英漢委婉語的翻譯,要注意些什麼?

2021-03-01 華南翻譯市場

一、委婉語概述

委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現象。

總的來講,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業、疾病、外交辭令等,但由於文化傳統的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同。下面我們將從英漢委婉語表現方法及構造手段的對比入手,進而探討委婉語互譯的技巧與方法。


二、英漢委婉語的一般表現方法

委婉語作為一種修辭格,既是一種「手段」,也是一種目的。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現手段來達到「委婉」這個目的。

(一)藉助隱喻法

英文中人們常藉助生動而又通俗的隱喻來婉轉、幽默地表達自己的說話藝術。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習慣於鞠躬說成 「the spinal column becomes extraordinarily flexible」, 十分幽默有趣。

在漢語中,「墓地」被比作「人生後花園」。除了把「死亡」比作長眠安息外,漢語中還把「死」比作像神仙一樣「仙逝」、「仙遊」;或用「星隕」、「花落」來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情。「墓地」被比作「人生後花園」。

(二)迂迴陳述法

對於有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂迴陳述法拐彎抹角地來表達,旨在文雅,如:

We have three main difficulties with regard to those terms. 「Three main difficulties」, 實際上是拐彎抹角地說我們「有三點反對意見」。漢語有時為增強語意、文飾辭面或者為了達到諷刺或戲謔的目的,會運用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當的表達方式。人們不直說某人「理論水平差」,而說「理論水平亟待進一步提高」;不直說「不贊成某個觀點」,而說「有待商榷」。

(三)降格處理法

人們對於嚴重的事態,有時故意輕描淡寫,降格處理,以達到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一個liar(說謊者)說成是「reckless disregard for truth」或「should have been so misinformed」,是一種典型的降格陳述處理法。

漢語中也有與其極其相似的委婉語表現手段,比如人們用「青少年失足」代替「青少年罪犯」,用「工讀學校」指代「對有較輕違法犯罪行為的青少年進行改造挽救的學校」。出於禮貌和策略而使用的委婉語大部分運用了這種方法。


三、英語委婉語構造手段的差異 

(一)英語委婉語獨特的構造手段

(1)縮略法

如用WC代替water closet(廁所),用ladies 代替ladies' room (女廁所),用out代替out of work (失業);undertaker 代替funeral undertaker (葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)。

(2)重音轉移

Laboratory (實驗室)的重音後移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節,同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯想,就把重讀後移一個音節。

(3)字母拼寫。

由於英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發出,以達到婉轉地傳達意思的目的,以下的對話便是一例:

A: He's not so smart, I think.(我覺得他不聰明。)

B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

(4)藉助時態

英語中常通過過去時態來表達委婉,這是因為人們把現在與表達現在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉、客氣。如果提個要求,一般不說 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。

(5)藉助情態動詞

英語時常藉助情態動詞would, should等構成委婉語。如 「I would like to hear your views.」 「There's something I would advise you to consider in the program.」

(二)漢語委婉語獨特的構成方式

(1)拆字法。如:張俊氏道:「鬍子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸」。(「謝」拆開後即「言」、「身」、「寸」)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇後語法。人們在做一些消極評論時,常會藉助一些歇後語來緩衝過於直白的語氣,以達到委婉的目的。例如,某新上任的領導能力比較差,職員對之不滿,於是這樣評價:「孫經理呀,也只不過是豬八戒的脊梁----無能之背(輩)」。

(3)換字法

例如,北方話口語中常說「扯蛋」,書面語轉寫時,換成「扯淡」。

(4)符號替換法。例如:「X 你媽!你怎麼不說話,啞巴嗎?」

(5)反義法。所謂反義就是指與禁忌語的意義相反。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字, 於是把「 醋」 說成「 甜子」。再如廣州人把「 氣死我」說成「 激生我」; 把「 笑死我」 說成「 笑生我」。顯然,生與死是反義詞,這裡用「生」避開了「 死」。


四、英漢委婉語翻譯策略探討

(一)直譯法

雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中,譯者應儘可能採用直譯的方法,力求保持原文的意思與風格。

例如:(鳳姐兒低了半日頭,說道:「這個就沒法了!你也該將一應的後事給他料理料理。衝一衝也好。」)尤氏道:「我也暗暗地叫人預備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷。」(曹雪芹:《紅樓夢》,第十一回)

原文中用迂迴陳述法將「棺材」婉轉地說成「那件東西」,以達到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用「that」來代替「coffin」.

譯文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.

