更多內容請百度搜索:可小果
美麗生靈
加特林為原著小說虛構 卡羅萊納州並無此地
萊拉·埃弗斯·沃特 生於1966年12月19日 卒於2012年04月12日
蜂蜜崗內戰戰場舊址
萊昂 指飾演《鐵達尼號》男主角的萊昂納多
這裡指代南北戰爭時期美國南方脫離聯邦獨立的州
私人領地 生人勿近
出自德裔美國詩人布考斯基的詩
《如此孤獨即生感悟》 查爾斯·布考斯基 著
布·拉德力 小說《殺死一隻知更鳥》中的人物
布·拉德力 《殺死一隻知更鳥》中人物 象徵無辜的受害者
簡·奧斯丁 英國著名女性小說家 作品中常出現溫婉賢淑的家庭婦女角色
歡迎來到加特林
您即將離開加特林
加特林公共圖書館
南希·裡根 美國前總統裡根的妻子
南卡羅來納州 蜂蜜崗之戰
六個月後
抱歉 我們關門了
幾個月來每晚都做同樣的夢
It's been the same dream every night for months now.
我雖看不清她的面容 但卻覺得熟悉
I can't ever see her face, but I know her.
好似生來便相識
Like I've known her all my life.
又感覺一旦同她接觸
And it feels like something terrible
便會發生恐怖的事
is gonna happen when I reach her.
可與此同時 我卻一點也不覺得害怕
But at the same time, I'm not scared at all.
我要她
I want her
不論艱難險阻
no matter what happens.
但從未如願以償
But I never get to her.
隨後我就死了
And then I die.
剛開始有些害怕 心神不寧
At first I was scared. I was losing my mind
後來意識到這樣也不會少塊肉
until I realized that would be no great loss.
也許是因為明年就要讀高三了
I start junior year tomorrow,
所以精神錯亂在所難免
so insanity's inevitable.
更慘的是每晚醒來
What's worse is waking up every night
念著素未謀面的姑娘
wanting someone I've never met
愛著不曾存在的她
loving a girl who doesn't exist.
我這輩子都耗在了加特林
I've been stuck my whole life in Gatlin
這裡地處南卡羅來納州 鮮有人問津
South Carolina's least-famous middle-of-nowhere.
電影還沒在我們這上映 DVD就出了
By the time we get a movie, it's already on DVD.
電影院還經常搞錯片名
And our theater always gets the titles wrong.
這裡離查爾斯頓太遠 連星巴克都沒有
We're too far away from Charleston to have a Starbucks.
這太噁心了
How sick is that?
小鎮上有12所教堂和一座圖書館
We have 12 churches and one library
但裡面禁書比能看的書還多
with more banned books than books to read.
好幾家人世世代代都苦逼地住在這裡
Same damn families have lived here for generations.
老是重蹈南北戰爭的覆轍
They keep reenacting the Civil War
以為這樣能改善現狀
like it's gonna turn out different.
老媽以前常說加特林只有兩類人
Mama used to say there's only two kinds of people in Gatlin:
一類太傻不懂搬 另一類則念舊不舍搬
The ones too stupid to leave and the ones too stuck to move.
自從老媽去世 父親就整天閉門不出
Dad can't leave his room since she died.
大家都說這是上帝的旨意
People said it was God's will.
我倒覺得這才是搬家的唯一契機
I think it's the only way people ever get out of here.
我有點理解為什麼年輕人要參戰內戰
I can understand why young men signed up for the Civil War.
不管什麼事都好過停滯的生活
Anything is better than a life standing still.
而我覺得甚至逝者都從未離開過加特林
But I think even the dead stay in Gatlin.
雖然說起來挺不靠譜
Sometimes, it sounds crazy,
但有時我幻想自己便是其中一員
but sometimes I imagine I'm one of them
為在綠薔薇附近的蜂蜜崗之戰作鬥爭
fighting for the cause on Honey Hill near Greenbrier.
伊桑
Ethan!
最近腦子裡各種幻想
I imagine all kinds of things lately.
有時
Sometimes
自己化身比利·皮爾格裡姆
I'm Billy Pilgrim...
出自馮內古特的禁書《五號屠場》的角色
from Vonnegut's banned book Slaughterhouse-Five.
"不受時間束縛
"To be unstuck in time
常常感到怯場
"in a constant state of stage fright
從不知曉下一步得表演生活中的哪部分"
"never knowing what part of my life I'd have to act in next."
我就好這一口
I just love the sound of that.
老爸
Dad?
老爸
Dad?
早飯做好了
I got breakfast.
上學第一天就穿這樣嗎
Is this what we're wearing our first day of school?
艾瑪 我都高三了
I'm a junior now, Amma.
穿得太像回事 就沒高三的範兒了
If I dress like I care, I lose credibility.
我以為你理過頭髮了
I thought you were getting a haircut.
