求求你們了,說中文不要加英文

2021-01-08 網易新聞

「Kevin啊,這個project發給整個group,再CC老闆一份。」不管學生還是上班族,你身邊一定有喜歡這麼說話的人。想好好說話真的很難嗎?為什麼人喜歡中英夾雜著講話?又該怎么正確的看待他們呢?

初入職場的大學畢業生,第一次到公司,往往會大受刺激。因為公司裡同事們無論發音準確與否,總是一口英文夾雜著的中文。

像「Tuesday我們eat together吧」,這種級別的表達都只算是常規操作,還有「Ada,tomorrow我有個meeting要開,這邊你來take on一下」這種完全無視語法規則的強行中英夾雜。

這麼一圈聽下來,職場小白都要懷疑自己前22年英語都白學了。他們可能忍不住吐槽:「這樣speak English真let我渾body難受」。

對於中英夾雜,錢鍾書在《圍城》裡也吐槽過一個喜歡中英夾雜的買辦:

「跟外國人來往慣了,說話有個特徵——喜歡中國話裡夾無謂的英文字。他並無中文難達的新意,需要借英文來講;所以他說話裡嵌的英文字,還比不得嘴裡嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用,只好比牙縫裡嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處。」

為什麼有人要中英混雜著說話呢?難道中英夾雜真的只是為了zhuangability嗎?

中英夾雜,不一定是裝bigger

一提起中英夾雜,人人都能想到典型的都市白領式:「我今天買了件超有feel的shirt,又去Starbucks喝了杯Cappuccino」。但其實在很多別的場合,人們也習慣中英夾雜著講話。

比方說,留學生圈子裡往往能聽到這樣的對話:「明天要做個pre」、「我有個assignment要due,deadline是今晚」。不懂的人聽了往往一臉問號。

程式設計師們說話也常常是這個畫風的:「Jack,把你提交的代碼merge request一下」、「review一下你的代碼,那個工程rebuild一下」。恐怕在IT小白們聽來就像聽天書吧。

就連看個籃球,也能聽到什麼NBA啊,logo shot之類的詞。

就連李開復都諷刺道:「我不是很sure,也許有些term不好translate,或者要show off自己的外語level,再不然maybe是剛從國外return,還沒有used to全用中文。


2018年12月13日,上海,某咖啡廳,幾位白領正在聊天。你很可能會聽到「我覺得這家的coffee比較好喝,推薦你他家的CaramelMacchiato,很是正宗」

事實上,這種現象也引起了語言學家們的濃厚興趣。語言學上,講話時混雜其他語言的現象被稱作「語碼轉換」(code-switching)[1]。

不過,在語言學家們看來,語碼轉換的作用很多,遠不止zhuangability這麼簡單。

一般來說,語碼轉換的作用有以下幾類:指示作用、委婉避諱和身份認同。

比如說,在一門語言中,有許多概念無法用其他語言精確表達。在這種情況下,進行適當的語碼轉換,就可以迅速讓對方了解你想說什麼。這就是語碼轉換的指示作用[2]。

說到這裡可能有人表示不能理解了,究竟有什麼概念無法用其他語言簡潔地表述呢?

舉個例子,當代大學生最為痛恨的presentation。如果你跟同學說,「我明天要到講臺上,配合幻燈片做五分鐘的演講,然後再下來」。不僅複雜,聽的人也會覺得一頭霧水。可如果你說「我明天要做個pre」,懂的人立馬就懂了。


2018年6月23日,武漢,演講節目《一席》,一名演講者正在論述自己的觀點。演講要求選手在一定時間內展示自己的想法,這就是大學生口中的presentation

還有app,雖然也有人管他叫「應用程式」,但怎麼聽起來都沒有「誒屁屁」表達起來方便。

事實上,這種詞不僅英語裡有,各個語言中都有許多類似的詞彙。

比如日語中的komorebi(木漏れ日),是指「透過樹林縫隙射過來的陽光」。瑞典語中的gökotta則是指「清晨外出聽到的第一聲鳥叫」。德語的kummerspeck指的是「因為憂鬱而進食過多長的肉」。如果要用漢語來闡述這些概念顯然過於複雜,用外語單詞代替就簡單得多。

