雙語爆笑:英文歌曲名稱的天才翻譯(圖)

2020-12-12 搜狐

    見光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺得很不靠譜?那你覺得"羊雜碎樂隊"、"你二樂隊""天線寶寶樂隊"的翻譯怎麼樣?快來看看這些相當有顛覆性的中文譯名吧。

  愛爾蘭搖滾樂隊The Cranberries的名曲Dying In the Sun:曬死/見光死

  英國搖滾樂隊The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦

  也是很有名的英國搖滾樂隊placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床

  酷玩樂隊Coldplay 的 A rush of blood to the head:翻譯成"腦溢血"

  老牌英倫搖滾樂隊Suede,中文譯名一直是"山羊皮樂隊",因為suede這個詞本身有"山羊皮"的意思,有山寨譯法將Suede翻譯成"碎的",於是:山羊皮+碎的=羊雜碎,羊雜碎樂隊閃亮登場了!

  蘇格蘭樂隊Travis的一張專輯名稱The Man Who:翻譯成"這男的誰"

  經典英國搖滾樂隊Radiohead,其名稱也有有多種譯法: 電臺司令,喇叭頭子,收音機腦袋,最離譜的一個是"天線寶寶"

  英格蘭樂隊Embrace 的一首歌My weakness is none of you business:翻譯成"我虛關你屁事"

  愛爾蘭民謠歌手Damien Rice的名字被翻譯成:大米飯

  美國搖滾樂隊Maroon 5的官方中文譯名是魔力紅,然而有人將其翻譯成:"馬龍五兄弟",或者"馬老五"

  大名鼎鼎的U2樂隊不用多說了,有人將其名字翻譯成:你二(確實,從字面上看,U2還真是這個意思……)

  美國著名搖滾樂隊"槍花"Guns N'Roses,其名稱被音譯為:鋼絲和螺絲

  倫敦街頭樂隊Hard-Fi有張專輯名為Stars On CCTV,被翻譯成:央視群星

  美國搖滾樂隊Green Day的標準譯名是綠日,這個似乎已經公認了,然而還是有人獨闢蹊徑,將其翻譯成:青蔥歲月(好濃的校園民謠味……)

  被譽為美國搖滾樂隊鼻祖的Velvet Underground樂隊,主唱Lou Reed的名字被翻譯成:老李

  2002年開始迅速走紅的英國搖滾樂隊Arctic Monkeys,北極猴子,有一首歌名為Whatever People Say I Am, That's What I'm Not,被翻譯成簡潔明了的三個字:就是拽

