有個女生給我發來信息,說對一個美國朋友特別有意思,大家也聊得不錯,她感覺老美對她有點意思,有一次晚上在KTV,她出門接了一個朋友電話,隨後老美半開玩笑地問:
「Are you calling your boyfriend to pick you up?」
(打電話讓你男朋友接你嗎?)
她回答,「No,I'm single.Just chatting with my best friend."
(沒有,我沒男朋友,跟好朋友聊天呢。)
她滿以為,這種暗示地表白,會讓那位美國朋友再進一步。可沒想到,情形急轉直下,從那以後,老美再也沒有聯繫過她,簡訊不回,電話不接,讓她傷心之餘又覺得不忿,難道老外比較重口味,非要跟別人的女朋友玩曖昧?單身的就不感興趣?怕擔責任?還是什麼別的原因?
我看完那段留言,真的是有點哭笑不得。顯然是語言溝通不暢,造成的誤會,也突顯出,我們的英語學習是多麼淺薄,多麼浮於表面。很多詞彙,在句子中並不是單詞本身的含義,很多掛在嘴邊的話,其實都是錯的!就像這個橋段,single 可以亂用嗎?當然是不可以的!
因為single 這個詞,不僅代表單身,還代表「獨身」,代表「沒放下上一段感情」「不願意開始新的戀情」。這才是single的意思。
那如果表示「自己單身,但願意開始新的感情」,應該怎麼說呢?
英文有另外一個詞,就是available。例如:
I'm single but available.
(我單身,但是會考慮新戀情。)
也有些老外,當有人暗示追求的時候,為了不讓對方有任何誤會,就不僅會用single這個詞,還會進-一步補充,斷了對方的念想。例如:
I'm single and not available.
(我單身,而且不考慮任何新戀情。)
這個available很有意思,從字面上可以理解成「可獲得的」「可得到的」。available 才是真正意義上的「單身」,並非大家思維誤區裡的single。