(二)套譯法

英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達方式有所不同,但卻可能根據彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說:you've lost your license,翻譯成中文,我們可以套譯為「你的前門忘記關啦」。

1.根據不同文化判斷是否有委婉必要

委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點。不同地方的歷史文化不同,其風俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區分。

比如: You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.

在西方文化中,love child是極具浪漫色彩的「愛情之子」,而在漢語言文化中對「私生子」卻並沒有那麼開明容忍,因此對本例進行翻譯時就應進行如下處理:

譯文:你對這事看得太嚴重了,私生子並不丟人。

2.文體、語體、感情色彩等方面的考慮

在進行委婉語翻譯時,應注意區分委婉語不同的感情色彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對象的年齡、性別、身份、教育程度、職業、習慣等。

如:When I was only 7 years old, my grandma passed away.

原文為非正式語體,若翻譯成「壽終正寢」、「亡故」或「仙逝」等,顯然是不太適宜的。我們應該將它翻譯為:「在我七歲時,奶奶便去世或過世了」比較恰如其分。

另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達方式,在翻譯中應根據文體、語體、感情色彩等區別對待,正確理解,合理翻譯。比如「死」、「大小便」等在英語中有上百種委婉說法,應該根據不同場合正確理解。
喵君編輯,來源網絡


12月8\9日周末英語口語特訓營,火熱招生中!

近期活動:
「譯·見」沙龍第五期(廣州站),邀你參與!