你看,當別人問你怎麼又胖了,你不用費盡周折地解釋,只要大大方方地摸著自己的肚子說,「這是我的kummerspeck」,就可以了。

當然,還有一種情況是,如果你不想用母語明確表達某個概念,那你可能會傾向於用其他語言裡的詞來進行替代,這樣就能表達一些委婉的意思[2]。


2014年10月29日,德國,漢堡Vs拜仁慕尼黑。 狂熱漢堡球迷闖入場內豎中指被捕,用大家都知道的方式罵人,就會讓觀眾感到憤怒,換個聽不懂的語言可能就不會了

舉個例子,你想和朋友聊一些羞羞的話題,但又不想明確說出來,那你就會問「你們每周ml幾次啊」折中的方法來代替。這樣既解決了問題,又不會很尷尬。

當然,想爆個粗口也可以用語碼轉換。比如「我X」就顯得低俗,但如果說「fuck」,不僅可以暗爽一下,別人可能壓根就沒聽到你說的啥。

發洩情緒的時候也可以說「I'm angry」而不是「我生氣了」。這樣發洩了情緒,又沒有那麼情緒化,就屬於基於委婉表達情緒的語碼轉換。

身份認同,有時候也需要混用語言

而且,根據語言學的經濟原則,人往往傾向於用最少的語言表達最大量的信息,能說2個字就不說三個字,能說平舌音就絕不說翹舌音,簡單說就是「懶」[4]。

比如,籃球迷喜歡說看NBA,而不是看「美國男子職業籃球聯盟」。我們喜歡模仿臺灣腔,把「就這樣吧」說成「就醬吧」,模仿北京人說「裝墊兒臺」也是基於這個原因。


2019年4月29日,加拿大多倫多,18/19NBA東部半決賽G2。球迷聊天會直接用NBA表達美國男子職業籃球聯盟,簡潔易懂

但問題是,很多人的中英文夾雜,並不一定符合經濟原則。

比如白領們常用的「program」,5個音節並不比「項目」兩個字更簡短,「這個project的schdule」也沒有「這個計劃的預算」更容易說出口,況且還有無視英語語法規則的嫌疑。

因此,很多人也會覺得這是在裝bigger。根據1983年的一項對雙語者使用者的調查顯示,他們中對於語碼轉換不滿的比例高達75.22%,他們往往認為語碼轉換暗示著「缺乏教育,粗心大意,缺乏身份和裝腔作勢」[3]。

有沒有人真的是用外語夾雜故意裝格調?當然不能排除這種人的存在。不過,並不是所有人都這樣。有時候一些表達雖然不夠經濟適用,但是卻能讓使用者有身份認同,那大家也會傾向於這種表達。


2018年3月22日,重慶,戴立明老人手寫的中英文讀書筆記。如果你想學好英語,出於模仿英語口語的原因,你也可能出現中英文夾雜的情況

語言學家發現,語碼轉換的根本原因,是由於一個群體試圖模仿別的群體口音特徵,這也就是「言語適應理論」[1]。而這樣做往往是為了表達自己是屬於某個群體或者社會階層。

比方說,你去一個公司面試,面試官是北京人。那麼在面試過程中,不管說的對不對,你肯定都會努力在每個詞後邊加兒化音,以表示你對他的贊同或討好。

如果你去西南旅遊,看到大家都講方言,你也會努力在自己的普通話裡夾雜幾個方言單詞以示友好,比如「請問一下,這個『拖孩』賣多少錢」。


2018年4月8日,廣東潮州的振德街,夕陽下,一群老朋友聚在一起聊天。熟悉的老人們用本地話聊天,但有時面臨一些方言裡沒有的新詞,他們也可能使用普通話

所以,很多情況下,語碼轉換的發生都是受到了環境的影響。你可以想像一下,如果你的同事都叫Sherry、Kevin、Bob和Alex,每天都吵吵著讓你「把這個project發給整個group,再CC老闆一份」,那麼顯然就算你不想這樣說話,也會自然而然學這麼說的。

當然,當你用這種方式來表達對這一群體的認同時,其他的群體可能就會對你有意見了。如果你從大學課堂裡出來,到了老家不懂英語的親戚面前,還一口一個「presentation」、「due」,別人當然會覺得你「不好好說話」。

全世界人民都愛這麼說話

不過,老家的親戚們也不要急著批判北京、上海寫字樓裡的Sherry和Kevin們。其實,在很多情況下,全中國乃至全世界的人都喜歡這麼說話。

如果我們把「外語」換作方言,你就會發現這種混用非常常見。

在南方很多地區,因為方言裡專有詞彙的缺失,人們會習慣在說自己的方言的時候摻雜普通話詞彙。

比如2009年對於寧波市162人的一項調查顯示,60歲以下的人有93%~95%表示經常能接觸到家鄉方言和普通話的語碼轉換。你很有可能在一臉懵逼中聽到了「我blablabla新聞聯播blablabla」[8]。

