Put the cart before the horse不要理解成馬推車,意思另有所指

2020-12-13 多尼英語課堂

Put the cart before the horse的中文意思:本末倒置,例如:Buying a car before you get your driver's license is like putting the cart before the horse.先買車才考駕照根本就是本末倒置。

這個用語在英文出現的時間應是1520年,但也有資料顯示是更早的14世紀。其背後的含義很簡單:馬匹應該要在推車前方拉推車,而非在推車後面推。所以如果把推車擺在馬匹前方,就是用不對且愚蠢的方式在做事。

我們來看下老外聊天時怎麼用這個習語:

Jack:There's a good deal on furniture;let's get some.

有很便宜的家具,我們去採購吧。

Jill:But we haven't found an apartment to buy yet.

可是我們還沒找到要買的公寓。

Jack:Iknow,but we shouldn't miss out on this sale.

我知道,但我們不應該錯過這次特賣。

Jill:No.You're putting the cart before the horse.Let's wait till we find an apartment.

不行。你本末倒置了。等我們找到公寓再說。

例句精選

It's not bankruptcy which has caused him to drink. You've put the cart before the horse.

並不是破產使他酗酒的,你可把因果關係顛倒了。

Yet, this is to put the cart before the horse.

不過,這樣說是本末倒置。

Nope, no way! You should return me the money borrowed from me last time, or you'll put the cart before the horse.

不,不行!你應該把上次跟我借的錢還給我,否則你就本末倒置了。

You dont want to put the cart before the horse.

你不會想要本末倒置的。

你還可以這樣表達:

do things backwards 順序顛倒做事

put things in the wrong order 不按照順序做事

ass-backwards 顛倒

相關焦點

  • 你知道put the cart before the horse是什麼意思嗎?
    1、This is a country where horse-drawn carts far outnumber cars.這是一個馬車數量遠遠超過汽車的國家。這句話中cart的意思是運貨馬車,通常指兩輪或四輪馬車。
  • The cart or the horse?
    My comments:The cart and horse refers to the age-old proverb 「don’t put the cart before the horse」, that is, don’t mistake a cause as an effect, or vice versa.
  • horse sense是什麼意思,馬的感覺?不是哦!
    今天我們一起來學習短語horse sense,儘管horse是馬,sense有「感覺」的意思,但是這個短語的意思可不是「馬的感覺」。horse sense的意思是「practical knowledge and good judgment about ordinary life」,即「常識」。
  • horse sense是什麼意思,馬的感覺?不是哦
    今天我們一起來學習短語horse sense,儘管horse是馬,sense有「感覺」的意思,但是這個短語的意思可不是「馬的感覺」。所以那裡的人就認為馬的感覺很靈驗,不容易出錯,它的判斷都是正常的,因此就把horse sense用來指代「常識」。例句:She&39;s got a lot of horse sense. 她雖然沒有受過很高的教育,但她的實際知識是豐富的。
  • horse sense是常識,那horse laugh呢?這些horse短語都認識嗎?
    英語學習,很多小夥伴抱怨其很難,因為有很多東西記不住,而且引申意思有很多,所以感覺學的很亂。大白覺得,一些英語短語或句子的引申意思,大家在有所了解的前提下,再進一步做出思考,一般就能知其本意,比如說下面這些與horse有關的短語。
  • 小詞大作用——before用法小結
    她還沒來得及動彈,就聽見有很響的聲音,接著就成了可怕的隆隆轟鳴聲。Before I could say a word, she had stormed out of the room. 不等我說一句話,她就衝出了房間。Don’t count your chickens before they are hatched.
  • 「Wet behind the ears」是指中文哪個成語,你猜得到嗎?
    1、Put the cart before the horseCart是指那種老式的拉人和貨物的馬車,通常都是馬在前,車在後。而put the cart before the horse也就是說車在馬前面,這還怎麼跑?主次位置完全顛倒了,所以這也就是我們中文中常說的「本末倒置」。
  • 與horse相關的英語表達
    牛不喝水強按頭Eat like a horse狼吞虎咽; 食量大如牛; 吃得多; 飯量大如牛; 吃的很多She can eat like a horse and never put on weight.
  • cow不是奶牛,horse不是馬,dog不是狗...世上竟有如此腦洞大開的課程!
    在表達同一意思時,中文偏愛使用「牛」字習語而英文偏愛使用「馬」字習語,請看下面的比較(注意兩者不完全對等,但含義相仿):talk horse(吹馬):吹牛work like a horse(像馬一樣工作):埋頭苦幹as strong as a horse(像馬一樣強壯
  • 「a horse laugh」可別翻譯成「一隻馬在笑」!真正的意思是?
    其實在英語中,關於馬的俚語也不少如果不了解它們的真正意思很容易會引起誤解比如a horse laugh可不是「一隻馬在笑」跟小醬一起來學習各種horse的表達~「a horse laugh」的意思是:不信任的嘲笑,譏笑,狂笑
  • 「beat a dead horse」翻譯成「鞭打一匹死馬」就尷尬了!
    短語「beat a dead horse」並非「打一匹死馬」的意思,而是「多此一舉,白費口舌」的含義。  02  get off high horse  「get off high horse」意為「放下你的傲慢,不要自以為是」,它的英文釋義為「tell someone to stop being arrogant.」
  • 「Straight from the horse's mouth」從馬的嘴裡說?這樣理解就錯了!
    中文中,我們經常會用動物來表達自己的意思,比如「累成狗了」或「熱成馬了」。英文表達也會用到動物,今天就帶大家了解一下這些用法。千萬不要按照字面意思去理解這些英語,不然老外真的要笑死了!the elephant in the room 可不是:「房間裡的大象」哦,是指一個不容忽視的大問題(跟大象一樣大呢!)被大家逃避談論或是解決。就像房間裡有一頭大象你不可能不看見,但是卻睜一隻眼閉一隻眼,裝作若無其事一樣。