日語被動句要怎麼翻?

2021-02-19 一途日劇


日語被動句的分類方法有很多,一般採取的分類方法是把被動句分為兩類,直接被動句和間接被動句。



直接被動句的動詞必須是他動詞,翻譯時一般翻譯為漢語被動句。

例:王さんは李さんに毆られた。

小王被小李打了。

例:昨日、私は先生に叱られた。

昨天,我受到了老師的批評。

動句


間接被動句不表示直接受害,而是受到其他事物的影響,間接受害。

間接被動句可以分為三類:自動詞被動句、帶賓語的間接被動句、所屬者被動句。動詞可以是自動詞也可以是他動詞。

①自動詞被動句,一般翻譯為主動的原因複句,但是也可以不寫出來。

例:ゆべ、客にきられて、勉強ができなかった。くる

昨晚,因為有客人來了,我沒能學習。

例:忙しいのに、店員に休まれて困っています。

都快忙死了還有店員請假,真讓人傷腦筋。

例:大事な人に死なれ、すっかり力を落として、寂しくしている。

非常重要的人去世了,我心力交瘁,心中十分苦悶。

②帶賓語的間接被動句,翻譯時也譯為主動句。

例:今日、食堂でテーブルの人にたばこを吸われて困りました。子供に泣かれた

今天去食堂吃飯時,旁邊桌有人吸菸,煩死了。

例:家の前に高い建物をたてられたせいで、日當たりが悪くて困っている。

我家前面蓋了一棟高樓,特別擋光,真討厭。

③所屬物間接被動句。翻譯時,翻譯為被動句

例:彼は泥棒に財布を盜まれた。泥棒は私の財布を盜む。

他的錢包被小偷偷了。

例:妹は母に日記を読まれた。

妹妹的日記被母親讀了。

例:私は先生に子供を褒められた。

我的孩子被老師表揚了。

在漢語中,所屬關係被動句做受事主語的所屬物部分抽象名詞與具體名詞,都可以做受事主語。但是在日語裡,在敘述個人性事情時,無生命物體即沒有情感的事物不做句子主語。因為句子中隱含著受害的主體「人」。但是這種情況下的名詞都是具體名詞,日語抽象名詞則是可以做所有者被動句受事主語的。

例:彼の作品は文壇に認められた。

他的作品被文壇認可了。

例:彼の考えはやっと社會に受け入れられたのである。

他的想法終為社會所接受。


①不出現施事者的客觀敘述被動句

日語被動句中在不涉及具體的人時,只是單純地敘述客觀事實的被動句叫做客觀敘述被動句。客觀敘述被動句是主語是無生命的物體,而且多為抽象的事物。句子中不出現施事者。因為施事者不是某個人,也不是句子敘述的重點,句子只是客觀中立地敘述事物的變化,不帶有感情。這種句子被大量用於記敘、描寫、論說、科技、法規、條文、報刊、新聞等有關事實事件的文章中。在翻譯時,應翻為主動句。

例:第三回の日中財務相対話は3日、北京で開催された。

3號在北京舉行了第三次中日財務部長級對話。

例:6月末に卒業式が行われた。

畢業典禮是在6月末舉行的。

②施事者為不特定的個人時

施事者出現在句子中,但並不是特定的個人,而是某一類人、某一群人時,所表達的內容不是個別的,偶發的,而是圍繞受事主語的性質、特徵進行說明。翻譯時可譯為主動句。

例:桜は日本人に大変好まれた。

櫻花深受日本人喜愛。

例:この雑誌は若者によく読まれた。

這類雜誌在年輕人中廣為流傳。

例:その寺院(じいん)は7世紀中國から渡來した僧侶(そうりょ)によって建てられたものだ。

這個寺院是由7世紀從中國來的僧人設計的。


突然換了一個比較花哨的風格,因為我換了一個新的編輯器。可能大家不太適應。emmmmm,如果大家實在不喜歡的話,可以告訴我,我再換回來。

資料來源:

《漢日翻譯教程》蘇琦

《漢日被動句比較研究》梅曉蓮

《標準日本語語法》顧明耀

我在B站學習(十三)

我在B站學習(十四)

分場景記單詞(一)


