別誤會! 老外說的 smell you later 不是"等會去聞你"

2021-03-01 老奧三件事

遙知不是雪


為有暗香來

美劇裡聽到一句"smell you later"這是什麼鬼, 難道翻譯成"等會來聞聞你"?

學英語萬萬不可望文生義,今天咱就來聊幾個 smell 的相關表達:

An informal way to say goodbye.

I gonna go home. Smell you later!

我要回家了,拜拜了您~

To recognize that something is not as it appears to be or that something dishonest is happening.
If I don't send a picture, he will smell a rat.

( 字面:聞到天堂)

To emphasize that somewhere has a strong unpleasant smell.
These deals smell to heaven.


支持老奧, 歡迎點轉擴

Thank you.

相關焦點

  • "Talk to you later"根本不是"一會找你聊"!
    找了老外聊天練口語從ABC聊到XYZ意猶未盡臨別老外留下一句「Talk to you later」可別留在原地等以為老外一會還要和你聊喲「Talk to you「talk to you later」其實類似於中文的「再聊」即「再見」talk to you later=再見此外如果歪果仁和你說I'll talk to you later
  • "Talk to you later"不是一會聊,千萬別再傻等了...
    『Talk to you later』,我就坐這等,到現在也沒見他回來,老外太不靠譜了!」小森一邊忍住爆笑的衝動,一邊安撫的說道「趕緊回家吧,Q姐,不然你怕是要在公司打更了……」Talk to you later≠"一會找你聊"!
  • Smell you later什麼鬼?待會兒聞你?變態啊你!
    視頻會議後 Peter對毛毛說了句: Smell you later! 毛毛看Peter的眼神都不對了 一會兒聞?變態嗎?
  • 「待會見」不是"see you later"?為什麼說不是呢?
    see you later一般用於一天以後的會面,如果你想在當天和朋友見面,你就應該說see you soon,意思就是待會見。例句:Could you wait for me in the shopping mall, see you soon.你能在商場等我一會嗎?我們待會見。
  • Smell you later是什麼鬼?晚一點再聞你??變態啊你!
    >「Smell you later. 」字面意思翻一下:晚點聞你總感覺哪裡怪怪的。。。 👃但這句就是再見的意思= See you later!一般是大人對小孩子說熟悉的朋友之間也會講一定要解釋說明下的話有時候我們在看到這個人之前會更先聞到 ta 的味道是不是!
  • see you later不是"一會兒見", 這麼多年你都說錯了!​
    結果外教給他上了堂英語課:See you later可不是"待會兒見"!這樣說才正確!NO.1~並~不~是~See you later=再見!(至少一天以後再見)如果只是出去買個東西吃個飯或辦個事就回來就不要說see you later可以說:see you in a bit=待會兒見此外如果不知道何時能再見比如畢業分別就可以說:I'll see you when I see
  • "待會見"用 "See you later" 就是給自己挖坑!你知道為什麼嗎?
    而我們所說的「稍後見,一會見」到底怎麼說才地道呢?你可以用「see you soon」。You stay here, I'll see you soon.你就呆在這裡,我一會來找你。既然說到了「道別」的英文表達,「Bye bye」無疑是中國學生最喜歡的用語了,但在和老外交流的時候,大家還是儘量不要這樣說,因為多少會顯得幼稚。
  • 晚安英語1212|「待會見」並不是"see you later"!
    see you later  再見;回頭見later有隨後的意思,所以不少人把see you later錯誤理解為待會見,其實這個表達真正的意思是再見,外國人告別時常常說這個表達,類似的還有see you tomorrow,表達再見時我們也可以直接說later。
