不會寫日語工作郵件嗎?下列10句「套話」,在你日常處理郵件時如善加使用,就可以讓你的同事、老闆、客戶覺得你的郵件很像回事。 我們一起來看看吧。
「案(あん)」的意思是「提案、草案」,「件(けん)」的意思是「事宜」,這兩個詞都可以用於郵件的標題,正文也可以。
例:
本年広告の企畫案(本年度廣告的企劃案)
先週會議內容の件(上周會議內容的事宜)
這句話可稱老少皆宜、男女通吃的套話了,對外聯絡的郵件、傳真、電話,一上來就客套這麼一句肯定沒婁子。「世話」的讀音「せわ」,這句話的意思是「素來承蒙關照」。這是用在對外的郵件、傳真、電話開頭的套話,那麼對自己的同事使用時呢?那時就要用「お疲れ様です(你辛苦了)」。
「御社(おんしゃ)・貴社(きしゃ)」用於稱呼對方公司,而「弊社(へいしゃ)・當社(とうしゃ)」用於稱呼自己公司,比「あなたの會社」「私の會社」要正規,同時還能推卸責任,把彼此的個人行為轉化為公司行為——出了事,公司負責。
例:
御社と北京に合弁會社を設立すると、弊社は提案します。(敝公司提議與貴公司在北京設立合資公司。)
看到漢字,各位讀者也就基本猜出來了,「~に就(つ)きまして」和「~に関(かん)しまして」的意思都是「關於……」,可以讓自己表述的主題更強明晰。例:
市場狀況変動に就きまして、対策を提出します。(就市場情況變動,我提出對策。)
製品の特性に関しまして、一言紹介します。(關於產品的特性,我稍微介紹一下。)
另外,「就(つ)きまして」還有「因此、所以」的意思。例:
來週、國慶節です。就きまして、弊社は一週間休みです。(下周是國慶節。因此,敝公司講休假一周。)
「~に於(お)ける」和「~に於(おい)て」都是助詞「に」的書面語,相當於漢語的「在……」,但「~に於(お)ける」多用於修飾名詞,作定語,而「~に於(おい)て」多用於修飾動詞,作狀語。例:
歓迎會に於けるスピーチの原稿は未定です。(在歡迎會上致辭的文稿尚未確定。 )
今度の宣伝活動、上海と広州二都市に於て開催します。(下次的宣傳活動將在上海和廣州兩城市舉行。)
另外,「~に於(お)ける」和「~に於(おい)て」還都有「關於……」的意思,為了節省版面,在此不多舉例了。
「通り」的讀音為「とおり」,意思為「如……那樣」。例:
予算に関しまして、下記の通りに、ご報告します。(關於預算,如下內容所示,特此報告。)
開発プロセスは、もう知った通りです。(開發進程如您所知那樣。)
這個句子應該是每個初學者都學過的,表示「請允許我/我們……」,涉及的語法包括動詞的使役形和補助動詞てもらう,但是表達的語氣非常客氣,非常適合商務場合使用。例:
事前調査させていただきます。(請允許我們做事先調查。)
在商務場合,尤其是和日本人工作時,模稜兩可的答覆是不能被接受的,尤其對於時間,必須要告訴別人明確的信息。但是,有時還是沒法把時間確定到某年某月某日,那麼就要明確自己的最後期限。「~中に」常用於今、明、後天(周、月、年)等時間信息後,表示「今、明、後天(周、月、年)之內」。在「今日中」「明日中」「今年中」這3個詞裡,「中」念「じゅう」;除此以外,其它詞(如今週中、來月中)裡,「中」都念「ちゅう」。「~前に」表示「在……之前」,「前」的讀音是「まえ」。例:
本社の指示を待っておりますので、明日中にご返事します。(因為正在等總公司的指令,所以將在明日之內給您回復。)
ただいま結論を出すことができませんが、木曜日の前にこちらからご連絡いたします。(我們無法立即給出結論,將在周四前與您聯繫。)
承接上文,當無法立刻給對方一個說法時,當然需要請對方等等了。比「ちょっと待ってください」更禮貌的說法就是「少々お待(ま)ちください」,同時,「お/ご~ください」這個句型用來表示「請……」也非常適合商務環境。例:
今後、この文書フォーマットをお使いください。(今後請使用這種文件格式。)
関連データをご提供ください。(請提供相關數據。)
初學階段大家都學過「よろしくお願いします(拜託)」,而「よろしくお願い申し上げます」則更加禮貌、正式,「申し上げます」的讀音是「もうしあげます」。「よろしくお願いします」前面還可添加內容,表示「請您……」的意思。例:
ご了承の程、よろしくお願い申し上げます。(請周知。)
關注本微信帳號,回複數字1即可報名免費參加。
商務合作請撥打事務局電話垂詢。