「那些英漢委婉語,
你真的懂得如何翻譯嗎?」
一、委婉語概述
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現象。
總的來講,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業、疾病、外交辭令等,但由於文化傳統的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同。下面我們將從英漢委婉語表現方法及構造手段的對比入手,進而探討委婉語互譯的技巧與方法。
二、英漢委婉語的一般表現方法
委婉語作為一種修辭格,既是一種「手段」,也是一種目的。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現手段來達到「委婉」這個目的。
(一)藉助隱喻法
英文中人們常藉助生動而又通俗的隱喻來婉轉、幽默地表達自己的說話藝術。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習慣於鞠躬說成 「the spinal column becomes extraordinarily flexible」, 十分幽默有趣。
在漢語中,「墓地」被比作「人生後花園」。除了把「死亡」比作長眠安息外,漢語中還把「死」比作像神仙一樣「仙逝」、「仙遊」;或用「星隕」、「花落」來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情。「墓地」被比作「人生後花園」。
(二)迂迴陳述法
對於有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂迴陳述法拐彎抹角地來表達,旨在文雅,如:
We have three main difficulties with regard to those terms. 「Three main difficulties」, 實際上是拐彎抹角地說我們「有三點反對意見」。漢語有時為增強語意、文飾辭面或者為了達到諷刺或戲謔的目的,會運用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當的表達方式。人們不直說某人「理論水平差」,而說「理論水平亟待進一步提高」;不直說「不贊成某個觀點」,而說「有待商榷」。
(三)降格處理法
人們對於嚴重的事態,有時故意輕描淡寫,降格處理,以達到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一個liar(說謊者)說成是「reckless disregard for truth」或「should have been so misinformed」,是一種典型的降格陳述處理法。
漢語中也有與其極其相似的委婉語表現手段,比如人們用「青少年失足」代替「青少年罪犯」,用「工讀學校」指代「對有較輕違法犯罪行為的青少年進行改造挽救的學校」。出於禮貌和策略而使用的委婉語大部分運用了這種方法。
三、英語委婉語構造手段的差異
(一)英語委婉語獨特的構造手段
(1)縮略法
如用WC代替water closet(廁所),用ladies 代替ladies' room (女廁所),用out代替out of work (失業);undertaker 代替funeral undertaker (葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)。
(2)重音轉移
Laboratory (實驗室)的重音後移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節,同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯想,就把重讀後移一個音節。
(3)字母拼寫。
由於英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發出,以達到婉轉地傳達意思的目的,以下的對話便是一例:
A: He's not so smart, I think.(我覺得他不聰明。)
B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)
(4)藉助時態
英語中常通過過去時態來表達委婉,這是因為人們把現在與表達現在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉、客氣。如果提個要求,一般不說 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。
(5)藉助情態動詞
英語時常藉助情態動詞would, should等構成委婉語。如 「I would like to hear your views.」 「There's something I would advise you to consider in the program.」
(二)漢語委婉語獨特的構成方式
(1)拆字法。如:張俊氏道:「鬍子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸」。(「謝」拆開後即「言」、「身」、「寸」)。(《儒林外史》第32回)
(2)歇後語法。人們在做一些消極評論時,常會藉助一些歇後語來緩衝過於直白的語氣,以達到委婉的目的。例如,某新上任的領導能力比較差,職員對之不滿,於是這樣評價:「孫經理呀,也只不過是豬八戒的脊梁----無能之背(輩)」。
(3)換字法
例如,北方話口語中常說「扯蛋」,書面語轉寫時,換成「扯淡」。
(4)符號替換法。例如:「X 你媽!你怎麼不說話,啞巴嗎?」
(5)反義法。所謂反義就是指與禁忌語的意義相反。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字, 於是把「 醋」 說成「 甜子」。再如廣州人把「 氣死我」說成「 激生我」; 把「 笑死我」 說成「 笑生我」。顯然,生與死是反義詞,這裡用「生」避開了「 死」。
四、英漢委婉語翻譯策略探討
(一)直譯法
雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中,譯者應儘可能採用直譯的方法,力求保持原文的意思與風格。
例如:(鳳姐兒低了半日頭,說道:「這個就沒法了!你也該將一應的後事給他料理料理。衝一衝也好。」)尤氏道:「我也暗暗地叫人預備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷。」(曹雪芹:《紅樓夢》,第十一回)
原文中用迂迴陳述法將「棺材」婉轉地說成「那件東西」,以達到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用「that」來代替「coffin」.
譯文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.
(二)套譯法
英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達方式有所不同,但卻可能根據彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說:you've lost your license,翻譯成中文,我們可以套譯為「你的前門忘記關啦」。
1.根據不同文化判斷是否有委婉必要
委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點。不同地方的歷史文化不同,其風俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區分。
比如: You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.
在西方文化中,love child是極具浪漫色彩的「愛情之子」,而在漢語言文化中對「私生子」卻並沒有那麼開明容忍,因此對本例進行翻譯時就應進行如下處理:
譯文:你對這事看得太嚴重了,私生子並不丟人。
2.文體、語體、感情色彩等方面的考慮
在進行委婉語翻譯時,應注意區分委婉語不同的感情色彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對象的年齡、性別、身份、教育程度、職業、習慣等。
如:When I was only 7 years old, my grandma passed away.
原文為非正式語體,若翻譯成「壽終正寢」、「亡故」或「仙逝」等,顯然是不太適宜的。我們應該將它翻譯為:「在我七歲時,奶奶便去世或過世了」比較恰如其分。
另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達方式,在翻譯中應根據文體、語體、感情色彩等區別對待,正確理解,合理翻譯。比如「死」、「大小便」等在英語中有上百種委婉說法,應該根據不同場合正確理解。
εïз
-GOOD NIGHT-
🌟 或許你會感興趣:
詞彙量三萬+是一種怎樣的體驗?
語言的高級黑,國家的互撕,文化的對掐
你的英文名和脫衣舞娘的重名了!
你總拿一個中國和整個世界單挑
老外的英文姓氏竟如此放縱任性、放飛自我
這本原版英文刊物,我想瘋狂安利給全世界!
和外國朋友談笑風生,你的英文夠禮貌了嗎
為什麼很多學外語的人後來都沒當翻譯了?
國內那套英文寫作套路逼出了我的尷尬癌!
你的英語離準確發音只差一個自然拼讀法
為什麼在國外呆久了發現自己已經「回不去」中國了?
B站學習資源二殺:一線名校的人文社科公開課匯總
這可能是史上最喪心病狂的B站語言學習視頻資源庫
如需更多良心英文乾貨,
請前往知識星球自虐(//▽//):
解英乾貨鋪:喪心病狂的英文乾貨高產秘密基地
😘