  美國大為流行的搖滾樂團Yeah Yeah Yeahs,名字被翻譯成:噎……噎……噎死。

相關焦點

  • 英文歌曲名稱的天才翻譯
    見光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺得很不靠譜?那你覺得「羊雜碎樂隊」、「你二樂隊」「天線寶寶樂隊」的翻譯怎麼樣?快來看看這些相當有顛覆性的中文譯名吧。   爆笑:英文歌曲名稱的天才翻譯   愛爾蘭搖滾樂隊The Cranberries的名曲Dying In the Sun:曬死/見光死   英國搖滾樂隊The smiths的名字被翻譯成: 斯密斯夫婦   也是很有名的英國搖滾樂隊Placebo有一首歌Sleeping With The Ghosts,翻譯成:鬼壓床   酷玩樂隊
  • 網友發布爆笑武俠英文名 任我行叫"Let me go"
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文網友發布爆笑武俠英文名 任我行叫"Let me go" 2010-10-27 23:06 來源:揚子晚報 作者:
  • 寧波中山廣場導遊圖上英文鬧笑話 網友調侃神翻譯
    這些可笑的英文註解,是網友「cdmacdmacdma」 昨天在中山廣場的導遊圖上拍到的。神翻譯頓時在論壇上引發了各種爭議,有網友調侃,這些「中國式英語」簡直匪夷所思,更多市民則直呼給城市丟臉,趕緊撤了,不要再鬧笑話了。這又是怎麼一回事呢,記者進行了了解。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。事實上國內公司名稱的英文翻譯還是挺混亂的,與國外並不統一,翻譯出來的名字可以說是群魔亂舞。有興趣的小夥伴可以百度下「Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?」
  • funny time:爆笑的標識英文神翻譯
    funny time:爆笑的標識英文神翻譯
  • 讓人爆笑的奇葩遊戲翻譯 如果遊戲名字翻譯成這樣,你還會玩嗎?
    讓人爆笑的奇葩遊戲翻譯 如果遊戲名字翻譯成這樣,你還會玩嗎?國產遊戲的命名自然是各大遊戲廠商集思廣益精心挑選出來的,那要是國外的遊戲引進國內需要進行翻譯,那這其中一些奇葩搞笑的遊戲名稱翻譯就亮了。
  • 公共場所雙語標識的英文譯法
    經常有小夥伴在翻譯一些公共場所的英文標識時,不知所措,跟我諮詢的小夥伴還較多,想必遇到相同問題的不少。
  • 2018考研英語雙語閱讀:55個一帶一路熱詞英文翻譯
    下面新東方網考研頻道考研整理《2018考研英語雙語閱讀精選》,速來學習吧!   乾貨收藏!55個一帶一路熱詞金句的英文翻譯   「一帶一路」「絲綢之路經濟帶」「21世紀海上絲綢之路」「共商、共建、共享」「互聯互通」……5月14日至15日,「一帶一路」國際合作高峰論壇將在北京舉行。
  • 盤點:最適合結婚用的十大英文歌曲(圖)
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>英文歌曲>英文歌曲>正文盤點:最適合結婚用的十大英文歌曲(圖) 2012-08-17 14:03 來源:新浪教育 作者:
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 雙語:中央電視臺部分欄目名稱英譯初探
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文雙語:中央電視臺部分欄目名稱英譯初探 2004-05-11 16:13 來源:新東方論壇 作者:
  • 爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯 2013-08-06 09:33 來源:人民網 作者:
  • 爆笑段子:「最奇葩的中文翻譯,看完三觀都被毀了!」
    面對這樣的翻譯名稱,可以說是想吃也不敢買了!網友們也在評論裡紛紛曬起了自己遇到的硬核翻譯,可以說是非常精彩了!▼@一定會去諾坎普看你踢球:最後一句直接噴了什麼驚悚故事開頭阿嗯聽我一句勸寫作業翻譯什麼的千萬別用這些翻譯器了我動動腳趾都翻譯的比他們好!
  • 2019年12月英語四級翻譯練習題:雙語教育
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年12月英語四級翻譯練習題:雙語教育 2019-11-29 12:27 來源
  • 美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖)
    美國中餐館雙語標識差別大 高校開課研究(圖) 中英文意思相差很大的  例如,校園大道附近的臺灣飯店(Taiwan Restaurant)以及杜蘭特大道的新香港酒家(Sun Hong Kong Restaurant),如果說「臺灣飯店」的中英文翻譯還能對的上的話,那麼「新香港酒家」的翻譯就讓人有點糊塗。因為按照字面,「新」對應的英文單詞應該是「New」,而「Sun」在英文中是指「太陽」。學生們在調查後發現,原來這個翻譯的誤會是由漢語發音引起的。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 【快樂學英語】英文歌曲推薦——THAT GIRL
    但是聽歌確實學習英語單詞、培養語感、鍛鍊翻譯能力的好方法——簡單易行,充滿樂趣。我們在聽歌、探究歌詞和翻譯的過程中,必定會接觸到生詞和難以理解的部分。在解決疑問的過程中,我們也可以記住新單詞、學到新知識。比如之前,Adele的《Someone Like You》就在網絡上引起了一股翻譯熱潮。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象
    這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 2019年6月英語四級翻譯試題及答案:雙語教育
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2019年6月英語四級翻譯試題及答案:雙語教育 2019-05-27 15:29 來源
  • 2018年12月英語六級翻譯練習5:雙語教育
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2018年12月英語六級翻譯練習5:雙語教育 2018-08-20 16:17 來源