約時報》(The New York Times)。關於排版,我們把重點詞/難詞放在了英文原文後面,輔助大家理解原文。接著才是中文翻譯。避免原先有些同學在自己嘗試翻譯時眼睛老是瞄到中文翻譯的情況~

SYDNEY 雪梨

Book the Right Accommodations 預定對的住所

Carly Rea, founder of Splendour Tailored Tours, advises staying at a five-star boutique hotel in a residential neighborhood, where nightly rates can be half of what they are in the touristy Central Business District. Rea recommended Spicers Potts Point (斯派塞波茨角酒店), in Potts Point (波茨角), an area full of homegrown boutiques, cafes and restaurants, and Paramount House Hotel (派拉蒙特之家酒店), in Surry Hills (薩裡山). Josh Blake, the assistant chief concierge at Four Seasons Hotel Sydney (雪梨四季酒店) and a longtime Sydney-sider, as locals are called, said that travelers who want to stay in the heart of town should be aware that several of the luxury hotels in the CBD, including Shangri-La and InterContinental, have club lounges (休息室). You pay a fee on top of your room rate; the lounge at the Four Seasons, for example, costs $96 for two people per day. But you get a concierge, a lavish breakfast buffet and a premium open bar with appetizers in the evenings. For longer stays, consider a home rental through Contemporary Hotels or Luxico. 「You can find a fantastic two-bedroom apartment for a week for the same price as a standard hotel room in the CBD,」 Rea said.

*founder /ˈfaundə(r)/ n. 創建者,創辦者

*accommodation /əˌkɔməˈdeiʃn/ n. 住宿

residential /ˌreziˈdenʃl/ adj. 住宅的

touristy /ˈtuəristi/ adj. 吸引很多遊客的

homegrown adj. 本國製造的

*assistant /əˈsistənt/ adj. 助理的;副的

*aware /əˈweə(r)/ adj. 意識到;明白

on top 另外

lavish /ˈlæviʃ/ adj. 大量的;給人印象深刻的

appetizer /ˈæpitaizə(r)/ n. 開胃品

*fantastic /fænˈtæstik/ adj. 極好的;了不起的

Splendour Tailored Tours 創始人卡莉·雷亞(Carly Rea)建議住在居民區的某家五星級精品酒店裡,這些酒店的房費可能是遊客常去的商業中心區的一半。雷亞推薦了位于波茨角(Potts Point)的斯派塞波茨角酒店(Spicers Potts Point),這個地區有著各種各樣的本土精品店、咖啡館和餐廳,此外她還推薦了位於薩裡山(Surry Hills)的派拉蒙特之家酒店(Paramount House Hotel)。喬希·布雷克(Josh Blake)是雪梨四季酒店(Four Seasons Hotel)的禮賓部副經理,按照當地人的叫法,他是老資格的「Sydney-sider」(在雪梨生活的人)。他表示,想住在市中心的遊客應當知道,包括香格裡拉和洲際酒店在內,CBD的幾家奢華酒店都有俱樂部酒廊。在房費的基礎上,你需要再付一筆錢。比如,四季酒店的酒廊每天兩位的價格為96美元。但你能得到禮賓部接待員的服務,一頓豐盛的自助早餐,晚上還有優質的免費酒吧,還將奉送開胃菜。如果下榻時間較久,考慮一下通過 Contemporary Hotels 或 Luxico 租下一個住宅吧。「你能找到一個出租一周的絕佳兩室公寓,價格和CBD的標準酒店房間一樣。」

Eat Like a Local 像當地人一樣吃

Rea said that the tastiest and most affordable food in town is to be found at neighborhood spots. Bistro Rex, in Potts Point, a vibrant place showcasing seasonal dishes, is an example. She also recommended a meal at one of the city’s many inexpensive and delicious Asian-influenced restaurants where diners can bring their own alcohol. The Darlinghurst (達令赫斯特) and Newtown (新鎮) neighborhoods are full of these. On Bondi Beach (邦代海灘), a table at a casual seaside cafe is a less expensive and more authentic way to go than a pricey (昂貴的) restaurant, said Blake. He suggested Speedos Cafe, a local favorite that serves health-focused dishes using seasonal and organic produce. Picnics are a longtime tradition for Sydney-siders, and it’s one that travelers should partake in, too.

tasty /ˈteisti/ adj. 美味的;可口的;好吃的

*affordable / əˈfɔ:dəbl / adj. 負擔得起的

*vibrant /ˈvaibrənt/ adj. 充滿生機的;生機勃勃的

*diner /ˈdainə(r)/ n. (尤指餐館的)就餐者

*authentic /ɔ:ˈθentik/ adj. 真實的;真正的;地道的

*favorite /ˈfeivərit/ n. 特別喜愛的人(或事物)

*organic /ɔ:ˈɡænik/ adj. 有機的;不使用化肥的;綠色的

*produce /ˈprɔdju:s/ n. 產品,(尤指)農產品

picnic /ˈpiknik/ n. 野餐

雷亞說,可以在各個社區找到城裡最美味、最平價的美食。波茨角的 Bistro Rex 就是一個例子,那裡充滿活力,提供季節性菜品。她還推薦在這座城市平價的亞洲風味餐廳裡吃一頓,在那裡,食客可以自帶酒水。達令赫斯特(Darlinghurst)和新鎮(Newtown)區遍地是這樣的店家。布雷克說,在邦代海灘(Bondi Beach),隨便一個海邊咖啡館的一張桌要比貴价餐館划算,也要地道得多。他建議了 Speedos Cafe,那是備受當地人喜愛的一家店,提供以健康飲食為主的菜餚,用的是時令有機農產品。野餐是雪梨居民長期以來的傳統,遊客也應該試試。

—The End

「讀外刊學考研詞彙」不花大價錢,也可享受奢華假期(1)

「讀外刊學考研詞彙」不花大價錢,也可享受奢華假期(2)

「讀外刊學考研詞彙」不花大價錢,也可享受奢華假期(3)

「讀外刊學考研詞彙」不花大價錢,也可享受奢華假期(4)

「讀外刊學考研詞彙」不花大價錢,也可享受奢華假期(5)

喜歡本期內容就請轉發點讚求關注~記得輕戳下方給小編加雞腿哦~麼麼噠👇

相關焦點