怎樣讓自己的英語口音更純正是大部分留學生寶寶都十分苦惱的問題。有時候口音作為一個人家鄉的烙印在生活中聽起來是很親切、舒服的,但是在某些特殊場合,我們的口音真的很耽誤四兒有沒有!
澳州人的魔性口音在英語國家的留學圈裡是一個不得不提的梗。曾經有人這麼評價澳洲的口音:「你無法從外表辨別一個澳洲人,但一定可以從口音辨別!如果用一個字總結澳洲口音,那就是懶!怎麼簡單怎麼來,怎麼短怎麼來......」
比如千年老梗 Welcome to Australia to die——當你抵達澳洲時,如果聽到有人興奮地跟你說「Welcome to Australia to die!」,千萬別覺得他不歡迎你,他只是想說 「Welcome to Australia today!」。
這還不夠稱得上是魔性,因為澳洲還有很多更有趣的用法,比如各種「慵懶」的縮寫。
Brekki 代表 Breakfast 早餐
Chokki 代表 Chocolate巧克力
Veggie 代表 Vegetables 蔬菜
Chrissie 代表 Christmas 聖誕節
Macca’s 代表 McDonald 麥當勞
Banana bender 代表 昆士蘭的小夥伴
Footy 代表 football
Ta 代表 謝謝
Roo 代表 袋鼠
......
看了這些短到不能再短的縮寫你是否已經開始懷疑自己學的是假英語了?別擔心,真正的假英語不是我們的 Chinglish,相反,在老外眼裡最被看好的就是 Chinglish !
Quora 上有一個這樣的問題:你是如何看待亞洲人英語口音的?這個問題下吸引了很多英國國家的回答者來發表自己的看法,其中得到比較多贊同的回答來自一位有多年編輯經驗,以英語為母語的老外 Robert Charles Lee。
他表示韓國人和日本人的英語口音最令人費解。日本人最有問題的就是 L 和 R 的發音。不光如此,他們還把獨特的日本發音帶入英語之中。韓國人的英語也有非常濃重的口音。他們總是說的很急,一開始很難跟上他們的節奏。
相較於韓式和日式口音,中國人對大多數的英文單詞發音,都比較容易理解。一般來說,只要中國人說的足夠慢,就能聽出來。但如果是正常語速,聽懂並理解就不是件容易的事情了。
另外,還有很多英語母語者在回答中表示:任何一種口音都很招人喜歡,包括說英語時帶著點中式口音!
並且還有老外強烈表示自己很喜歡聽中國人講英語,因為中式的口音很可愛,每當和他對話的中國人想要嘗試更標準的發音時他就會感到失落。有沒有一種北方人喜歡聽南方人嚶嚶嚶的錯覺?
不過這真的不是開玩笑,在口語交流中你的口音遠不如內容得當、流利以及語法正確重要!所以操著一口咖喱味兒英語的印度人口語平均分才能比我們高了八十個日本!
所以寶寶們,我們講英語時的口音根本不算什麼大問題,即使面對考官也要充滿自信、流暢地表達出自己的觀點!口音也是我們個人魅力的一部分嘛!