還有非常喜歡中英混用的香港人民,雖然普通話水平還停留在「系兄弟一起來砍我」,但是中英粵語夾雜起來表達卻一點也不含糊。比如「你幫我check下,即刻call我」或者「我好中意食milkshake」。而像「你com咩plain」(你抱怨什麼),完全可以無視英語語法。


2019年1月12日,深圳,陳小春StopAngry巡迴演唱會。在香港發展的陳小春在演唱會上也會爆出—「你 hurry 一點啦」這種中英文夾雜的話語

這其實就是因為香港曾作為英國的殖民地被統治了超過150年時間,香港成為了一個典型的雙語社會。英語是當時社會上的高變體,正式場合必須用英語。因此,人們在私下場合中使用英粵混雜,既能順應社會公約,又能傳達信息[5][6]。

而像印度,由於被英國統治時間更長,在社會上,印地語、英語夾雜著說話的現象極為常見。印度人甚至專門給了這種現象一個專有名詞「Hinglish」(Hindu+English的英文縮寫),跟中英夾雜絕對有得比[7]。


2017年6月23日,印度新的Marora村被非官方命名為「川普村」。村門口的廣告牌上用英語和印地語寫著「歡迎來到川普村」。印度作為英國曾經的殖民地,雙語夾雜使用的情況十分普遍

不過,語言本來就是個相互借鑑交流的過程,能溝通就好,對中外夾雜也不必太介意。畢竟,現在要是讓你用純正的中文表達一下「你好low」,你估計一時半會也說不出來。

更何況,在交流的過程中我們也慢慢豐富了語言詞彙。比如英語中的「typhoon」(颱風)就來自粵語,「kungfu」(功夫)則來自官話。而漢語中的「咖啡」、「沙發」來自英語,「經濟」、「社會」等詞則來自日語。


2018年8月25日,「中元燈火會」漫展,陰陽師白狼和源博雅 coser,漫展上常常會有「好かわいい」(好可愛)的驚嘆,這裡也有很多中日語言夾雜

這些外語詞,一開始都是直接摻雜在漢語用的,慢慢也被我們接納了。如果你誇一個人「卡哇伊」,雖然是日語,也不會有人覺得你在裝逼。

不過,對於那些真正喜歡藉此裝bigger的人,還是不要走火入魔比較好。如果在理髮店裡,雖然理髮師也叫Tony,但你要是非得說「這個hair幫我來個undercut好不好啊」。萬一他沒聽懂,剪壞了你也只能認了。

參考文獻

[1]李少虹. (2009). 語碼轉換概述. 和田師範專科學校學報, 28(2), 7-8. 

[2]席紅梅. (2006). 語碼轉換的社會語用功能探析. 學術交流(7), 133-134.  

[3]Bentahila, A. . (1983). Motivations for code-switching among arabic-french bilinguals in morocco. Language & Communication, 3(3), 233-243. 

[4]袁洪. (2014). 語言經濟原則的語用研究. 廣東海洋大學學報(5), 86-90. 

[5]李楚成. (2003). 香港粵語與英語的語碼轉換. 外語教學與研究, 35(1), 13-19. 

[6]餘璐璐, & 林立紅. (2011). 香港粵語與英語的語碼轉換順應性分析. 現代語文(語言研究版)(3), 74-75.  

[7]Klingler, A. (2017). Changes in Code-Switching Patterns among Hindi-English Bilinguals in Northern India. Lifespans and Styles, 3(1), 40-50.  

[8]阮詠梅. (2010). 方言和普通話語碼轉換之社會語言學分析. 現代語文(語言研究版)(1), 95-99.

