施燕華,外交部英文專家、中國翻譯協會常務副會長。她是新中國成立後第一批到美國的外交官,長期從事擔任鄧小平等國家領導人的口譯,重要外交文件的英語定稿等工作。曾任外交部翻譯室主任、駐盧森堡大使。
端莊的舉止,和藹的笑容,一身樸素的打扮。昨天,由中國日報社、可口可樂大中華區與南大聯合主辦的「思享匯·暢爽未來系列論壇」上,施燕華的出現讓現場的大學生們如沐春風。這位經歷了中國多位領導人不同時期的翻譯家,沒有半點架子,娓娓道來在領導人身邊做翻譯的有趣往事。
窘事:「罐悶鴨子」翻成「受傷的鴨子」
很多學生好奇,外表瘦弱、貌不驚人的施燕華是怎麼成為「譯界大咖」的?
「其實最初我並不想考外國語學院,但是因為那個時候國家需要,外交部來上海招生,我就通過考試進了外國語學院。畢業之後也是陰差陽錯,我念了研究生兩年之後,遇到文化大革命,學校都癱瘓了,外交部一看,我們英語系一共四個研究生,就把我們弄到了外交部翻譯室。」施燕華笑言,她的人生當中有很多的偶然性,在偶然性當中也有很多的機會。
初到翻譯室,施燕華遇到不少窘事。「記得1965年底,巴基斯坦總統訪問中國,我要翻譯一個國宴的菜單,沒想到宴會上一道菜端上來後,巴基斯坦的總統在那裡笑。後來我發現裡面有一道菜叫罐悶鴨子,我把它翻譯成了『受傷的鴨子』。我的一位老師看到之後就問我說為什麼這個鴨子受傷了?我感到無地自容。」施燕華說,「我的一位前輩說他搞了一輩子的外交翻譯,常常為了是逗號還是句號而苦惱,所以外交翻譯要求非常的精確,所有的字都是要經過斟酌的。」
「沒想到美國人對我們興趣特別大」
作為新中國成立後第一批到美國的外交官,施燕華對當年情形記憶猶新。
「當時正值文化大革命,我們受到的教育是美國人很壞,是帝國主義。當時有兩個標語,一個標語是『全世界人民團結起來』,第二個標語就是『打倒美帝國主義和一切走狗』。記得1971年聯合國大會通過了中國恢復聯合國的席位,當時毛主席說要去,外交部的領導有一點膽怯,說現在不能打無準備之仗,毛主席說現在形勢不一樣了,是非洲兄弟把我們抬進去的,說一定要去,不入虎穴,焉得虎子。當時我們想,如果過去的話都變成楊子榮了,紐約是一個虎穴。」
「飛機快到紐約的時候,機長告訴我們,甘迺迪機場有400多名美國記者等著我們。到了甘迺迪機場上空,我看到下面的停車場到處都是小車,當時覺得很稀罕很好奇。在候機廳大樓的前面,很高的一排梯子,美國的記者都在那邊,拼命想提問題,而我們當時不願意回答問題。」施燕華說,美國記者當時最關心的就是中美關係,中國第一個政府代表團到美國後對中美關係會有什麼影響。「我們就這樣來到了美國,大家沒有想到美國人對我們的興趣特別大。」
毛主席話難懂,鄧小平愛用諺語
施燕華給鄧小平、李先念等領導當過翻譯,歷經多位領導人的不同時期。這項工作表面上很風光,但對她來說,經常會有難堪的時候,方言首先是個坎。
「我沒有給毛主席做過翻譯,不過我知道他的湖南話很難懂。有一次毛主席說『美國的飛(灰)機到處飛(灰)』,一個老翻譯怎麼都聽不懂,後來還是別人幫忙才聽懂的。」施燕華說,當時對於翻譯來說,不管是中國的地方口音還是外國的英語,兩邊都要翻,還是很困難的。
說起其他領導人的口音,施燕華也是了如指掌。「周總理倒沒有什麼,他說話有邏輯,而且口音不難懂。李先念是湖北話,開始的時候我感到有一點困難,後來慢慢就熟了,所以他很長一段時間點名要我翻譯。華國鋒的話很難懂,他是山西話帶一點河南話,有的時候就完全要靠別人幫忙。還有葉劍英,他的普通話不是普通話,而是廣東話。」
施燕華做過鄧小平的隨身翻譯,覺得他的四川話還是比較好懂的,不過鄧小平比較喜歡用一些民間的諺語,給翻譯帶來不小的挑戰。「比如有次說到美國的中東政策,鄧小平認為是『驢駒子推磨』。我聽了幾次都不懂,後來旁邊有一個陪同的司長告訴我說是『小驢子推磨』,我才明白,原來是說中東政策原地打轉的意思。」
讓施燕華最頭疼的還有印度的英語。「他們講的非常快。施燕華說,所以英文翻譯對中國人來說不僅要懂很多地方的口音,還要懂很多南亞、非洲的各種各樣的口音。
鄧小平喜愛小孩子,看問題很透徹
在互動環節,現場的大學生們最感興趣的就是,在鄧小平身邊做翻譯時,施燕華對這位國家領導人最深的印象是什麼?
「我印象最深的就是他對什麼事情都能看得很透。我們每次見外賓之前,首長到了之後都要先匯報一下,他總是說你們的簡報都看過了,如果沒有新的就不要匯報了,結果沒有什麼新的,他就坐在那裡抽菸,不吭聲。然後就請外賓來,他對外賓都會有一個主題,對美國人有的時候講的是科技方面的,另外一個就是臺灣問題。」
施燕華說,雖然鄧小平不苟言笑,但是很有人情味。「我們出國訪問,一些小孩子來獻花,他總是要親他們的額頭,他特別喜歡小孩子。他還很尊重對方的習慣。有次去新加坡訪問李光耀,新加坡說李光耀對菸草過敏,希望不要抽菸,我們也同意了。但是新加坡還很擔心,在會談廳的上方裝了個抽油煙機。但是鄧小平菸癮這麼大,三個多小時硬是沒有抽。」
施燕華說,鄧小平對翻譯也很關心。「記得訪問泰國和馬來西亞時,我的位置是在三十幾桌,領導的位子在第一桌,我只好坐在後面。看我沒法吃東西,鄧小平一會兒給我一個麵包,一會兒給我一個蘋果,搞得我很不好意思。」
學理工科的人也能去外交部
有學生問,理工科的人能不能去外交部?施燕華說,實際上現在外交部裡面有很多理工科的人才,因為外交部涉及的面很廣,比如說釣魚島的資源、南極的開發等,既涉及到法律還涉及到科技知識。
對於大學外語專業的學生,施燕華以自身經驗提了一些學習的建議:「當時我們讀書時是比較重視英國文學的。你要想把英語學好,文學基礎還是很重要的,外國文學書上的內容都是有場景的,這樣你就可以知道要在什麼樣的情況下用什麼樣的詞。另外就是要看一點歷史方面的書,比如說二戰、歐洲的歷史、歐洲文明的發展等等,這對工作也是很重要的。」記者 王晶卉