能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest

2020-12-16 英語老師覃冠平

能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest

你「法語閱讀」時,能把這段法語翻譯成法語嗎?這樣才叫真正的「法語閱讀」,否則,用中文「讀」法語跟中文閱讀有多少區別呢?

一、閱讀時把這段法語翻譯成法語試試:

La Chine n'a cessé d'étendre sa couverture forestière depuis des décennies. Les Nations Unies appellent cela un moyen "naturel" de lutter contre le changement climatique.

Un rapporteur de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a déclaré que de 2010 à 2020 la Chine s'était classée première au monde pour les gains nets annuels en termes de superficie forestière.

我做不到,我基本只能做到「把法語翻譯成中文來讀」。儘管如此,我「讀」它時,「音」能做到「基本還是法語的」,只是「義」是中文的。

這就是我的法語學習「火候不夠不到」的表現。而且,我的法語閱讀目的不是為了「讀懂」它的中文意思。

學法語,我就是想要這種能「讀法語說法語」的「法語水平」,可是,沒人教沒人訓練啊!

但是,同樣的內容,換成英語閱讀時,我就能把英語讀成英語了。

二、把英語讀成英語:

China has been expanding forest coverage for decades. The United Nations calls it "the natural means to deal with climate change.".

A reporter of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) said that from 2010 to 2020, China ranked first in terms of annual net income from forest area.

1) China has been expanding forest coverage for decades.

For more than ten years,China has been growing more and more trees/has been increading its afforestation/has been covering its lands with more and more trees,or forests.

2) The United Nations calls it "the natural means to deal with climate change."

The international organization calls it the natural approach to coping with/handling/improving climate change=the weather or climate is becoming wsrmer and warmer,or worse and worse.

這才是我們通過閱讀訓練要的「英語閱讀」,不是「變相中文閱讀」。

3) A reporter of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) said that from 2010 to 2020, China ranked first in terms of annual net income from forest area.

A report said China led the world/topped the world in earning money from growing trees.

英語閱讀能「讀」如斯,復何求?英語閱讀能「讀」如斯?還怕什麼「沒有英語語言環境」?

