對於日語的初學者來講,日語語法中的被動句是學習的難點之一。在使用被動句時,經常會出現一些誤區,之所以會產生這些誤區,其原因就是受到了漢語的影響。下面就來看看哪些被動句的誤用是經常出現的。

第一:在情感變化類的被動句經常被誤用。在漢語的情感變化被動句中,有時會含有及物動詞,而日語中是沒有這樣的及物動詞的。如果將漢語語句直接翻譯成日語的話,就會出現語義混亂。通常情況下,需要使用使役句來翻譯這樣的語句。

第二:被動句中對主語的限制。日語的被動句中,一般對主語有一定的限制,這種限制經常被初學者忽視。比如,使用某一事物作為主語時,通常主語會比較明顯,或者是特定的群體。如果是特定的群體的話,一般都會使用到「ている」這樣的語句。

第三:被動句對動詞的限制也是容易被忽視的。日語中的被動句除了會對主語進行限制外,還會對動詞有限制。在日語的被動句中,動詞一般會使用不及物動詞。而在漢語中,間接被動句是比較少的,因此在學習日語被動句時會遇到一定的障礙。