通過評分細則研究考研英語翻譯詞義選擇和引申(三)

2021-01-10 新東方網


  整句示例:

  1. 社會科學是能力發展的一個分支,它需要研究人類和同樣條件下自己的規律。系統學和使用自然物理用於自然科學家。(0分)

  2. 社會科學是智力發展的一個分支,它通過使用自然科學家學習自然規律的方法,即原因,秩序,系統以及其他方法,去學習人類及其生存。(0.5分)

  3. 社會科學是智能獲取的一個分支,它試圖用推測,順序,體系並感性的方式研究人類及其活動,而這種方式也是自然科學家用以研究自然現象的。(1分)

  4. 社會科學是知識探究的一個分支,它致力於研究人類及其行為。和自然科學家研究自然現象一樣,它運用同樣原因、規則、系統和缺乏激情的方法去研究人類和他們的行為。(1.5分)

  5. 社會科學是知識探尋一門學科。同自然科學家研究自然現象的方式一樣,它用理性的,有序的,系統的和客觀的方式去研究人類及其行為。(2分)

 

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 從考研英譯漢的評分細則看詞義的選擇和引申
    對於第一點,考研英語翻譯中出現的句式的數量是有限的,因而比較容易掌握,而考察的詞彙數量眾多,很多考生覺得難以準確把握。實際上,從最近教育部制訂的評分細則可以看出,詞義的選擇和引申只要在可接受的範圍內,是可以得分的,考生在考前衝刺階段,掌握詞義選擇和引申的基本技巧並再次認真的研究一下這些真題中詞義選擇和引申的範圍,對於在考場上取得考研翻譯高分,具有重要的意義。
  • 考研英語翻譯技巧:詞義選擇及詞義引申
    詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。在考研翻譯中,這中現象更是比比皆是。由此可見,一詞多義的現象在英語中十分普遍。在翻譯時,詞義的選擇應從以下幾個方面著手。(一)根據詞性確定詞義如:forecast有「預報,預測」的意思,用作動詞和用作名詞時意思相同;increase作動詞時,表示「增加,增長,增進」的意思,用作名詞時主要還是表達這些意思。
  • 考研英漢翻譯中詞義的選擇與引申
    考研英漢翻譯(閱讀理解B節)部分,主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語材料的能力。要求用30分鐘左右的時間閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,且譯文準確、完整、通順。  要達到這一標準,考生所面臨的難點主要有結構複雜和詞義抽象兩方面。
  • 2018考研英語翻譯技巧:詞義引申
    翻譯算是英語考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎,經過長期積累和練習。小編在此分享一些翻譯技巧,大家可以學習下,慢慢去揣摩和練習。 2018考研英語翻譯技巧:詞義引申   引申是指從原詞的內在含義出發,結合語境和譯入語的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整,以達到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。
  • 考研長難句翻譯技巧:詞義選擇和引申技巧
    在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手: 1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 They are as like as two peas .他們相似極了。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧 2017-05-22 15:47
  • 考研英語翻譯常見技巧之詞義選擇
    一詞多類就是指一個詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個詞在同一詞性的情況下,有幾個不同的詞義。那麼在考研翻譯時,要想如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?李老師建議大家從以下三個方面著手。  1、根據該詞在句中的詞性來確定詞義:  比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:「喜歡、喜愛」;用作介詞時卻常表示「像,相似」等含義。
  • 英譯漢中的詞義確定和引申
    英語單詞在不同的場合和搭配中,詞義有時差別很大。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時,要在弄清原文意思的基礎上按照漢語習慣選擇適當詞義加以引申,以求更確切地表達原文意思。