如果你想在朋友圈第一時間獲取英語/翻譯行業的最新資訊,可以加譯只喵微信學習助手喔~詳情點這裡

相關焦點

  • 那些英漢委婉語,你真的懂得如何翻譯嗎?
    二、英漢委婉語的一般表現方法委婉語作為一種修辭格,既是一種「手段」,也是一種目的。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現手段來達到「委婉」這個目的。(一)藉助隱喻法英文中人們常藉助生動而又通俗的隱喻來婉轉、幽默地表達自己的說話藝術。
  • 新書推薦 委婉語研究
    人的言行舉止不但要以社會公認的標準作為尺度,還要受相關社會個體的制約: 所有偏離社會標準的言行都會受到排斥,讓相關社會個體產生消極心理反應的言行均被視為冒犯;偏離社會標準的言行會受到社會的懲罰,使相關社會個體產生消極心理反應的言行則會遭到報復。從效果上判斷,使目標得以達成、目的得到實現的積極的效果是交際成功的標誌;而背離交際目標、毀蝕交際目的的消極效果,是交際失敗的表現。
  • 醫學論文摘要翻譯應注意英漢思維方式的差異
    由於英漢思維方式存在差異,有時甚至大相逕庭,因此,在醫學論文摘要翻譯時,應注意邏輯思維上的差異。藍譯編譯結合實踐經驗認為,醫學論文摘要漢譯英時,要用英語的思維方式轉達內涵,切記不可按照漢語思維方式字字對譯。字字對譯不但不符合英語習慣,而且有時還令人困惑不解,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套,這樣才會避免出現漢語式英語。
  • 翻譯醫學論文摘要應注意英漢謂語的差異
    謂語在英漢兩種語言中都是不可缺少的,儘管在漢英兩種語言中一些常見句型主要成分的排列順序基本是一致的,但這兩種語言在句子的謂語方面差別很大。下面,賽恩斯編譯從主謂語在人稱和數的一致性、時態、語態以及可以充當謂語的成分這幾個方面對英漢語言謂語的差異進行對比,以期有助於提高醫學論文摘要的翻譯質量。
  • 考研英語翻譯中應該注意的英漢差異
    也就是說,如果要看到一個詞翻譯一個詞的話,遇到which我們就會犯難。原因就是英語和漢語的這種差別造成的,英語中需要一個連詞去實現這種邏輯關係,而漢語則通過語義表達。英語和漢語的這個差異要求我們,在拿到考研英語翻譯題的時候,要首先分析整個句子的結構,根據英語原文的語法結構以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語語言並且調整語序。儘量避免逐字進行翻譯。
  • 英漢互譯時需要遵循什麼基本原則?知行翻譯總結了4條
    隨著我國改革開放不斷深化一來,英漢互譯是中外交流中需求最多的翻譯服務,相比較其他外語來說,國人對於英語的熟悉度很高,但這並不代表著就能勝任英漢互譯的任務,想要真正做好英漢互譯,有很多地方需要注意,也有很多基本準則需要了解,今天知行翻譯公司就和大家談談在英漢互譯中有哪些需要遵循的基本標準。
  • 2010年成考高起點英語翻譯註意要用英語思維
    實際翻譯中,成語、習慣用語、主動與被動等特殊句子,都因英漢語言差異而不同,翻譯時要按照英語思維去理解,否則就有可能鬧笑話。英漢兩種語言在成語上存在較大差異,所以我們在使用成語時,無論是漢譯英還是英譯漢,都不能想當然地翻譯。
  • 委婉語
    委婉語不管使用的是哪一種語言或在哪一個歷史階段,我相信,為了避免一些禁忌、敏感、難以啟齒的話題,人們會採取一些迂迴、含蓄的方式來表達,從而避免交際過程中的尷尬、突兀,這就是在使用委婉語。如:像這樣的例子比比皆是,今天的這篇是對於我的微課比賽的延伸,和大家分享一下現代英語中的一些委婉語表達。
  • 委婉語研究現狀
    語言學的研究角度雖多,但對於委婉語的研究大體可以分為以下兩個方面:一、如何讓自己的話能夠讓聽者接收並且理解,即表達能力;二、如何能夠讓自己聽懂話者的言內之意及言外之意,即理解能力。本項目將委婉語內容的研究與對比語言學的研究結合起來,可以使委婉語的研究更具科學性,彌補以往委婉語研究中,除定義、歷史淵源、類型、表達等方面之外,關於委婉語研究的多角度語言學研究價值發掘方面的空缺。
  • TutorABC英語課堂:英漢互譯有技巧,中英語翻譯各種誤區要小心
    都說英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是眾多英語考試的難點之一。那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧,又該避免那些誤區呢?這段話想要用直譯法翻譯就非常難,這時我們就一定要在理解原文的基礎上用自己的話來翻譯,欣賞一下翻譯大師許淵衝對這段詞的翻譯:I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely
  • 科技文獻翻譯註意事項
    在我們的學習和工作中無可避免地會遇到英漢互譯的問題。例如我們的科技工作者要在國外的網站發表他們的學術論文,那麼他們必須把他們的中文學術論文翻譯成英文才能進行發表。 此外,我們查看外國的外文文獻時也需要把外文文獻對應的學術論文翻譯成中文才能進行閱讀。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯工作或順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。
  • 提升閱讀理解,讀一讀《英漢翻譯對話錄》
    來自《高級英漢翻譯理論與實踐》注意翻譯中的「近憂」和「遠慮」。「近憂」指解決交流的目的,「遠慮」強調的是語言的創造性,在準確的基礎上譯出特色。- 關於詞典與翻譯詞典有用,它幫助我們找到了詞的基本意思。但也要注意詞典不能把忙幫到底,它無法將無數的語境都考慮進去,我們在翻譯時需要根據語境把詞典中的意思進行「微調」。
  • 從英漢翻譯的視角看英漢語言差別
    (續上篇) 二、英漢句法差別 通過以上兩個英漢例句的翻譯可以大致看出,英漢兩種語言的差別更主要地體現在句子結構或語法的不同。
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在於準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關係;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。跨考教育英語教研室李少麗老師認為,這不僅考查學生對英語語法與長難句的理解與掌握,更重要的是考查考生是否能夠處理英漢差異,進行英漢思維的轉換。英譯漢翻譯過程包括兩個步驟:理解原文和漢語表達。翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在於準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關係;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。
  • 流行語:英語中的委婉語
    英語中的委婉語   英文euphemism(委婉語)一詞系源自希臘語。詞頭"eu-"的意思是"good"(好),詞幹"phemism"的意思是"speech"(言語),整個字面意義是"word of good omen"(吉言)或(好的說法)。
  • 從英漢翻譯的視角看英漢語言差別(續)
    (續上篇)二、 英漢句法差別通過以上兩個英漢例句的翻譯可以大致看出,英漢兩種語言的差別更主要地體現在句子結構或語法的不同。需要注意的是,謂語是由動詞來承當的,而且有明顯的形式和變化,如,時態、語態、情態和人稱等。英語的句子之所以突顯謂語,一方面原因在於,如前文所述,英語屬於形合語言,句子的主要特徵就是通過形式化的、並且富於變化的語言來連接成分構成句子,其中最明顯的形式及其變化就體現在謂語,而謂語動詞的形式變化就是這一典型特徵的突出體現。
  • 英漢習語的文化差異及翻譯
    一、英漢習語中所反映的文化差異  朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:「外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……」,「它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對於文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。」
  • 英漢翻譯技巧之句子重心的翻譯
    英譯漢的一個翻譯技巧:句子重心的翻譯。
  • 從英漢語言差異解讀考研英語翻譯
    所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。   對於考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是複雜的長句,不但句子較長,而且句式複雜。