話說,不久前有一首超級魔性的日式英語(Japanglish)洗腦神曲。聽完腦袋裡全是「ko」、「da」、「ku」、「la」類似的發音....
就是下面這一段日式英語視頻,大家自行體會一下:
↓視頻4分03秒↓
視頻剛開始,一小哥向當地人在諮詢哪有好吃的飯店?
Excuse me, any good restaurant?
日本大媽說了一大堆神似英語的話,卻直接讓小哥一臉懵圈。
原來,大媽說的是日式英語(Japanglish)。
之後,歌曲中教了不少一些旅遊中常用的詞,像是:
McDonald's——Makudonarudo
Google——Guguru
Toilet——Toiletto
Disneyland——Dizunilando
(左:英語 右:日式英語)
還有一些食品的常用詞。
而這首洗腦神曲叫《Tokyo Bon東京盆踴り2020》,是華裔鬼才歌手黃明志的新作。
歌曲MV以日式英語為基礎,將一些日本的傳統、流行元素結合在一起,不僅洗腦,還朗朗上口,簡單好聽。
據了解,這首歌由黃明志聯合日本新媒體COOL JAPAN TV打造,主要徵對第一次去日本旅遊,聽不懂當地人英語的旅客出品的日式英語教學視頻。
不過,這哪是教學視頻,簡直堪比魔性教程,分分鐘讓你忘記英語發音……
其實,各國人民學習說非母語語言時,多多少少會帶一些本國特有的口音。
今天,我們就來說一說亞洲人的口音,著重中式口音、泰式口音以及韓國英語。
在國際化大都市,走哪都能聽見流利的Beijinglish、Shanghanglish、Dongbeinglish、Cantonglish……不會點方言英語,怎麼混上流社會?
說到方言英語,在帝都混,你首先必須掌握Beijinglish。最近,一枚神秘的北京胡同串子為普及北京英語,煞費苦心地錄製了教程。
首先總結了Beijinglish發音要領
兒化音怎麼發呢?請用心體會這句:寶貝兒看看我這寶貝怎麼樣?
來,感受下:圖r館(圖書館),我告r你(我告訴你),不r道(不知道)。
然後親自示範了幾個爆款的Beijinglish單詞,比如:
中國課堂常用句:顧得兒貓寧顧得兒白顧得兒辣克顧得兒那,顧得兒顧得兒死打嘚嘚嘚啊噗
職場口語:愛嗨五餓惠特矮弟兒
文藝青年必會詞:繞可繆賊客
撩妹常備句型:矮母額燈兒剃爆哎
接下來請看完整版Beijinglish教學視頻
其實,跟歪果仁相比,咱的Chinglish都不算啥。最近,有個叫Dave的美國小夥找來中日韓三國的小夥伴一塊飆英語。
韓國妹子和日本妹子怎麼都發不出f,facebook韓國妹子是這樣發的:佩斯不可
日本妹子是這樣發的:會死不酷
美國小夥表示,你們這不是F!
F是這樣的,FFF聽明白了沒?!
學發google時,霓虹妹子懵了
在說寶寶是個好女孩嗎?(可愛臉)
得知真相後,霓虹妹子糾正到,google是這樣發的:咕咕嚕
這也……差太遠了吧
霓虹妹子發漢堡
ham八嘎……
美國小夥get了:漢堡你個混蛋啊!
戳視頻感受更多Janpanglish和Korenglish的魔性……
那老外是如何看待亞洲口音的呢?國外知乎Quora上就有類似的問題:
你如何看待亞洲人的英語口音?
Robert Charles Lee是一位有著30多年排版、編輯經驗,以英語為母語的老外。他比較全面地指出了亞洲人發音存在的問題,並給出了自己的看法。
對於韓式口音和日式口音,他表示比較難理解,而且很難跟上節奏。
For me, the Koreans and the Japanese have the hardest English-speaking accents to understand.
對於我來說,韓國人和日本人的英語口音最令人費解。
The Japanese have their famous problems with L and R, but they also inject a very characteristic Japanese tone into the rhythm.
日本人最有問題的就是L和R的發音。不僅如此,他們還把獨特的日本語調帶入英語之中。
The Koreans have a heavy accent in English and then speak in bursts, which is not easy to catch at the first go.
韓國人的英語也有非常濃重的口音。他們總是說的很急,一開始很難跟上他們的節奏。
相較於韓式和日式口音,中式英語則更容易理解,但說得快時,也會有問題。
The Chinese tends to be light and reasonably understandable for most English words.
中國人對大多數的英文單詞發音,都比較容易理解。
Their biggest pronunciation problems are with the famous TH, TW, V and S vs. Z -- plus final consonants like the D, G, K, P, T and Z.
他們最大的發音問題就是TH、TW、V 、S和Z。另外,一些詞尾的輔音像是D、G、K、 P、T 和Z也很難發標準。
Generally not a problem if they're speaking slow enough, but in a normal conversation (especially over the phone) it's not easy to catch.
一般來說,只要中國人說的足夠慢,就能聽出來。但如果是正常語速,像是電話通話中,聽懂並理解就不是件容易的事情了。
再來看另一個老外的觀點,他表示——帶著點口音的英語,非常可愛!
Any foreign accent can be perceived as endearing and cute, including, of course, a Chinese accent by US American English speakers.
任何一種口音都很招人喜歡,包括說美式英語時帶著點中式口音。
Foreign accents convey a sense of experience, coupled with vulnerability, and humility that often makes their speakers likeable.
外國口音經常傳達了說話人的經歷,再加上一點點的不自信和謙卑,就讓他特別招人喜歡。
Particularly, if said speaker has a superior command of the foreign language.
尤其是,說話者能夠很流利地用外語交流時候,就更好了!
Rachel Bush對口音特別喜歡,還直言,帶著點口音的英文會讓自己特別開心。
For any chinese reading this: don't lose your accent! I love to hear y'all speak and I'm a little disappointed when you try to cover it up with an American accent.
致任何一個可能看到這則消息的中國人:不要喪失你的口音!我很喜歡聽你們說話。每一次聽到你們模仿標準美音來掩蓋中式口音時,我就會有點兒失望。
I don't know what it's about, but it's pleasant to hear and always makes me smile and pay more attention to you.
不知道這是為什麼,但是每次我聽你們說話時候,都會情不自禁地微笑,並且聽得更仔細。
總的看來,老外並沒有要求我們說英文時候,必須要有特別標準的發音。相反,稍帶著點口音,反而會更招人喜歡一些。
這就像是我們每次面對會說中文的老外,並沒有嚴格要求他們說一口流利、地道的普通話(mandarin)。
帶著口音的老外,說中文時,雖然引人發笑,但我們心底還是會讚嘆一句:中文說的很棒喲!
所以,追求標準的發音當然很重要,但如果你實在擺脫不了自己的口音,也不要太難過,最重要的還是溝通時的流利度和順暢度。
你覺得亞洲口音中,哪一個發音最魔性?歡迎在評論區留言喲~
國內首創視頻發音教學
每天10分鐘,真正做到「開口跪」
49天,像美國人一樣說英語
長按識別圖片二維碼,加入49天標準美語速成班長按掃描二維碼,回復「福利」有驚喜!
點擊「閱讀原文」,立即加入49天標準美語速成集訓營
你點一個贊,Scott高興一整天~