英語熱詞:「倒寫體」英語怎麼說?

2020-12-11 新東方網

  If the Hollywood movie The Curious Case of Benjamin Buttonsuggests that a life lived backwards can be far more enriching, then the latest online writing phenomenon shows that a storyread backwards is no less interesting.
如果說好萊塢電影《返老還童》證明了逆時針的生命軌跡可以更加豐富精彩,那麼最新的一種網絡文體則說明了故事倒著讀也同樣有趣。

  Some classic works of literature, Journey to the West and A Dream of Red Mansions included, havebeen rewritten in reverse online. The original ending is turned into the starting point of a new storyand the original beginning becomes the new story’s ending.
包括《西遊記》和《紅樓夢》在內的一些古典名著紛紛被網民們改編成「倒寫體」。原著的結局成為了故事的新開始,而原著的開端變成了新故事的結局。

  Journey to the West was the first to be revamped. In the well-known story, a monkey born out ofa stone protects a monk on his journey to the West as atonement for his past sins. But the newversion by an Internet user sees the monkey turn into a stone after he helps the monk travel allthe way to the East.
《西遊記》是第一個被改寫的故事。這個廣為流傳的故事講述了一隻石猴保護一位僧人前往西天取經的救贖故事。但在網民改寫的新版本中,這隻猴子在幫助唐僧西天取經後變成了一塊石頭。

  Journey to the West in Reverse alone was re-blogged over 20,000 times. Many people can’t waitto try their hand at this new method of rewriting stories.
《西遊記》「倒寫體」被轉發超過2萬次之多。這種改編故事的新形式令許多人迫不及待,躍躍欲試。

  「I’m quite interested in rewriting a Shakespeare story this way,」 said Zhao Zhongyan, 21, anEnglish major at Southwest University.
就讀於西南大學英語專業,21歲的趙忠豔(音譯)表示,「我對莎士比亞小說的倒寫體十分感興趣。」

  But why is this so-called 「reverse style」 such a hit?
但是這種所謂的「倒寫體」為何如此大受歡迎呢?

  「It reminds me of the 2008 American movie The Curious Case of Benjamin Button directed byDavid Fincher. The movie’s leading character ages backwards with bizarre consequences,」 said HeTiantian, an English teacher at a Suzhou college. 「When a story is rewritten in reverse, it also hasunexpected consequences. It gets a touch of irony and the black humor of postmodernliterature.」
來自蘇州大學的英語老師何田田(英譯)表示:「這讓我想起大衛 芬奇於08年拍攝的美國電影《返老還童》。片中主角返老還童,最終留下一個不同尋常的結局。當一個故事被改編成『倒寫體』時,通常能製造出一個不同尋常的結局。帶有一絲諷刺意味以及一種後現代主義文學的黑色幽默。」

  And it has an attitude to it too, said He. 「It looks like a case of young people challengingmainstream culture.」
而人們對於倒寫體也持有一種態度,何田田評價說:「這看上去是一個年輕人挑戰主流文化的實例。」

  Zhang Yiwu, a professor of Chinese literature at Peking University, agrees on the point ofpostmodern literature. 「Parodying classic works of literature is a key attribute of postmodernculture,」 he said. 「It is also part of Internet-based culture.」
在「倒寫體」體現出後現代主義文學這點上,北京大學中文系教授張頤武表示贊同。他說:「效仿經典名著是後現代主義文化中的重要特徵,也是網絡文化的一部分。」

  But Zhang believes the practice of rewriting classic stories in reverse is not simply an attempt tochallenge mainstream culture.
但是張頤武認為,將名著改編成倒寫體,這一行為不僅僅是試圖挑戰主流文化那麼簡單。

  「It’s more about the young generation’s ambivalence toward mainstream culture,」 said ProfessorZhang. 「Following all those years of school education, their systems of thought have beenestablished based on mainstream culture. But the rebelliousness of young people drives them toshow that they have a different way of thinking.」
張頤武教授認為:「這更多反應出年輕一代對於主流文化所持有的矛盾心理。在多年的學校教育後,年輕人的思想體系已被構築於主流文化的基礎之上,而他們的反叛意識又驅使他們展現自己獨特的思考方式。」

