如何正常而有禮貌的說英語?

2021-02-13 酷艾英語

這兩周我在美國出差,很偶然的跟美國同事聊起來英語的問題。 聊著聊著,他提到了一個很經典的笑話,問我說「中文裡,「那個(Nigger)」這個詞真的很常用嗎?」。相信很多人都聽過這個笑話,小明在美國餐廳點餐,看著餐單上的漢堡說,那個,我要這個漢堡。非裔美國人店員瞬間爆炸,甚至想要暴打小明。

 

 

 

為什麼呢,因為Nigger這個詞是用來指代非裔美國人(黑人)的,但是它帶有強烈種族歧視意味。只有黑人之間彼此可以用,如果別的人種用到了這個詞來稱呼黑人,那就是非常不禮貌的英語口語了。所以雖然我們只是想說「那個」,那是聽起來和 「Nigger」非常相似,就很容易引起對方的誤會了。

 

想到這裡,今天我想給大家分享,在英語口語中如何說正常而又禮貌的英語呢?在這裡為大家總結一些真實的例子:

 

 

1. 有關Thank you 的小細節

 

因為咱們從小學到大的英語教材裡,告訴我們對於thank you 的標準回答是,You’re welcome. 但是實際上,很多生活場景裡,對方說Thank you只是出於禮貌,不是真正的謝謝你,比如說你買了件衣服,結帳之後對方說thank you, 這裡你也回答thank you 就很合理,如果回答you’re welcome, 就顯得非常的古板和奇怪了。

 

此外呢,如果在飯店,店員問你,Can I get you anything else? 這個時候,最好不要赤裸的回答Thank you,禮貌的回答是I'm good, thank you或者We're good, thank you.

 

 

 

2. 虛擬語氣用起來非常禮貌

 

因為中文中沒有虛擬語氣,所以很多同學學習了也只是用在語法考試裡,實際上虛擬語氣在英文中是一種很常用的口語表達。虛擬語氣最主要的特點是:使用者強調其表達的觀點是基於自己的主觀猜想,意識,建議,假設,希望等等,而不是基於明顯的客觀事實。

 

那麼使用虛擬語氣會顯得禮貌的原因就在於:

 

1.  自己是出於自己的理解,好心給予建議,而不是命令的態度。

 

2. 既然不是基於客觀事實而是主觀的推測,就隱含著」可能不全對您可以按需聽取「的意思。

 

舉個慄子:

 

1. 真實語氣:

You will get an F if you don't do your homework.

 

2. 虛擬語氣:

You could get an F if you don't do your homework.

 

真實語氣適用於上對下,如老師(有權力,不寫作業就給你F),長輩(有閱歷,知道不寫作業會得F)。

 

 

 

 

3. 不要用陳述句來提要求

 

很多時候我們以為在句子裡加上please,這樣的陳述句就很有禮貌了。但實際上並不是這樣。

 

"Please give me the book."你以為這句話是在表達「請把書遞給我」。結果在歪果仁聽來就有種發號施令的感覺,「喂,把書給我。」

 

正確的請求姿態是"Could you please give me the book?"

 

類似的還有"Please come here now."你應該說"Could you please come here for a moment?"

 

以及在餐廳點單的時候,要給予服務員足夠的尊重,比如"Could I please have a chicken sandwich?"而不是"Give me the chicken sandwich."

 

 

4. 多用情態動詞

 

口語當中如果多用may,might,could,would等情態動詞,它們可以弱化你的口氣,讓「壞消息」聽起來沒有那麼糟糕。

 

舉個慄子: 

I want more help to finish the report.

 

這讓對方感覺你的口氣是在命令,如果你是和老闆這樣講話,可能以為這年底的獎金要泡湯了。因此,你最好能弱化這種口氣。 

 

It would be nice to have more help to finish the report.

 

I could use more help to finish the report.

 

再看上面那個「Please give me a cup of coffee.」我們加入情態動詞,並且將please放到句尾,對方你的咖啡師(barista)馬上會覺得你非常得體。

 

Could you give me a cup of coffee, please?

 

Would you give me a cup of coffee, please?

 

 

5. 多用軟化的表達(softeners)

 

英文當中其實有很多「軟化表達」,他們被稱作 softeners,比如說,「I’m afraid」是常用的一個softener,用來弱化你的消極語氣,我們一般用在句子的開頭,類似的softener還有:frankly speaking,with all respect,to be honest等等。

 

看這個過於直接的表述:

I haven't finished the presentation.