  • I love You的真正意思不是"我愛你"!你知道嗎?
    知道"Ilove you"是什麼意思嗎?肯定會有人說:"這個啊,地球人都是知道!"我愛你"唄." 是的,我們知道這是一句告白的話,是我們表達愛的方式,它是一句放之四海皆準的宣言,既是世界最美的語言,也是情人之間表達情感最直接的語言.但是,你知道嗎,這8個字母其實是有特殊意義的.當你聽到或當你說出這句話的時候,是否知道它還有更深一層的涵義呢?
  • "I feel you"真的不是「我感覺到你」!小心引起大誤會!
    就在小E又累又困不想動的時候,身邊的同事投來關切的眼神說:"I feel you..."其實許多英語表達並不能按照字面意思來翻譯哦,一不小心就會引起誤會。和小E一起學習一下,以後聽到就不會再反應不過來啦!"I feel you" 才不是「我感覺到你了」呢!
  • "Talk to you later"根本不是"一會找你聊"!那是什麼意思呢?
    當你跟外國人聊天時,對方趕時間對你說"Talk to you later."
  • 你知道嗎?「I love You」的真正意思其實不是 "我愛你"
     點擊上方"桐廬百事通"↑免費訂閱本微信平臺 · 與桐廬同步 「I love you
  • 記住:"Talk to you later"不是"一會找你聊"!
    「Talk to you later」其實類似於中文的「再聊」即「再見」。
  • 老外說"You are a gay dog"不是罵你,千萬別生氣!
    如果老外跟你說 :You are a gay dog你一定要冷靜!別激動!他是在誇你是一個「好玩的人、快活的人!」例句:①He is a gay dog. 他是個快樂的人。日常英語口語裡會經常遇到跟「狗」相關的表達,皮卡丘總結了幾個比較少見的,
  • "稍後見"說「See you later」是錯的,為什麼?!
    昨天帶我們去看最新的漫威電影,到了影院後,我去買飲料,想說一會兒見,順口說了句see you later,外教卻叫住我,和我說這是錯誤的表達,到底錯哪裡,馬上來看!注意時間上的區分,較短時間內,五分鐘,十分鐘,一小時後再見面,外國人會說See you soon.
  • 老外說"go fly a kite"可不是讓你放風箏,別被罵了還不知道!
    >吉米老師前言:起風的日子裡放風箏再適合不過了,可以讓所有不愉快都隨著風飄散,但約老外一起放風箏可不能說 go fly a kite,很容易造成誤會,快和老師學習 kite 的地道用法吧。老外說 go fly a kite 並不是邀請朋友一起放風箏,而是讓對方滾一邊去, 別再打擾他了。我們可以這麼理解,請你像風箏一樣有多高飛多高,有多遠滾多遠。
  • 老外對你說"Bite me!"是什麼意思?「你咬我啊??」
    是句比較粗魯的俚語,強調某人對某事/某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的一句俚語之一。A: "Yikes, what did you do to your hair?" A:「噫,你頭髮咋回事啊?」B: "Bite me!"B:「要你管哦!」那這種情況下你該怎麼回答呢?
  • 老外說"good for you"竟然不是「為你好」?別傻乎乎的被人罵!
    老外對你說good for you,是為了你好嗎?丸子要說,這時候你要當心啦,因為它有可能另有他意。趕緊讓我們看看good for you是什麼意思吧!Good for you!恭喜你找到新工作!你真棒!A:I just got a raise!B:Good for you.A:我剛剛得到了加薪。B:呵呵,關我什麼事。所以,對於good for you的理解,你需要根據上下文和語境聯繫。
  • 老外跟你說"give me the tea",可不是「給我茶」!理解錯誤太尷尬了!
    在廈門鼓浪嶼喝茶突然有個人說:Did you hear the tea about Lin Zhilin?千萬別翻譯成:你知道關於林志玲的茶嗎?為什麼呢?老外眼中的 tea, 跟我們說的 "吃瓜" 一樣, tea 已經等同於 gossip,表示娛樂八卦,所以 give me the tea 可翻譯為: 告訴我你知道的八卦猛料!例句:①He was cheating on her?!
  • 老外說"speak for yourself",不是」為你自己代言」!別搞錯了
    現在很多人通過各種平臺為自己代言,但,老外說"speak for yourself",可不是」為你自己代言」