相關焦點

  • 【日語學習】被動句的誤用解析
    一、表示情感變化類型的誤用   漢語中的被字句一般都可以對應地譯為日語的被動態,但也有例外,這正是學習者易錯之處。比如說「妹妹被弟弟弄哭了」這句話在漢語中是含有「弄」這個及物動詞表示情感變化的被字句。此類被動的主要動詞後往往有一些別的成分(特別是單音節動詞)。
  • 日語語法中被動句有哪些誤用?
    對於日語的初學者來講,日語語法中的被動句是學習的難點之一。在使用被動句時,經常會出現一些誤區,之所以會產生這些誤區,其原因就是受到了漢語的影響。下面就來看看哪些被動句的誤用是經常出現的。日語語法第一:在情感變化類的被動句經常被誤用。在漢語的情感變化被動句中,有時會含有及物動詞,而日語中是沒有這樣的及物動詞的。如果將漢語語句直接翻譯成日語的話,就會出現語義混亂。
  • 【日語語法】被動句的基本句型
    1、被動句簡而言之即表示「被……之意的句式。
  • 日語被動句,你真的會用嗎?
    從事日語教學工作15年,授課風格獨特,細緻耐心,教學方法簡單有效。皆さん、こんばんは~各位同學們晚上好~我是今川日語的杉山老師,感謝大家持續關注。我們的口號是:每一天,更優秀!でははじめましょう!日語被動句大家真的會用嗎?漢語中像「狗咬了我。」「我整理書籍。」等句子,我們會很容易轉換為被動的表達——「我被狗咬了。」「書籍被我整理了。」
  • 東經日語 | 超有效!這個方法讓你徹底掌握日語被動句!
    日語被動句你真的會用嗎?像中文的被動句轉換,「我洗了碗」「仙人掌扎了我」,輕鬆可以轉換成「碗被我洗了」,「我被仙人掌扎了」。可是大家知道嗎在日語中大部分的的被動句均為「有生命的人或動物做主語」,「無生命的事物做主語」的被動句卻微乎其微。
  • 日語學習:什麼時候要用被動句?這幾點你要知道
    什麼時候要用されるされる是表示被動的句子。但是什麼時候要用被動句,什麼時候用主動句呢?老師說,跟自己相關的事情可以用被動。好像是這個意思,她都是用日語講的,我也沒太聽明白。,用於主體因之而受到某種損害時,這時要用被動句,不能用主動句。
  • 【日文語法】被動句
    【日文語法】被動句
  • 日語中的被動用法
    C 特殊動詞 する變被動是「される」,來る是「こられる」。來る的被動形和可能形是相同的。 被動文的用法 「被動文1」 第一種被動文是把肯定句的目的語(賓語)做為主語使用時的用法。 在被動句中,發出動作的人的後面必須用助詞「に」,這是固定用法,必須牢記。
  • 日語日常用語1000句,日語基礎入門,怎麼自學日語
    日語日常用語1000句,日語基礎入門,怎麼自學日語 2020-09-20 17:17
  • 聊聊日語裡的被動型
    在日語的變形中 被動型是相當難學的,它的難並不是因為變形規則,而是因為日語的被動和中文的被動在意思的表達上有所差異,有些時候甚至匪夷所思
  • 日語語法:被動句型
    被動句的基本句型:…[が|は]…[に|から|によって]動詞未然形 + [れる|られる]表示「被…」部分的三個助詞中,
  • 被動句被誤用5種情況,快來看看你是不是用錯了?
    作為以漢語為母語的日語學習者而言,在學習日語的時候,難免會發生母語遷移的影響,如果直接將日語直接進行直譯,難免會造成錯誤的表達,甚至出現漢語式日文的出現。那我們該如何避免誤用情況的發生呢?那麼了解分析中日被動句表達習慣不同的原因,這樣就能有效的避免出現失誤。
  • 被動句
    被動句:問題:主動句是不是比被動句更優先被使用?
  • 日語有多難學,自學日語之前一定要看到這些問題
    日語還有促音、長音、撥音啊,還有拗音、拗長音、合拗音啊,還有變化莫測的詞調、句調啊……大概感受一下日語的發音有多難來てください著てください切ってください切手ください五段動詞接「て」時,會出現以下情況:敬語難敬語有多難呢,這麼說吧,儘管日本人在年輕時就學會了看人說人說話,見鬼說鬼話的技巧,但許多剛踏入社會的年輕人仍然要購買書籍來學習敬語。為了防止員工使用錯誤的敬語,服務行業發布了一份工作手冊,讓每個人都記住他們要使用的句子。
  • 文言文常識:被動句精講
    被動句中的「被」可以用「讓」、「給」、「叫」來代替;被動句說不出或者不需要說出施動者時,「被」字後面可不帶賓語。如上例可以說成「敵人被打敗了。」——沒有引進動作的施動者「我們」。  和現代漢語一樣,文言文中也用被動句表達,只不過使用形式要比現代漢語中的被動句複雜得多,其句子的結構方式也和現代漢語不大一樣。
  • 語法講解——被動句
    1.意義上的被動句  例1:菜做好了。  例2:錢我已經交給他了。  注意:1.這種被動句的主語應是確指的,而且主語不是動作的發出者而是接受者。  2.這種被動句的謂語動詞是及物的,而且謂語部分不能只是一個簡單的動詞, 還必須帶有狀語、補語、「 了」等其他成分。
  • 日語學習 | 日語被動態的小陷阱,大家千萬別中計
    這篇文章要介紹的是學過動詞的受け身(被動語態)的同學,經常會出現的一個小問題。在開始今天的講解之前,我們先一起回顧一下日語被動態變形方式。那麼,請同學們想一下「我的錢包被扒手偷了」這句話要怎麼翻成日語。在初學者中,或許有很多同學會翻成「私の財布はすりに盜まれた。」但是非常可惜,這並不是地道的說法。這到底是什麼原因呢?
  • 文言文閱讀指導——特殊句式(判斷句、被動句)
    二、被動句  所謂被動,是指主語與謂語之間的關係是被動關係,也就是說,主語是謂語動詞所表示行為的被動者、受事者,而不是主動者、施事者。在古代漢語中,主語是謂語動詞所表示行為的被動者的句式叫被動句。被動句主要有兩大類型:一是有標誌的被動句,即藉助一些被動詞來表示被動;二是無標誌的被動句,又叫意念被動句。
  • 某些主動句變被動句的變法
    1.陳述句的謂語為相當於及物動詞的動詞短語時,變成被動句不能把動詞短語拆開,它是一個不可分割的詞組,動詞短語有四類,其被動句的變法如下:①動詞+介詞My wife looks after the child.我愛人照顧孩子。
  • 專升本英譯漢被動句句翻技巧
    接下來就給大家介紹一些英語被動句譯為漢語的具體方法。英語中被動句的使用很廣泛,而漢語受語言習慣的影響,對被動句的使用存在意義和形式上的雙重限制。實踐發現,對英語中被動句的翻譯有以下幾種方法。1.和漢語習慣符合時,仍譯為被動。當為了明確表明動作的承受者時,可以把英語中的「by…」短語直接譯為漢語的「被」字句。