請在閱讀本文前,判斷以下人名寫法和讀法
是否正確———
1.李偉峰(長春走出去的國足隊長)()
2.閻峰(亞泰現任隊長)()
3.蔡惠康(現役國腳)()
4.圍棋天王李昌鎬(hào)()
5.羽壇名將高崚(léng)()
6.前毅騰主帥蓋(gài)增君()
答案為:1.×,應為李瑋鋒;2.×,應為「閆峰」;3.×,應為「蔡慧康」;4.×,應念「gǎo」;5.√。6.×,蓋作姓氏應念「gě」。
前陣子記者收到一位讀者留言,指出報紙上的「錯誤」。他說:「為何你常把『高仲勳』寫成『高鍾勳』?」可事實上,記者是為數不多能將高鍾勳名字寫對的人。這些年來,許多體育明星由於各種原因,名字被寫錯或念錯的不佔少數,這也一直
誤導著大家,所以今天的《發現》帶你盤點一下,那些被寫錯過或讀錯過的體壇人名。
A 寫錯的名字筆誤或簡寫造成的
在記者多年的採訪生涯中,常會碰到運動員、教練員的真實姓名與我們熟知的不一樣。關於寫錯的,他們多數都沒有追究,如果是特別熟悉的記者,他們才會說:「把我的名字最好改成對的。」
造成很多名字錯誤的原因是在運動員非成名期,那時名單都是手寫。以高鍾勳為例,當年他進了國家青年隊,在教練寫運動員名單的時候,不知為何「鍾」就變成「仲」。此後,這個名字就一直錯下去了。最近他的大兒子高準翼從日本福岡黃蜂加盟山東魯能,高準翼又被媒體稱為「高仲勳之子」。高鍾勳本人都莫名其妙,他只能選擇接受:「錯就錯吧!」
石家莊永昌俱樂部總經理李霄鵬的名字最近終於被媒體改過來了,當年他一直被叫「李小鵬」。為啥?當年就是因教練嫌「霄」筆畫太多,給簡化了。
總被弄錯名字,訂機票、火車票是最讓他們頭疼的事。以亞泰隊長閆峰為例子,很多人認為他叫「閻峰」,因為與身份證上的名字不統一,拿著機票的他經常無法登機。高鍾勳也說,他最怕別人給訂機票,總要解釋名字到底怎麼寫。
B 讀錯的名字被多音字弄迷糊了
很多體壇名人的名字也經常被讀錯,尤其是名字中有多音字的。有一個人名,記者幾乎沒聽到幾個人讀對過,包括央視的主持人們。他就是韓國圍棋天王李昌鎬,其中「鎬」字常常被讀作「hào」。實際上,據多次採訪過他的朝語記者以及名字中也有「鎬」的朝鮮族朋友,都認為這個讀音是不正確的。延邊敖東隊輝煌時期,俱樂部主任叫「全明鎬」,他曾親口和記者說過「鎬」字,按朝鮮族習慣要念成「gǎo」。
剛在哈爾濱毅騰下課的老帥蓋增君,其姓氏「蓋」字按照字典裡的注釋,應該念「gě」,可我們大家都在叫「gài」,這個似乎約定俗成了,包括他們自己。當年蓋增君的弟弟蓋增臣曾是亞泰隊踢乙級聯賽時的主教練,記者叫他「gài指導」,他也不會糾正。此後,中國足壇又出現了有兩名高大球員蓋寧和蓋陽(蓋增臣之子)。
中國羽毛球隊曾經的奧運冠軍「高崚」,「崚」正確讀音應為「léng」,可是我們常常讀成「líng」。當年央視的體育新聞中,按照正確讀音讀了名字,後來這條新聞的視頻被掛在網上,不少網友吐槽「能不能不把明星名字讀錯?」可是,人家央視真的讀的是對的。
C 外國人名譯法多被按照英語發音翻譯
外國人和俱樂部名字的翻譯問題不少。記者採訪過一位著名老記者,他說:「外國人怎麼譯名,應按照中國對外翻譯出版公司出版、新華通訊社譯名室編輯的《世界人名翻譯大辭典》來翻譯,可現在因為英語太過普及,誰都能當翻譯,因此出現了太多不嚴謹翻譯。」其中最大的翻譯「難題」是該按照母語的發音翻譯,還是按照英語的發音翻譯。
例如,西甲俱樂部瓦倫西亞(瓦倫西亞),其單詞的首字母「V」,按英語發音近似「瓦」,如按西班牙語翻譯就是「巴」。名帥穆裡尼奧(莫裡尼奧),其單詞的首字母「M」英語發音近似「穆」,而葡萄牙語翻譯近似「莫」。同理還有,皇馬球星J羅,他的名字被翻譯成詹姆斯·羅德裡格斯和哈梅斯·羅德裡格斯兩種,也是因英語發音和西班牙語發音的不同。
前國足主帥阿里·漢的名字被媒體廣泛使用,按照規範翻譯應為「阿里·哈恩」,只是「阿里·漢」的名字是這位荷蘭老頭自己的選擇。
本組稿件 新文化記者 陳濤