  • 2017考研英語翻譯:詞義選擇的翻譯技巧
    一詞多類就是指一個詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個詞在同一詞性的情況下,有幾個不同的詞義。那麼在考研翻譯時,要如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?   1、根據該詞在句中的詞性來確定詞義:   比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:「喜歡、喜愛」;用作介詞時卻常表示「像,相似」等含義。
  • 9個問題幫你梳理英語作文評分細則
    很多考生比較關心,下面是一位閱卷人針對英語作文評分常見的幾個問題給出的回答,希望能幫到大家更好的了解作文的評分要求,更有針對性的複習。 問題1:在評分細則中,我注意到有「錯誤多」和「錯誤較多」這兩個不同的字眼,那麼請問錯誤的多少是否有一個量化的標準呢?
  • 2019考研英語:從作文評分標準看寫作備考
    關於英語作文的評分標準,不少同學發問,因為所謂標準不可能是精確到細微之處,所以就難免有些不好界定的標準,下面整合了2019考研英語作文評分標準的9個問題答疑,大家可以看看了解了解,把握得分和失分點,注意拿捏好。
  • 考研英語:看懂句子不會翻譯?那是你沒有找到這個根源
    面對考研,正在備考的同學們有些可能比較糾結:我把英語句子看懂了,怎麼才能把句子翻譯的漂亮呢?總覺得自己翻譯的漢語譯文很彆扭,似乎沒有能好好傳達英語的意思,今天就讓我們一起去找找根源吧。在翻譯過程中,如何去選擇單詞的意義?
  • 2014考研英語:「快速透視」考研英語翻譯
    考研翻譯的句子基本都是「混血兒」,並列句,複合句雜糅一起,因此我們需要解構,顧名思義,就是分清劃線句子的語法結構關係,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。大家必須要火眼金睛,像X光一樣,通過真題不斷加強練習,達到一種「快速透視」的程度。  英語是一種「形合語言」  很多同學認為詞彙沒有掌握,結構不可能懂。
  • 閱卷老師訪談:關於考研英語作文評分的9個問題
    考研英語作文是怎麼評分的,雖然評分標準網上大家都能夠查到,可是具體的實際情況並不可能按照標準走,還需靈活處理,具體的細節和操作上又是如何呢?很多考生比較關心,下面是一位閱卷人針對英語作文評分常見的5個問題給出的回答,希望能幫到大家更好的了解作文的評分要求,更有針對性的複習。
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    ,除了詞彙短語的積累和勤加練習之外,大家也要琢磨英語翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分數。下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 考研英語翻譯複習階段的三個層次
    新東方學校考研英語翻譯教師 劉曉峰   2009年的考研即將拉開大幕,對於很多學子而言,一年的努力即將在考場的一刻得到檢驗。如何在最後的衝刺階段通過科學的練習鞏固所學內容,更好的提高成績,成為了擺在所有考生面前的重中之重的任務。
  • 考研英語長難句如何確定詞義
    1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義  They are as like as two peas .他們相似極了。(名詞)  2、根據上下文聯繫以及詞在句中的搭配關係來選擇和確定詞義。  He is the last man to come.他是最後來的。  He is the last person for such a job.他最不配幹這個工作。
  • 考研「閱卷」有多嚴格?評分細則按科目區分,學姐:答題有技巧
    考研「閱卷」有多嚴格?評分細則按科目區分,學姐:答題有技巧。 一、英語科目 任何一個專業參加研究生入學考試都需要參加英語這一科目的考試,無論是英語一和英語二的考試都是需要我們注意的,拋開一些選擇題不談
  • 考研政治石磊團隊攜手北航社成立「命題·閱卷·評分細則研究中心...
    2019年7月13日上午9:00,由北京航空航天大學出版社聯合多位考研專家設立的「北航社考研命題·閱卷·評分細則研究中心」成立儀式暨《考研政治強化1500題》新書發布會於北京航空航天大學舉行。
  • 英語二2016考研大綱解析:翻譯題型考查要求
    三、考查內容:   1、專有名詞、詞組和多義詞的翻譯;   專有名詞、詞組和多義詞是翻譯中對詞考查的重要內容。翻譯時,高頻專有名詞,按照約定俗成的方法翻譯;非著名的專有名詞,採取音譯或音譯+括號英文的方法翻譯;不熟悉的專有名詞,直接照抄英文即可。詞組的翻譯需要考生注意平時的積累,理解和熟記。