本文來自滬江英語,未經授權請勿轉載
話說,最近被一首超級魔性的日式英語(Japanglish)神曲洗腦了。現在,一閉眼都是「ko」、「da」、「ku」、「ra」類似的發音....
獨樂樂不如眾樂樂,滬江君就來和你們說說這一段日式英語視頻,大家自行體會一下:
視頻剛開始,一小哥向當地人在諮詢哪有好吃的飯店。
Excuse me, any good restaurant?
之後,日本大媽說了一大堆神似英語的話,卻直接讓小哥一臉懵圈。
原來,這位老太太說的是日式英語(Japanglish)。
之後,歌曲中教了不少一些旅遊中常用的詞,像是:
McDonald's——Makudonarudo
Google——Guguru
Toilet——Toiletto
Disneyland——Dizunilando
(左:英語 右:日式英語)
還有一些食品的常用詞。
而這首洗腦神曲叫《Tokyo Bon東京盆踴り2020》,是華裔鬼才歌手黃明志的新作。
歌曲MV以日式英語為基礎,將一些日本的傳統、流行元素結合在一起,不僅韻洗腦,還朗朗上口,簡單好聽。
據了解,這首歌由黃明志聯合日本新媒體COOL JAPAN TV打造,主要徵對第一次去日本旅遊,聽不懂當地人英語的旅客出品的日式英語教學視頻。
不過,這哪是教學視頻,簡直堪比魔性教程,分分鐘讓你忘記英語的發音...
不少微博網友也表示:已被這首歌洗腦,現在的我不會說英文了!
其實,各個國家學習說非母語語言時,多多少少會帶一些本國特有的口音。
這裡我們著重來說一說亞洲人的口音,著重中式口音、泰式口音以及韓國英語。
之前,趙麗穎為Dior拍的宣傳片時,中式口音就遭到了全網群嘲。
不少網友認為,趙麗穎發音生硬,有一股大碴子味,但並不影響正常的理解。還有鄧超的family被戲謔成伐木累,也是中式英語的一大表現。
事實上,還記得小時候,每當發不出來一些字母音標時,老師經常會用一些相近發音的中文詞來取代。
一些簡單的字母就很容易找到中文中的替代品,例如:
G:寄
H:誒尺
N:恩
S:挨死
久而久之,發音自然帶著些中國腔調了。
另外,還有一些由於南北方方言的差異,各個地區的中式英語發音也並不相同。
一些簡單的n、l不分,像是snow和slow,清輔音、濁輔音不分等等問題。
比起中國口音,更可怕的是——泰國口音,絕對算是亞洲口音中的神級別,分分鐘把你帶跑偏的節奏。
先來個日式英語V.S.泰式英語感受下:
而泰國人說英語中,經常會莫名其妙的加一下自己的發音,像是尾音為【L】音時,泰國人就會發成【N】的音。
舉例來體驗一下:
Apple——aiben(矮笨)
Central——sentan(森炭)
Yesterday——yedtade(噎他爹)
之前,還看見過泰式英語的發音教程視頻,其中,History念成了Hi+ story /Hais'tɔri/、Island=i+ s + land就成1sland。
韓國人發音比較「直」,舌頭不太會打彎,經常會把【r】會發成【l】,【f】會發成【p】。
韓綜running man裡,Gary就經常被叫成「蓋累」。
再舉兩個例子:
Analysis——阿那拉西斯
Africa——阿普裡卡
其實,我們現在所學的英語都是標準的Queen's english。在國外,不同的地區的英語都帶這些口音,就像是我們國家的方言一般。
那老外是如何看待亞洲口音的呢?
國外知乎——Quora上就有類似的問題:你如何看待亞洲人的英語口音?
1 Robert Charles Lee的回答
Robert Charles Lee是一位有著30多年排版、編輯經驗,以英語為母語的老外。他比較全面的指出了亞洲人發音存在的問題,以及給出了自己的看法。
對於韓式口音和日式口音,他表示比較難理解,而且很難跟上節奏。
For me, the Koreans and the Japanese have the hardest English-speaking accents to understand.
