有一些中文詞,尤其是一些主觀性的詞語,要在英文中到到相對應的詞,還是有一定難度的。這不僅要求譯者擁有相當大的閱讀量/詞彙量,熟悉各類表達,同時還要求能根據中文詞所在的語境進行二次解讀,找到準確的意思。
@蕕蒻 就在翻吧裡提到這麼一個問題,確實是對於英語愛好來說,是一個經常遇到的問題!
如果要形容一個人有氣場 英語該怎麼說?每次在英語角都不知道該如何表達這個詞..謝謝了..
「氣場」,這個貌似非常中國文化的詞語,對於英語愛好者來說,確實是一個很難一下就能找到非常合適的對應英文單詞。
@Sunnie Tian 查了一大串詞來對應,但真地能對應得上嗎?
chrisma,allure, animal magnetism, appeal, dazzle, drawing power, fascination, flash, glamour, it, magnetism, pizzazz, something, star quality, witchcraft, witchery
Wow, animal magnetism是什麼鬼? 難道是從以下的句子而來?
There was no doubting the animal magnetism of the man.
毫無疑問,這個男人身上透著一種野性魅力。
翻吧君查了一下「氣場」的定義,有人認為「簡而言之,個人氣場是指一個人因品質性格、言行舉止而形成的個人魅力,帶有很強的個性化因素。一個人有氣場,就是指這個人的能量能夠擴散並感染周圍的人,他能很好地把自己精神的能量傳遞給身邊的人。有氣場的人是能改善自身和環境的人。」 氣場與氣質不同,「氣質是一個人內在涵養的悄然流露,氣場雖與此有所關聯,卻比後者更為豐富立體,有著攝人心魄的力量。」
@cleo_avec_oelc 認為可以理解為這是一種與「魅力」(charisma)相關的:
但這個詞更偏個人氣質,因為在柯林斯在線詞典裡,A charismatic person attracts, influences, and inspires people by their personal qualities. 即中文所謂的「有魅力的;有感召力的」。不過,在英文解釋裡,更為強調personal quality(個人氣質 )所產生的。
@NVT699 則將「氣場」歸於與個人的吸引力有關:
engrossing; engaging; appealing; enthralling; captivating; enchanting...
@oncle hugo 則認為,氣場可以理解為「氣質的影響力」,即與@cleo_avec_oelc的理解相似:
氣場--氣質影響力-- temperament influence
@Sunnie Tian 後來還想起了一個口語用詞:
pull 這個詞還真是有類似的意思。在蘭登詞典的解釋中,有一個非正式的用法,意為influence, as with persons able to grant favors.
@丁德海 應該是受@Sunnie Tian 的啟發,用了一個與pull相對的詞:
不過,draw 與pull有意思相對,pulling power可以理解為將所有的人注意力「拉」到自己身上,但drawing power可不一定就是將自己的影響力「推」到周圍的人那裡囉!
@CDYIYI 覺得這個詞應該是一種「自信心」和「吸引力」:
be confident and appealing to the occasion
@abc_123 給了一個常見詞presence,但意思卻並不常見:
Presence:appearance/manner [uncountable]
the ability to appear impressive to people because of your appearance or the way you behave:
a man of great presence
柯林斯在線詞典對presence的解釋是:
If you say that someone has presence, you mean that they impress people by their appearance and manner. 意為「風度」和「儀表」。例如:
They do not seem to have the vast, authoritative presence of those great men...
他們看起來並沒有那些偉人的翩翩風度和威嚴。
Hendrix's stage presence appealed to thousands of teenage rebels.
亨德裡克斯在臺上的風採吸引了成千上萬的叛逆少年。
@aisha 則引用在小說中遇到過的一個詞:
Aura 有「光芒」的意思,也有「氣氛」的意思。柯林斯在線詞典解釋是:
An aura is a quality or feeling that seems to surround a person or place or to come from them. 側重於一個人對周圍人的一種氣質和主觀感覺。確實與「氣場」很接近。例如:
She had an aura of authority.
她給人一種很有權威的感覺。
She always has an aura of confidence.
她總是滿有信心的樣子。
另外,在《金融時報》中文網上,在一篇文章中出現過這樣一個句子:
Our force fields clash with theirs: our very presence makes them stressed, as if we were human deadlines.我們與他們氣場不合:我們的存在使他們感到壓力,仿佛我們就是人性的終結者。
在《每日郵報》的一篇報導一位四歲大的小「時尚設計師」的新聞裡,用了expertly pose一詞,中文翻譯成了「氣場十足地擺姿勢」。從上下文來說,也是可以接受的:
Like many designers at New York Fashion Week, Mayhem expertly posed for photos, showed off her creations and took interviews. Unlike most designers, however, she is only four years old.
和紐約時裝周上許多其他的設計師一樣,梅赫姆拍著氣場十足的照片,展示著自己的創作,接受採訪。但和大多數設計師不一樣的是,她才四歲大。
你覺得這個討論有意思嗎?直接發評論,與大家一起來聊聊這個話題!
如果你遇到了英語學習或翻譯的問題,歡迎通過微信發送問題,或到翻吧裡提問!