相關焦點

  • 求求你們,不要逼我當老師了
    媽媽,我真的好想跟你說一句,求求你,不要逼我當老師了。01一說到老師,每個人都會不由自主地覺得這是一個神聖的職業,他們學富五車,社會地位高,受人尊敬,假期多,生活舒適,是一個非常不錯的職業。父母這樣說。為什麼不去當老師?怕誤人子弟,怕處理不好與學生關係,怕自己不能勝任,怕工資太低,養不活自己。我這樣說。
  • 懷舊服:求求你們面對現實吧
    懷舊服:求求你們面對現實吧
  • 面對中國收視觀眾,中文很好卻一直在說英文,吳京:不要說英文
    很多網友可能覺得作為美籍華人的李安琪中文水平不好只能講英語,這使得畫面看起來顯得很不和諧。然而事實上可以說丈夫李小鵬都曾經對於妻子流利的英文做出過解釋,妻子的中文也是很不錯的!兩個人剛剛交往的時候就是以中文交流的,這不禁讓小編都大吃一驚。
  • 求求你們,真的,別再用中文教英語了
    其實這位學生大部分的內容是聽懂了,但因為說不出來,甚至不會用英文表達 「聽不懂」,只能整場陷入 無語狀態,極為憤怒。中文用在英語課上,不過是打一針安慰劑太多的中國學生習慣於用中文上英語課,中小學課堂也是,鋪天蓋地的應試補習班就更不用說了。有一次一位初學就去英國上公學的朋友回來看到一本託福輔導書,非常 英式沒品 地說了一句: 「怎麼這本書裡的中文比英文還要多?」
  • 余光中:我為什麼說中文比英文偉大?
    都沒有主詞,你們中國人怎麼知道這一句講張三,那一句講李四呢?我就說我們的頭腦比你們好,比你們好一點。其實,這是中文的文法的關係。我們看上下文就得了,往往不覺得需要主詞。我們問候朋友時說:「飯吃了沒有?」我們不說:「你吃飯了沒有?」也不說:「飯被你吃了沒有?」英國人、美國人看著就覺得沒頭沒腦的句子來了。
  • 如果你們ADC太菜?請注意一下輔助,ADC:求求你,去中單吧
    如果你們ADC太菜?請注意一下輔助,ADC:求求你,去中單吧在英雄聯盟裡,看一個ADC玩家水平就在於補刀了,但當你看到你家ADC的補刀10分鐘只有30刀的時候,請不要震驚,因為你們輔助10分鐘可能有70刀的補刀數,ADC:求求你去打中單吧,那咱們就來看一看哪些輔助是最讓ADC害怕的吧。
  • 求求你們別劇透!英語中「劇透」怎麼說?
    如果你真的不喜歡被劇透,可以對他說: 「Thank you, but I prefer to watch it myself rather than spoilers .」謝謝,但是比起劇透,我更喜歡自己看。」• I don't like articles with spoilers.我不喜歡有劇透內容的文章。
  • 甜馨哭著說:爸爸媽媽求求你們復婚吧,李小璐:寶貝,我對不起你
    提前李小璐,就不得不說下甜馨了。李小璐離婚後,可是承受著成千上萬的輿論壓力,甜馨雖然年紀小,但一直在李小璐身邊開導她,安慰她。與其說李小璐帶著甜馨生活,倒不如說甜馨陪著李小璐。據知情人透露,甜馨看著媽媽半夜流淚,再也忍不住,打電話給賈乃亮,哭著說:「爸爸媽媽求求你們復婚吧」。電話裡的賈乃亮聽到這話,也是心酸不已,可李小璐與賈乃亮走到如今這個田地,還能復婚嗎?賈乃亮與李小璐是徹底回不去了,但賈乃亮唯一能做的,就是儘量與李小璐和睦相處,只有兩人各自安好,甜馨才能開心。
  • 中文說慣了,老外居然都不能好好說英文了!外國版中英夾雜感受一下?
    用英文問別人問題時,喜歡在最後加一個「嗎」「Do you want to play basketball 嗎?」在國內,留學生講中文夾雜英文會被懟,在美國,講英文夾雜中文的後果是一樣的。這個美國小哥的家人朋友強烈要求他:你 最 好 不 要 再 跟 我 們 講 中 文 了 !!!
  • 求求你們不要再用more and more了
    小白老師說:在英語作文裡面,我們經常需要寫到「越來越.」
  • 歐巴馬:我的中文遠不如你們的英文
    我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什麼,但是希望他說得很好。我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代為提問。
  • 真的求求你們了!可不可以不要在校園裡養貓了?放過它們好不好?
