不知道你們有沒有這種感覺
面對一句英文,每一句單詞都認識
但愣是翻譯不出來到底啥意思
比如,這句話
Many people sleep late at weekends.
是什麼意思?
周末許多人睡得很晚?才不是!
01 sleep late at weekends什麼意思?
在這裡
sleep late表示
睡懶覺
因為英語的動詞有
短暫動詞和持續動詞之分。
Sleep是一個典型的持續動詞
表示「在睡覺」。
所以這句話的正確意思是
周末許多人睡懶覺!
02 It is a wise father that knows his own child.
這句話咋一看,會讓人直接翻譯成
這是一個了解自己孩子的父親
更高級的會翻譯成
知子莫若父
同時還感覺自己中國文化掌握的棒棒噠
但其實這句正確的理解為
父親再聰明也不見得了解自己的孩子!
相似句子
It is a silly fish that is caught twice.
魚再蠢也不會上鉤兩次。
03 I was the youngest son, and the youngest but two.
這句話光看表面意思
好像前面和後面相互矛盾
youngest表示最年輕的唯一
但後面還緊跟著youngest but two
令人費解
但這句話的真正意思可以理解為
我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹!
04 Less bread. No jam.(London Transport)
這是一則倫敦車站的廣告語
按照字面意思可以理解為
少一些麵包,不要果醬
然而這樣翻譯感覺跟地鐵沒有絲毫關聯
實際上這句廣告詞巧妙地運用了
語義雙關的修辭方法
因為在非正式英語裡
bread一詞有「錢」的意思
jam一詞則有「交通堵塞」的意思
所以這句話可以理解為
乘坐倫敦地鐵,省時省錢,風雨無阻!
像這種類似的情況還有很多
下一期將為大家總結看得懂翻不出的
4大常見原因
敬請期待
-今日互動-
你遇到過哪些單詞全認識卻翻譯不出來的句子呢?
歡迎在下方留言