 

改正一下: 

I'm afraid I haven’t finished the presentation.

 

另外再看兩個例子,你可以自行體會:

With all respect, I don’t think you have the experience for the role.

To be honest with you, I think Simon’s strategy is better than yours.

 

將softeners放在壞消息前面,就可以給對方一個心理預期,這樣就減弱了負面消息本身的影響。

 

 

 

6. 多用修飾語

 

修飾語的英文叫做modifiers,顧名思義,modifiers用來modify後面詞的影響力。常見的modifiers有 a little bit, slight, slightly, probably, a little, a bit, small, one or two等。

下面的例子就很直接了:

 

原句:We are having problems with the presentation.

 

可以改為:We are having one or two problems with the new presentation.

 

原句:You are too slow.

 

可以改為:You are a little bit too slow.

 

 

今天關於禮貌說英語的分享就到這裡,如果大家喜歡,我們可以為大家分享更多禮貌地道的表達!

 

【原創聲明】該文章觀點屬於酷艾英語全年團原創,未經允許嚴禁轉載或用於其他商業用途,否則追究相關法律責任。配圖等素材來源於網絡,版權歸原作者所有,僅用於分享,如有不妥,請留言聯繫後臺,24小時之內刪除。


你還知道什麼常見的地道口語表達嗎?

中英文皆可,字數不限!


