溫哥華英文教練,致力於地道英文表達
一說起陶瓷瓦罐,有兩個詞馬上湧上腦海ceramics and pottery,一翻字典,大部分的解釋都是 「陶瓷製品;陶器「,那是不是這兩個詞可以互換?肯定不是。這也是我一貫說,背英文單詞,要擺脫中文意思,儘量用英文解釋英文;遇到近義詞、同義詞,一定不要先入為主認為它們彼此可以互換。
我們來看Ceramics的解釋:Technically speaking, ceramics are things made from non-metal materials that are permanently changed when they’re heated. 也就是說,凡不是金屬而是泥做的、經過高溫燒制的物品都可以泛稱ceramics。那什麼又是pottery呢?Pottery的詞根是pot,本身就帶有「壺;罐;盆」的意思。Pottery is a type of ceramic, specifically containers made out of clay. 從這個解釋可以看出,pottery是ceramics的一種,專門用來做盛器(container)的。
現在清楚了,ceramics是大概念,唐三彩是ceramics,但不是pottery,因為不能拿來盛東西;你如果裝了烤瓷牙,這個「瓷」也是ceramics,不是pottery;一些電器元件也用到瓷,但都不是pottery。
在pottery中,根據工藝和燒制時間的不同,又細分為: earthenware(瓦器;土器), stoneware(石器;粗陶), and porcelain(瓷器),這三類的級別、工藝和燒制的溫度逐漸升高。
往期精彩內容
如何正確地「佔領」某個地方?
微信公眾名:溫哥華英文教練
微信公眾號:eureka5266
Tony個人微信號:525474947(需說明英文學習)
常年招徒,歡迎洽詢