2017考研英語翻譯:詞義選擇的翻譯技巧

2021-01-11 新東方網

  英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個詞在同一詞性的情況下,有幾個不同的詞義。那麼在考研翻譯時,要如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?   1、根據該詞在句中的詞性來確定詞義:

  比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:「喜歡、喜愛」;用作介詞時卻常表示「像,相似」等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。因此在翻譯時,我們可以根據語法關係來辨別關鍵詞的詞性,以便能準確判斷出詞義。

  (1)經典例句:This light is too poor to read by.

  參考譯文:這光線太暗不能看書。(light為名詞)

  分析:light可做名詞、形容詞和動詞。作名詞時,可譯為「燈光、光線」等意思;作形容詞時,可譯為「明亮的、輕的、淺色的」等意義;作動詞講時,可理解為「點火」等。但在詞句中,light做主語,即為名詞詞性,因此譯為「光線」更為妥當。

  (2)經典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

  參考譯文:食品供應無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食生產和銷售方面我們將陷入危機。

  分析:market既可作名詞又可作動詞。作名詞時,可譯為「市場、行業、需求」等。但在該例句中market為動詞,可譯為「買、賣」或「銷售」,根據句中描述的情形,用「銷售」更合適。

  2、根據上下文語境選擇詞義:

  同一個單詞,如果出現在不同的語境當中,詞義顯然不一樣,必須一句上下文語境才能做到準確通順的翻譯。以下例句我們以名詞「power」為例,來感受下不同語境下,power的詞義選擇。

  (1)經典例題:Power can be transmitted over a long distance.

  參考譯文:電力可以被輸送到很遠的地方。

  (2)經典例題:A car needs a lot of power to go fast.

  參考譯文:汽車高速行駛需要很大的動力。

  (3)經典例題:Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

  參考譯文:1990年以來,隨著技術的迅速發展,醫學界大大提高了戰勝疾病的能力。

  3、根據漢語習慣搭配確定詞義:

  同一個單詞,若出現在不同的搭配中,在選擇詞義時,需要根據該詞在漢語中的習慣搭配來確定。比如:

  a sharp knife: 一把鋒利的刀

  a sharp increase in price: 價格的急劇上升

  a sharp outline: 清晰的輪廓

  sharp eyes: 敏銳的眼睛

  sharp criticism: 尖銳的批評

  總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡單的考點,實則稍不注意,就會犯下低級錯誤,影響譯文整體效果而最終導致失分。因此大家在翻譯時,不能硬性機械翻譯,一定要重視一些單詞的一詞多類、一詞多義現象,並在平日按照以上所講方法多加訓練和理解。

(實習編輯:陳曉波)

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 考研英語翻譯常見技巧之詞義選擇
    比如:  a sharp knife: 一把鋒利的刀  a sharp increase in price: 價格的急劇上升  a sharp outline: 清晰的輪廓  sharp eyes: 敏銳的眼睛  sharp criticism: 尖銳的批評  總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡單的考點
  • 考研英語翻譯技巧:詞義選擇及詞義引申
    詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧。在考研翻譯中,這中現象更是比比皆是。一、詞義的選擇如:I』ll see her home tonight.  今晚我送她回家。India is the home of elephants.  印度是大象的生長地。He’s at home with the classics.
  • 2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
    選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關係來確定。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」   >2017考研英語翻譯重點點撥:核心考點一覽     2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析
  • 2018考研英語翻譯技巧:詞義引申
    翻譯算是英語考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎,經過長期積累和練習。小編在此分享一些翻譯技巧,大家可以學習下,慢慢去揣摩和練習。 2018考研英語翻譯技巧:詞義引申   引申是指從原詞的內在含義出發,結合語境和譯入語的表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整,以達到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 2017考研英語提分神器:讓翻譯技巧有如神助
    考研英語中,翻譯無疑是一道難關,有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由於中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。本文為大家獻上考研英語提分神器,讓你的翻譯技巧有如神助!
  • 2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月大學英語六級翻譯技巧之詞義的選擇和引申技巧 2017-05-22 15:47
  • 考研英漢翻譯中詞義的選擇與引申
    考研英漢翻譯(閱讀理解B節)部分,主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語材料的能力。要求用30分鐘左右的時間閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,且譯文準確、完整、通順。  要達到這一標準,考生所面臨的難點主要有結構複雜和詞義抽象兩方面。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2017考研英語:全方位立體剖析考研翻譯
    2017考研英語:全方位立體剖析考研翻譯   翻譯是2017考研英語的其中一種題型。雖然題量不大,所佔分值也不是最多的,但是還是有一定難度的。所以小夥伴們想拿下翻譯還是有一定的難度的。每年的翻譯題型的難度都各不相同,但是不管題目怎麼出,小夥伴們在考場上答題的時候還是有相應的技巧和答題方式的。
  • 2014年考研英語翻譯解析:切忌單純片面理解詞義
    中國教育在線訊  2014年考研英語科目已經結束,中國教育在線考研頻道第一時間為廣大考生分享2014年考研英語真題分析題答案,請同學們密切關注2014年碩士研究生考試真題解析專題、研究生考試現場報導專題。(新浪微博@中國教育在線考研頻道,或登錄中國教育在線論壇進行現場互動,了解考試動態)。
  • 考研英語翻譯答題技巧
    考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型,隨著對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長句子,這往往讓考生感到無從下手。下   考研幫說:翻譯是考研英語中的固有題型
  • 考研英語翻譯答題小技巧
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理考研英語翻譯答題小技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2017考研英語:翻譯存在的4個問題及對策
    英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。
  • 考研長難句翻譯技巧:詞義選擇和引申技巧
    在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手: 1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義 They are as like as two peas .他們相似極了。
  • 2014年英語翻譯:切忌單純片面理解詞義
    翻譯這部分採用詞義加邏輯的技巧。翻譯詞義有很強的邏輯性,,詞與詞之間會相互制約。 跨考教育:翻譯這部分採用詞義加邏輯的技巧。
  • 2018年考研英語翻譯中的八種技巧
    在複習考研英語翻譯過程中,許多同學不明白最基本的技巧,以至於翻譯出來的句子慘不忍睹。其實這並不怪大家,俗話說:術業有專攻。非英語專業的同學不懂翻譯的基礎知識也是在情理之中的事情。可是,從應考的角度來說,我們為了在考試中比別人佔一點先機,還是要懂得最基礎的翻譯方法。
  • 2018考研英語翻譯小技巧
    摘要:隨著考研英語對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中也出現了越來越多的長難句,讓考生感到無從下手。以下是一些翻譯小技巧,幫助大家攻
  • 2017年6月英語六級翻譯必備技巧
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯必備技巧 2017-05-25 11:00 來源:
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。