  「Reversing classic stories』 narrative is a humorous approach for them to resolve thisambivalence,」 said Professor Zhang.
張頤武教授表示:「倒寫經典名著是他們排解矛盾心理的一種幽默方式。」

編輯推薦

  >>英語流行語:盤點2012十大流行語(組圖)

  >>英語語法大全:盤點英語考試必備語法

  >>2012年倫敦奧運會必備英語詞彙專題

  >>輕鬆學外語:巧記語法口訣二十一首

  >>高考英語語法必考知識點備考匯總

  >>更多內容請關注新東方網詞彙語法英語頻道

(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 英語熱詞:「切糕」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「切糕」英語怎麼說? 2012-12-17 13:48 來源:網絡 作者:未知 「切糕」英語怎麼說   一些媒體和翻譯愛好者認為
  • 英語熱詞:「打卡」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「打卡」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:「老字號」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「老字號」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:「死胡同」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「死胡同」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:「敲竹槓」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語熱詞:「敲竹槓」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:「白眼狼」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「白眼狼」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:「封殺」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「封殺」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:「吃虧」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「吃虧」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:「客套」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「客套」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:「北京癱」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「北京癱」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:「一言不合」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「一言不合」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:「腦殘粉」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語熱詞:「腦殘粉」英語怎麼說? 2013-11-20 10:34 來源:英語點津 作者:   「腦殘粉」指的是那些極度痴迷於某事物或某明星的粉絲,甚至狂熱到失去理智的地步。
  • 英語熱詞:「厚臉皮」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「厚臉皮」英語怎麼說?
  • 英語熱詞:國考用英語怎麼說
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語熱詞:國考用英語怎麼說 2012-10-26 11:48 來源:英語點津 作者:
  • 英語熱詞:「甩鍋」、「背鍋」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語熱詞:「甩鍋」、「背鍋」用英語怎麼說?   那麼,「甩鍋」、「背鍋」用英語要怎麼說呢?   外交部用到的「甩鍋」的表達方式是shifting the blame(推卸責任)或make sb a scapegoat(使某人成為替罪羊)。   除了這兩種說法外,還可以用pass the buck來表示甩鍋。
  • 「初五迎財神」英語怎麼說?|英語熱詞速遞
    點擊視頻觀看👆今天給大家帶來的英語熱詞是:大年初五迎財神,用英語該怎麼說?1. 「財神」怎麼說?「迎財神」和「拜財神」怎麼說?先來說迎財神吧,其實很簡單:welcome/invite God of Fortune (on the fifth day of the Chinese New Year).但是,光講「迎接」是不夠的,因為不清楚你為什麼要迎接。
  • 英語熱詞:「門外漢」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「門外漢」用英語怎麼說?
  • 熱詞:茶葉蛋 英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文熱詞:茶葉蛋 英語怎麼說?隨後,網民紛紛奮勇還擊,曬出自己吃茶葉蛋的炫富照加以調侃,根本停不下來……你知道茶葉蛋的英語怎麼說嗎?小編為大家整理了茶葉蛋的英文說法以及例句,炫富的同時別忘了學習新詞哦。   茶葉蛋:tea eggs   在 7-11 停留,主要是為了買茶葉蛋.
  • 熱詞:出櫃英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文熱詞:出櫃英語怎麼說?   出櫃對應的英語表達為 come out of the closet,直譯是「走出衣櫃」,意譯為「站出來,承認自己是同性戀」,也可以直接說成 come out。英語表達是不是很好記呢?再來看兩個例子   例:To come out or not to come out , that is a question!
  • 英語熱詞:「腦殘粉」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「腦殘粉」用英語怎麼說?在英語中,男的「腦殘粉」叫fanboy,女的「腦殘粉」叫fangirl,雖然二者痴迷的對象略有差別,但瘋狂程度卻不相上下。   Fangirl refers to a female fan, obsessed with something or someone to a frightening or sickening degree.