對於我來說,韓國人和日本人的英語口音最令人費解。
The Japanese have their famous problems with L and R, but they also inject a very characteristic Japanese tone into the rhythm.
日本人最有問題的就是L和R的發音。不僅如此,他們還把獨特的日本發音帶入英語之中。
The Koreans have a heavy accent in English and then speak in bursts, which is not easy to catch at the first go.
韓國人的英語也有非常濃重的口音。他們總是說的很急,一開始很難跟上他們的節奏。
相較於韓式和日式口音,中式英語則更容易理解,但說的快時,也會有問題。
The Chinese tends to be light and reasonably understandable for most English words.
中國人對大多數的英文單詞發音,都比較容易理解。
Their biggest pronunciation problems are with the famous TH, TW, V and S vs. Z -- plus final consonants like the D, G, K, P, T and Z.
他們最大的發音問題就是TH,TW,V , S和Z。另外,一些詞尾的輔音像是D、G、K、 P、T 和Z也很難發標準。
Generally not a problem if they're speaking slow enough, but in a normal conversation (especially over the phone) it's not easy to catch.
一般來說,只要中國人說的足夠慢,就能聽出來。但如果是正常語速,像是電話通話中,聽懂並理解就不是件容易的事情了。
2 Alexander Kreisler的回答
再來看另一個老外的觀點,他表示——帶著點口音的英語,非常可愛!
Any foreign accent can be perceived as endearing and cute, including, of course, a Chinese accent by US American English speakers.
任何一種口音都很招人喜歡,包括說美式英語時帶著點中式口音。
Foreign accents convey a sense of experience, coupled with vulnerability, and humility that often makes their speakers likeable.
國外口音經常傳達了一種經驗的感覺,再加上一點點的不自信和謙卑,就讓說話人特別招人喜歡。
Particularly, if said speaker has a superior command of the foreign language.
尤其是,說話者能夠很流利的用外語交流時候,就更好了!
3 Rachel Bush的回答
Rachel Bush對口音特別喜歡,還直言,帶著點口音的英文會讓自己特別開心。
For any chinese reading this: don't lose your accent! I love to hear y'all speak and I'm a little disappointed when you try to cover it up with an American accent.
致任何一個可能看到這則消息的中國人:不要喪失你的口音!我很喜歡聽你們說話。每一次看到你們想要更標準的發音時,我就會有點兒失望。
I don't know what it's about, but it's pleasant to hear and always makes me smile and pay more attention to you.
不知道這是為什麼,但是每次我聽你們說話時候,都會讓我開懷一笑,讓我更關注你一點。
總的看來,老外並沒有要求我們說英文時候,必須要有特別標準的發音。相反,稍帶著點口音,反而會更招人喜歡一些。
這就像是我們每次面對會說中文的老外,並沒有嚴格要求他們說一口流利、地道的普通話(mandarin)。
帶著口音的老外,說中文時,雖然引人發笑,但我們心底還是會讚嘆一句:中文說的很棒喲!
在中式口音這件事兒,不需要追求十全十美,最重要的還是溝通時的流利度和順暢度。
你覺得亞洲口音中,哪一個發音最魔性?
歡迎在評論區留言喲~
近期精彩文章
入坑佛系養蛙遊戲,無數老母親盼兒回家……
年度催淚短片: 誰不是一邊孤獨, 一邊努力活著?
周杰倫:我唱告白氣球,終於你回了頭
哪道菜最能代表你的國家?世界人民為這個問題吵起來了
有個鋼鐵般直男男友是種什麼酸爽的體驗?
梅根嫁給哈裡王子後,還要工作嗎?要啊,因為政府不發工資
[廣告]
團戰開啟,各種課程不止五折~
戳閱讀原文,快來一波吧!