 點擊下方「閱讀原文」訂閱我的趣味電臺 

相關焦點

  • 如何「有禮貌」的說英語?
    事實上,很長一段時間以來,有說我們中國人的英語生硬的,有說我們中國人的英語強勢的,甚至有說我們中國人的英語沒禮貌的。你認為我們的英語有禮貌嗎?其實大多數說英語的中國人都很有禮貌,只是歪果仁聽不出來我們的禮貌。換句話說,有時我們只是不會說歪果仁認為的「有禮貌」的英語。
  • 如何禮貌地用英語說 」不「
    不行,這樣說太直接了,而且還有點不禮貌。我們今天來學習: 禮貌地用英語表達不同意How to Disagree in English1. I'm afraid I disagree. 我恐怕不能同意。比如,你的同事說: It's necessary to hire more employees to get the work done.很有必要多僱些員工幹活了。 你可以這樣說:I'm afraid I disagree.
  • 說有禮貌的英文
    中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。
  • 禮貌英語,只要多說幾個字
  • 禮貌用語英語說
    是不是你說的話常常會引起誤會呢?你是否不能獲得請求的回覆呢?如果這樣的話,可能別人認為你的英語不夠禮貌客氣。試試下面的辦法,避免讓人感覺不禮貌的情況再出現!   Can you pass me...? vs Give me...   人們不喜歡別人支配他們去做事情,因此有時想直接得到你想要的可不是那麼簡單。
  • 今天你說了嗎?為什麼中國人的英語總聽起來沒有禮貌
    然後有人就專門寫了一篇文章,抨擊「芮代表」在跟歐巴馬總統講話時用的英語是如何粗魯。其實,「芮代表」展現出來的問題,只是萬千中國人在講英語時的一個縮影。那麼中國人的英語究竟為什麼有時候聽起來沒有禮貌呢?其實根本原因並不是所謂的「中國人素質低」或者「中國人太不紳士了」等等說法。最主要的原因還是中文與英文在表達禮貌這個概念的時候,在表達方式、表達習慣上,往往是有一定的差異的。
  • 如何用英語禮貌的結束對話
    如何用英語禮貌的結束對話  一般來說,開始對話比結束對話更容易。禮貌地結束對話的最好方式是自然地結束對話——那就意味著你要看著他的眼睛,微笑,和他/她堅定地握手,然後說再見。這就是表示對話正式結束了。結束對話的其他方式是試圖抱歉地走開並給別人留下一個「印象」,這就表示你暗示稍後會聯繫他們。
  • 英語學習:這樣說英文,老外覺得你很有禮貌
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世;中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。
  • 華爾街英語教你如何禮貌表達不同觀點
    說話是一門藝術,每個人都有表達不同觀點的權利,但是一個個「no」難免讓人覺得生硬無禮。更禮貌的表達方式能夠讓表達不同觀點時的不愉快氛圍得到消減,讓交流更順暢。今天,華爾街英語就帶大家學習如何活用「actually」,更禮貌地表達不同觀點。
  • 對不起,請說有「禮貌」的英語好嗎?
    委婉語--廣泛存在於人們日常生活的各個領域交談中,凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪,不悅甚至反感的語言,人們通常都採用曲折、委婉、含蓄的說法來表達。英語中的委婉語的作用主要體現在避諱功能,雅化功能,禮貌功能,掩飾功能以及淡化和誇張功能。
  • 如何讓你的英語更有禮貌?千萬別把漢語的表達習慣生搬硬套....
    我們如果將漢語的一些表達習慣生搬硬套到英語上,很容易給人造成不禮貌的印象。那麼,在英語語境下,什麼樣的表達方式才更有禮貌呢?一起跟著學霸君啦看看吧。接下來學霸君還會更加努力給大家帶來考試乾貨、學霸技能、和備考經驗的!快來點擊標題下方的北美學霸君關注我,麼麼噠!
  • 如何正確、禮貌地用英語提出請求
    謙遜、講禮貌是中國人的美德。不過,你知道如何能正確的用英語提出禮貌請求嗎?在中國經濟高速發展的今天,人們使用英語的頻率越來越高。不論是在國內遇到外國友人,還是出國在外生存必需,我們常常會遇到需要向別人提出請求或要求的情況。但有時候因為不同的語言習慣和文化背景,我們在提出自己的請求時會稍顯突兀。
  • 如何禮貌地說英語--從李雷和韓梅梅說起
    不幸的是,鄰居姐姐教完第一課之後就不再繼續教了,因為我對她組織的各類戶外玩耍活動毫無興趣,做為懲罰,我的英語學習在「Fine, thank you. And you?」之後便擱淺了,直到初一開學。初中英語老師名叫「美麗」,身材削瘦,但是肩膀很寬,總是能把帶著大墊肩的西服穿的很美。大眼睛、長睫毛,甚是惹人憐愛。
  • 華爾街英語微課堂:教你如何禮貌表達不同觀點
    說話是一門藝術,每個人都有表達不同觀點的權利,但是一個個「no」難免讓人覺得生硬無禮。更禮貌的表達方式能夠讓表達不同觀點時的不愉快氛圍得到消減,讓交流更順暢。今天,華爾街英語就帶大家學習如何活用「actually」,更禮貌地表達不同觀點。華爾街英語教你如何禮貌表達不同觀點之對方觀點與事實不符時1.
  • 為什麼中國人說英語聽起來不禮貌?
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時,聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。 比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。
  • 超實用:如何把英語講的有禮貌
    下面的表達可以幫助你不傷感情地說「不」:   I would love to, but…   That sounds great, but…   I’m afraid I can’t. I...   如果沒聽清別人講話,你可以禮貌地讓對方重複,例如「Sorry」、「Pardon me」、「Excuse me」或者下面的表達。把沒聽清的原因怪在自己身上聽起來特有禮貌,即使其實是因為對方講話太輕柔或者是環境太嘈雜。   I’m sorry. I didn’t quite catch that.
  • 禮貌而又簡潔地向別人詢問用英語該如何說
    上學的時候會向同學或者老師請教試卷上的題目,長大了,進入職場更需要向身邊的人請教工作上的事情,問別人問題並不是什麼羞恥或者難以啟齒的事情,只要態度真誠、禮貌,對方一般都不會拒絕的。那如果面對的是歪果仁,正好有個問題需要向他請教,該如何開口說呢?今天萌妹跟大家分享如何用英語向對方禮貌地詢問。
  • 禮貌地說英語,你會嗎?
    然而,導遊的英語完全把一車的外國人給雷到了。印象最深的是我們到達目的地的時候,導遊說了句「Get off,now」,全車人基本上都驚呆了。為什麼呢?get off確實是下車的意思呀!其實這裡問題不在於詞用得對不對,而是這樣說是非常沒有禮貌的,但是導遊根本就沒有意識到。我想很多人應該都會有這個問題,平時說中文,也習慣用中式思維去說英文,因此說英文的時候直接把中文翻譯成英文,而沒有意識到是不是得體。
  • 【為什麼中國人說英語聽起來沒有禮貌? 】沒有習慣英語的禮貌表達方式?!
    中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。
  • 為什麼中國人說英語會被批評沒有禮貌?
    老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。我們可以從中總結一些「有禮貌」的技巧:1、 西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞 (Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