外國電影在引進中國的時候都會進行翻譯,在國內上映的時候都會用中文,而很多電影大片因為名字翻譯成了中文而意境上升。
1、leon
leon的中文名是《這個殺手不太冷》,七個字就把內容寫了出來,還有「矛盾」點。
2、inside job
inside job看起來就是一部關於工作、企業的爭鬥,而中文名《監守自盜》就表現出了這部電影的衝突,講的是一位金融圈的人說2008次貸危機的起因、過程及影響。
3、The Bridges of Madison County
這部電影的名字很長,用詞也很簡單,但中文是《廊橋遺夢》,就文藝起來了。
4、Mission: Impossible
「不可能完成的任務」在國內上映的名字是《碟中諜》。
5、En duva satt p en gren och funderade p tillvaron / A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence
這部電影的名字是一個句子這麼長,而中文名是《寒枝雀靜》,幾個字就寫了出來。