表達拒絕可用「できません」,它是「できる」這個動詞加上有禮貌含義的助詞「ます」和否定助動詞「ん」組合而成的單詞。從語法角度可以說是包含「ます」的敬語表達。但日常使用中,特別是商務場合使用還是有一些不妥。
那麼,有沒有比「できません」更合適的表達呢?
比如,在商務場合可以用「いたしかねます(難以完成)來表達類似的意思。也有人使用「できかねます」來表達,不過,「〇〇かねます」這一詞包含了「做(這件事)有困難」但是,根據不同的人也會理解為「完成是比較難的,但是有完成的可能」這層意思,所以,容易產生歧義。
為了確實地傳遞拒絕的意思,採用其他表達。
比如:
申し訳ありませんが(實在抱歉)
せっかくのご依頼ですが(雖然是您難得提出的要求」這樣一句話比較好)
除了商務場合外,「できません」根據場合不同可以替換說法
1、日常購物中「這張優惠券無法使用」這類拒絕的表達形式如何變成敬語的話?
如果是非敬語的話即「このクーポンは使用できません」,將這句表達轉換成敬語是「このクーポンはご利用いただけません」或者「このクーポンはご利用になれません」。
2、「前些日子的〇〇這件事,怎麼樣了?」的回答是?
這是接受客戶要求或者是上司吩咐的工作時常有的場景。拒絕(對方的)委託不能使用「できません」或者「お斷りです」。
就像上述舉過的例子一樣回答「できかねます」也無法明確地傳遞拒絕的意思。
「辭退申し上げます」「 遠慮いたします」「 お斷りせざるを得ません」等等比較合適。
當然請不要忘記加上「申し訳ありませんが(實在抱歉)這樣的緩衝詞。