最怕的是讀來讀去,都只能「讀成」中文。這樣的「英語閱讀」讀十年,跟讀一年其實是沒有多大區別的。

相關焦點

  • 法語翻譯工作 10/29
    招聘:南通遠洋漁業有限公司誠聘法語翻譯1名。公司的遠洋捕撈項目位於摩洛哥的西南部海港城市阿加迪爾。阿加迪爾臨大西洋,工作生活環境佳,工作難度不大。要求:法語專四或DALF B2以上水平,語言流暢,性格好相處。
  • 法語翻譯工作 10/22
    10/22交傳翻譯語種:法語翻譯地點:上海時間:11.5-11.10(其中兩天)要求:1、有豐富的口譯經驗2、具有交傳資格,用於CATTI二級口譯證書(必要)3、地點不限任職要求:1、男生優先;2、法語口筆譯流利,有相關法語證書;3、有駐外翻譯經驗者優先,優秀應屆生亦可。其他:項目部有採購,庫管,物流,財務,生管,文控,技術工程師等相關崗位空缺,有意向者亦可自薦或推薦,福利待遇等可詳談。
  • 這法語我能用中文和英語讀懂,可這算個啥?
    這段法語我能用中文和英語讀懂,可這算個啥?A 16 ans, Yane ne souhaite plus être plus identifiée comme fille.這段法語我都能用中文和英語「讀懂」,也就是說我可以把它翻譯成中文和翻譯成英語才能「理解」,但這算個啥呀!說明我學會法語了?這就是「學法語」的重要標誌?可是,我沒辦法把它「翻譯」成法語,也就是不能在法語「原語」內「讀懂」它。這才是根本的法語學習問題。
  • 法語翻譯公司告訴你法語翻譯有哪些特點
    法語常常被稱為世界上最美麗的語言,這是因為在歐洲世界裡,法語是拉丁語之後第二種通用的語言,在英語普及之前,法語是人人都嚮往並學習著的語言,法語代表著地位和教養,「最美的語言」因此而來。在如今,法語是聯合國官方用語,法語的魅力不僅僅在於它過去的強大影響力,更在於法語的獨特性質。
  • 【每日法語乾貨】考研二外法語複試怎麼考?給你小竅門!
    以我們目前的法語水平,寫作肯定無法做到以法語思維去下筆,只能用中文思路想好要怎麼寫,然後翻成法語,所以筆試核心在於翻譯。要做好翻譯,首先得理清楚原句子的結構,如果句子太複雜,那就找出其主謂賓,簡化句子;其次當然是要熟練掌握儘可能多的詞彙表達;最後要注意時態運用、性數配合等細節問題。
  • 如何準備法語口譯實務考試
    根據國家人事部的規定,全國翻譯專業資格(水平)考試第二次法語口譯考試將於2005年上半年在北京舉行。這是為適應社會主義市場經濟和我國加入世貿組織的需要,加強我國法語專業人才建設的重大舉措,可以起到科學、客觀、公正地評價法語專業人才水平和能力的作用,無疑是國內最具權威性的考試。
  • 法語翻譯_凱雅教育誠信經營
    法語翻譯, 北外法語教材PDF+MP3下載北京外國語學院法語系歷來重視基礎階段的教材建設,投入了大量人力物力,先後有套教材問世,為高校法語教學作出了貢獻。諺語是國家文化的綜合體現。基於此,本文首先分析了法國和中國兩國諺語上的文化差異,然後對法語諺語的翻譯方法進行了簡單的研究。外事翻譯要求很高的準確性,不能任意發揮、意譯。
  • 周克希:我是為翻譯小說才學法語
    A:最起先動念想學法語,是在讀了傅雷先生翻譯的《約翰·克裡斯朵夫》之後,受到主人公個人奮鬥精神和譯者傳神譯筆的雙重震撼,我一直很想能直接讀法語原著小說。「文革」期間,我有緣結識上外的藍鴻春先生,就跟她學起了法語。她父親曾是廣慈醫院院長,她是震旦大學畢業的,法語自然很厲害。
  • 知道丨翻譯官真的光鮮又高薪嗎?來問資深法語翻譯
    緣起緣滅:自己學習法語有什麼經驗嗎?未來目標是高翻,應該怎樣付出應該做些什麼呢?法語翻譯芳芳:苦練!真的木有捷徑!我讀書的時候經常早上6點就去樓下背課文,把宿管叫起來開門。ymwxp:哪些行業有小語種需求?或者哪些企業有?
  • 結束了法語培訓,法語年薪二十萬的就業前景在哪?
    對於一個崇尚浪漫的國度,法語無疑也多了幾分浪漫的氣息,但對於學習法語的學生,主要三個選擇,非洲、法國、國內,其中回國佔了多數,回國學了法語我們能做什麼呢?下面簡單聊聊,不對的地方可以評論大家交流。一、要有差異化的思維。
  • 法語人出路在何方?法語專業就業前景如何?
    法語專業的同學們,高考填志願的時候你為什麼選擇了法語專業?是因為喜歡,因為它是世界上最優美的語言嗎?還是誤打誤撞就選擇了這個專業呢?無論何種原因,我們都要迎接畢業季的到來。而一年一度的畢業季是一個讓大部分畢業生都無比頭疼的階段,畢業相當於失業這句話在當今社會也越來越真實。歷年來畢業生的數量與日俱增,以下是歷年畢業生數據統計:2019年有834w畢業生,那麼今年2020年呢?
  • 法語翻譯哪家專業
    法語翻譯哪家專業,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。法語翻譯哪家專業, 譯邦達翻譯經民政局登記、教育局審批正式成立。
  • 法語人工翻譯譯員對地標文化理解,法文翻譯成中文示例
    今天為大家帶來一篇關於法語人工翻譯譯員對地標文化理解文章,這篇文章是道壹翻譯李老師個人感悟,歡迎大家一起交流。法語人工翻譯譯員對天津五大道歷史文化理解,法文翻譯成中文示例:Après la révolution de 1911, Tianjin est devenue l'arrière-cour politique de la Chine.
  • 法國網友評出的「最糟糕的法語翻譯」
    人們常說「法語是一門很難的語言,其精妙之處外國人很難理解。」(Le français est une langue difficile et les subtilités sont complexes à comprendre pour les étrangers.)一些外國企業或個人使用谷歌翻譯或聘請學藝不精的翻譯,翻出來的文字讓人哭笑不得。
  • 我的法語老師
    我自己當時選擇第二外語是法語還是德語俄語時,曾經也猶豫徘徊過,但是問了很多同學,和很多同學交流之後,同學們大部分都說,就憑「法語是世界上最美麗的語言」這句話。所以我也報名選擇了法語。因為選擇法語的同學太多,最後一部分人被調劑去學德語。實際上我的法語啟蒙老師並不是段老師,而是一位剛畢業的牛老師。
  • 英語和法語能一起學嗎?
    不少法語前輩語重心長地告誡後輩,「不要一邊學法語一邊學英語啊,搞不好就兩頭空啊!」「學了法語英語就會變差」。真的是這樣嗎?哈哈 再如普京總統,英語putin的發音和法語putain是一樣的,然而putain在法語裡卻是罵人話,類似英語中的bitch。所以呢普京在法語裡也不能翻譯成putin了,不然就對別人家的總統大不敬了,而是翻譯成Poutine。
  • 法語翻譯時需要知道哪些原則和方法?知行翻譯:要知道這3點
    在國際交流日益頻繁的當下,中法兩國在經濟,文化方面的交流非常頻繁和深入,在這些交流合作中,法語翻譯的重要性不言而喻,今天知行翻譯就簡單講一下法語翻譯的原則和方法都有哪些。首先,做法語翻譯時,可以結合上下文,具體語境及作品的時代背景來確定詞義。
  • 做法語翻譯是一種怎樣的體驗?
    1.專職翻譯(1)非洲法語翻譯 (可能兼行政,管理,財務等工作)主要內容 : 工程文件筆譯/做中國人與非洲人之間的法語翻譯
  • 英語和法語能一起學嗎?
    背起這些單詞來,可真叫人頭疼,因為潛意識裡就會受英語的影響,記住了法語意思,就忘了英語意思,記住了英語意思,又記不住法語意思了。法語和英語,真的不能一起學嗎?真的必然會搞混嗎?所以呢普京在法語裡也不能翻譯成putin了,不然就對別人家的總統大不敬了,而是翻譯成Poutine。法國和英國幾千年來相愛相殺,語言也有不少互相借用的情況,要麼同詞不同義,要麼相似不同音,總讓人感覺傻傻分不清楚。
  • 漢語句子翻譯成法語的常見錯誤,名師幫你分析指導 — 快快收藏
    我這星期不忙,就你的時間吧。 [誤] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps. 這句漢語的考點在「就」字,意為「將就你的時間」。翻譯成法語後,乍看好像沒什麼毛病。