    大喵真的求求你們這些學生了,千萬別養貓養狗!作為一個萌寵UP主,一位貓咪鏟屎官,這次真的要站出來發聲!也要公開diss那些不僅不勸學生不要養貓,還在網上分享宿舍養貓小視頻的博主!你們知道你們的一條更新,帶給無知學生們多少誤導嗎?
  • 我該在家教孩子說中文還是英文?
    「在家說英文吧,孩子就完全沒有機會學習母語,和老一輩爺爺奶奶公公婆婆無法溝通。」「在家中文,英語換著說吧,孩子更是迷糊,啥也沒說好。」「哎呀,我到底該怎麼辦啊!!」大家不要慌!這一期,萌芽會根據自己的實戰經驗和學術研究,來分析一下這個困擾眾多華人家長的問題:到底在家該不該堅持說中文呢?萌芽可以給大家吃一顆定心丸:請一定堅持在家說中文!
  • 網友把迪士尼煙花拍成火燒城堡,求求你不要再秀了!
    就算是不加煙花的迪士尼城堡,在絢爛燈光的輝映下,照樣是非常漂亮的,對於不少看了照片的人來說同樣是心馳神往,單獨拍迪士尼城堡也是不錯的選擇,畢竟造型別致的城堡擺在這了,怎麼拍都好看。我也只能表示,求求你們這些攝影「大佬」不要再秀啦,再秀迪士尼城堡的公主們就快從「火燒城堡」裡跑不出來啦!不過仔細想想看,大家都是去玩的,親眼目睹一下絢麗的場景就已經足夠啦,至於拍照拍出來到底是什麼樣子的……也只能說每個人的拍照天賦不太一樣啦,就算過年時的煙花,大家不也只能拍出夜空中一團白光的效果嗎?
  • 英文機票讓消費者一頭霧水 消協呼籲機票加中文
    英文機票讓消費者一頭霧水 消協呼籲機票加中文 快到首都機場,韓先生手裡拿著電子客票,卻不知道是哪家航空公司以及需要到哪個航站樓登機,因為電子客票上面的這些信息使用的是英文,同時又沒有加注中文說明。這讓快到登機時間的韓先生焦急萬分,四處打電話詢問。
  • 余光中|中文和英文
    以英文為母語的人,恐怕還是美國比較多。美國有兩億五千萬人,加上英國人口大概三億人,再加上人口少的加拿大、澳大利亞、紐西蘭等等,以英文為母語的人口不出四億。以中文為母語的人,多好幾倍,不但在中國內地,而且在臺灣地區、香港地區,甚至於南洋的華人地區等等,加起來有十二三億。現在的世界,大家說已經全球化了,也有人反對全球化,但總之國際交流是越來越頻繁了。如何進行國際交流呢?當然要靠語文。
  • 為什麼說話中文夾英文很欠揍
    ----文:撕大叔先來觀賞一下裝逼寶典教學視頻大叔一直看不慣明明母語是中文的人,講話非得中文裡夾兩句英文單詞。期間有一個跟我們年紀相仿的講師,大概是銷售部的;張口閉口都要來兩句英文,每一句話的開頭總得是英文單詞:Example、Anyway、Whatever,要不然動不動就說我在英國的時候怎樣怎樣。關鍵是這傢伙還抽風提問題,我一時沒答上來就很自然的說忘了。他靠在椅背上輕蔑的來一句:Totally(完全)?
  • 英文竟然是剽竊中文的產物!
    面臨嚴峻的國際國內形式,基於對中華復興事業的決心,源自於海內外數名專家學者們共同研究論證的一部驚世駭俗之著作——《破譯英文密碼—— 英文是剽竊中文的產物》應運而生。這部書籍,將使所有人從中美貿易的經濟戰之爭進而轉化為思考一場別開生面的東西方文化較量,這種文化的較量,顯而易見,就是未來東西方話語權的爭奪。
  • 給寶寶讀英文繪本,到底要不要中文翻譯?
    只是,在讀的過程中,很多媽媽都會有這樣的疑惑,到底需不需要中文解釋,是一遍中文一遍英文還是一句英文一句中文解釋?好糾結。怎麼辦才好?「沒有中文翻譯,孩子也完全有能力在自己的摸索下,看懂和聽懂母語故事」也有媽媽曾問過「有聲書英文學習法」創始人廖彩杏老師這個問題。廖彩杏老師說,她的雙胞胎兒女第一次聽《The  Blue Balloon》這個故事時,也是「英語文盲」,不知道任何英文單詞,只認得26個字母。
  • 17城市消協籲飛機票加注中文 英文讓乘客看花眼
    17城市消協籲飛機票加注中文 英文讓乘客看花眼   如今,機票或電子客票上滿紙英文的情形依舊,不少消費者覺得霧裡看花。昨日獲悉,來自武漢、北京、重慶、香港、澳門、廣州、南京等17個大城市、地區消費者協會,聯合在漢發函,建議在機票和電子客票中加注中文說明。  據了解,建議函目前已發至交通運輸部、中國民用航空局、國內各大航空公司及票務代理機構、國外各大航空公司駐中國辦事機構。