-誰說的 -我說的
- Who said that? - I did.
留意罐子上的日期
Pay attention to the days marked on these containers.
-謝了 -想好考哪所學校了嗎
- Thanks, Amma. - You decide what colleges you applying to?
只要能遠離這裡 隨便哪所都成
All of them, as long as they're a thousand miles away from here.
祝你好運
Amen to that.
-昨晚跑步了嗎 -跑了
- You go running last night? - Yeah.
-有幫助睡眠嗎 -真嫉妒昏睡的人
- Help you sleep any? - I envy people in comas.
你爸到現在都沒出來嗎
Your father come out at all?
沒
No.
上帝憎惡謊言
Lying lips are abomination to the Lord.
惡人一死 他的指望必滅絕
Now, when a wicked man dies, his expectation shall perish.
罪人的期盼 也必滅亡
And the hope of unjust men perisheth.
你快走 現在就走
You get away now! Go on!
饒了我吧 我得帶他去學校
Come on, I gotta take him to school!
這些事必須做完 今晚就弄完
We have to finish these. Do them tonight.
老媽 你知道我得走了
Mom, you know what happens
韋斯利 不吻過母親大人就想走嗎
Wesley, where are you going without kissing your mother?
你個小子哪根筋搭錯了
What is wrong with you, boy?
要好好的
Now, you be good.
-看來你老媽很擅長接吻 -閉嘴
- So is she a good kisser or what? - Shut up!
自從我老爸死後
My mother has officially flown
我媽就像是看破紅塵了
that extra batshit mile since Dad died.
看到新聞裡的地震消息
She thinks the end of the world's coming
就覺得世界末日要來了
because all these earthquakes in the news.
真搞不懂 愛耶穌怎麼會讓人變痴狂
It's like, how does loving Jesus make that woman so crazy?
她以前無數次咒罵我老爸下地獄
She damned Daddy to hell so many times,
我猜我爸喝那麼多酒就為了快點下地獄
I bet he drank just so he'd get there quicker.
我爸就跟拉文伍德家的老頑固一樣
My dad is acting like old man Ravenwood.
他們都看破紅塵了
They're all bat-shit.
你知道班裡新來的女孩是拉文伍德家的嗎
Hey, did you hear that new girl in our class is a Ravenwood?
我以為拉文伍德家只剩老頭一個人住了
I thought old man Ravenwood lived in that house all alone.
是一個人住 他侄女是從城外搬過來的
Yeah, he did. It's his niece from out of town. She moved here.
-怎麼會有人想搬來這裡 -天知道
- Why would anyone move here? - I don't know.
這可是近20年來在加特林
It'll be the first Ravenwood
頭一回見到拉文伍德家的人
anybody in Gatlin's seen in almost 20 years.
帥哥 暑假過得怎麼樣呀
How was your summer, sugar?
-挺好 埃米莉 你呢 -棒極了
- Fine, Emily. And yours? - Wonderful.
你怎麼沒參加勞動節嘉年華啊
Why didn't you go to the Labor Day Carnival?
超好玩的
It was such a good time.
我個人不太喜歡
I wasn't up for it.
我不明白到底怎麼了
I don't understand what's happened.
我知道你不明白 很抱歉
I know you don't. I'm sorry.
你說暑假想一個人靜靜 我照做了
You said to give you the summer, and I did.
雖然沒你的消息 但我很乖
I didn't hear from you once, but I was a good girl.
沒打電話
I didn't call.
但我想你
But I missed you.
沒什麼大不了 是吧
Hey, no big deal, right?
我們倆去看場電影或幹點別的什麼怎樣
How's about you and I go see a movie or something?
就你和我 絕對棒極了
Just us. Oh, that would be just heaven.
好的
Sure.
各位 快就座
Everyone, take your seats.
寶貝 真希望你別讀這些書了
Ethan, baby, I really wish you'd quit reading those kind of books.
會讀壞你腦子的
They're bad for your mind.
依據課程要求
As a requirement of this course
各位需依據12至24章的內容
you will need to select a topic for a term paper
為學期報告擬定題目
based on materials covered in chapters 12 through 24.
-是她嗎 -肯定是
- Is that her? - Must be.
她這穿的是什麼啊
What is she wearing?
看起來不修邊幅
She looks like death eating a cracker.
隨意坐 這位是...
Now, just take any seat, Miss...?
拉文伍德 對嗎
Ravenwood. Isn't it?
老媽說好幾年都沒人見過拉文伍德那老頭
Mama says nobody's seen old man Ravenwood
出過那間怪異的老宅了
leave that creepy house in years.
我媽說他崇拜邪教
Mama says he's a devil worshiper.
其實我們姓杜卡茵
Actually, it's Duchannes.
這可一聽就知道是徹頭徹尾的謊話
更多內容請百度搜索:可小果