疑非法翻譯日本漫畫及遊戲 「漢化組」5名中國留學生成員被捕

2020-12-12 騰訊網

  據日本媒體報導,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5府縣警已於1月31日宣布,因在未經作者允許的情況下擅自翻譯日本漫畫等,或將其上傳至中文網站供人自由閱讀,而以涉嫌違反日本的《著作權法》為由,將5名23至28歲的中國男女逮捕。

  日本警方推測,5人中一部分是涉及非法翻譯及發布活動的「漢化組」成員。據悉,部分成員已承認嫌疑,稱「想讓朋友看才翻譯的」。

  日本京都、山口2府縣警逮捕的是,留學於名古屋大學的女子(24歲)及留學於櫻美林大學研究生院的女子(25歲)。2人已承認自己為漢化組的成員,逮捕漢化組成員在日本國內尚屬首次。

  據日本京都府警方稱,這5名中國留學生從2015年1月到2018年1月的3年間,在明明知道自己所做之事是違法的情況下,仍然將一些日本漫畫、遊戲、遊戲雜誌的內容翻譯成中文,上傳至中國網站供人閱讀。其中漫畫《好想告訴你》、遊戲《遊戲王ARC-V:卡片力量SP》等等都是由他們翻譯提供的。

  日本警方調查後發現,這個「漢化組」成員都是通過網絡被募集而來的,分別承擔翻譯、上傳等工作。

相關焦點

  • 5名中國留學生涉翻譯動漫當"漢化組" 在日本被捕
    (原標題:5中國留學生在日本被捕) 據日本《新華僑報》報導,1月31
  • 5名中國留學生在日本被捕:涉嫌擅自翻譯日本漫畫、遊戲
    原標題:5名中國留學生在日本被捕:涉嫌擅自翻譯日本漫畫、遊戲  東方網2月1日消息:據日本《新華僑報》報導,1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合起來重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,一舉逮捕了有「漢化組」之名的5名中國留學生。
  • 中國5名「漢化組」成員在日本被捕 或面臨10年監禁
    京都、山口、靜岡、三重縣和島根縣等地區聯手採取行動,逮捕了5名中國人。據稱,他們是一個地下團夥的一部分,志願將日本流行的文化內容翻譯成中文,並上傳到中國社交媒體。犯罪嫌疑人均20多歲,包括兩名學生。他們涉嫌在2015年到2018年之間翻譯日本的漫畫、遊戲和遊戲雜誌,或將其發布在中文網站上。
  • 5名中國留學生涉擅自翻譯日本漫畫被捕,使館發提醒!【烏託時事聚焦】
    中國駐日本大使館2月1日消息,近日,幾名在日中國公民因涉嫌違反「著作權法」被捕。中國駐日本大使館提醒在日中國公民,未獲得原作者或版權方授權擅自翻譯、發布、傳播作品,即使不以盈利為目的,也可能違反日本「著作權法」。
  • "漢化組"5名中國人在日被捕 涉嫌擅自翻譯日漫
    環球網綜合報導 日本京都、靜岡、三重、島根、山口等9個府縣警方日前以擅自將日本漫畫及遊戲臺詞翻譯成中文並在網上公開,涉嫌違反《著作權法》為由逮捕了5名中國人。  日本共同社1月31日報導稱,據京都府警方稱,嫌疑人都是被稱為「漢化組」的中國人團隊的成員,其成員分工進行日本漫畫、遊戲、動畫片的翻譯及網上公開等。嫌疑人響應網上徵集,無償參與翻譯並將在中國的網站上公開。網址通過發布在中國的微博等進行告知。  其中,京都府警方和山口縣警方30日逮捕了居住在名古屋市昭和區前山町1丁目的留學生龔月婷嫌疑人(24歲)等2人。
  • 日媒:中國漢化組成員在日被捕 涉嫌違法翻譯上傳日本漫畫
    參考消息網2月2日報導 日媒稱,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方於1月31日宣布,因在未經作者允許的情況下擅自翻譯日本漫畫等,或將其上傳至中文網站供人自由閱讀,而以涉嫌違反《著作權法》為由,將5名23至28歲的中國人逮捕。
  • 翻譯動漫被逮捕?「漢化組」在日本遇上事了
    他被捕的原因是,翻譯了日本遊戲雜誌的訪談文章,並發布在微博上,也就是常說的「漢化」。   「漢化」由來已久,最早指將未經官方引進中國內地市場的國外軟體、遊戲或漫畫翻譯並修改成中文的行為。   截至1月31日行動收網,共逮捕了9起案件的10名在日中國人,除胡真庭外,還有兩名女性留學生分別因翻譯動漫和遊戲字幕被捕。
  • 中國字幕組澄空學園成員在日被捕 版權嚴打再升級
    文/三文娛(微信公號:hi3wyu)據悉是日本警方首次逮捕中國字幕組成員,智慧財產權保護進一步收緊。據日本時事通信社報導,日本京都的警察逮捕了涉嫌違反著作權法的兩名在日中國男性。被捕的兩名嫌犯一人是在橫濱工作的公司職員王亮(30歲),一人是在東京的大學生楊王軼(20歲),他是「澄空學園」字幕組的成員,王亮則是受楊王軼所託,幫忙上傳片源。京都網絡犯罪對策科的警察在網絡巡邏時發現,犯罪嫌疑人王亮在7月31日將《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》上傳到網上,還給其他很多人發了片源。楊王軼在8月18日非法上傳了其他的動畫。目前,二人都已承認指控。
  • 9名中國人在日被捕和調查 因涉嫌擅自翻譯日本漫畫及遊戲臺詞
    日本京都、靜岡、三重、島根、山口等9個府縣警方日前以擅自將日本漫畫及遊戲臺詞翻譯成中文並在網上公開,涉嫌違反《著作權法》為由逮捕了5名中國人。此外還計劃對另外4人進行任意調查,以違反該法的嫌疑將有關資料移送檢方。
  • 兩名中國動漫字幕組成員在日被捕,涉違反《著作權法》
    兩名中國動漫字幕組成員在日被捕,涉違反《著作權法》 澎湃訊 2016-09-29 11:48 來源:澎湃新聞
  • 因非法公開漫畫被捕嫌疑犯 供述英語翻譯作業在中國進行
    因非法公開漫畫被捕嫌疑犯 供述英語翻譯作業在中國進行 動漫 178動漫頻道 ▪
  • 馬上評|「漢化組」在日被捕,以後還能開心地看日劇嗎?
    1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,逮捕了有「漢化組」之名的5名中國留學生。該新聞一經曝光,立即引來廣大網友的熱議。值得玩味的是,大多數網友對這幾位留學生的行為持同情、理解的態度。這也難怪,老實說,如今有幾位網民沒有受過字幕組、漢化組的「恩惠」呢?包括本人在內,大家能夠悠閒地坐在電腦前,欣賞來自世界各地的動漫、影視作品,必須得感謝他們付出的辛勤勞動。有評論笑稱,「沒漢化組誰看日漫?幫你們擴大影響竟然還抓人?」雖屬戲言,倒也反映出一些網友的心態。
  • 中國公民涉嫌違反「著作權法」在日被捕,中國駐日使館發提醒
    中國公民涉嫌違反「著作權法」在日被捕,中國駐日使館發提醒 中國駐日本大使館 2018-02-01 17:40
  • 未經授權翻譯遊戲雜誌有什麼後果?答案是拘留並罰款100萬
    文章指出,中國的漢化組規模非常龐大,而且多數是無酬勞的義工,這些成員被中國人視為「某種意義上的英雄」。粗略計算,由漢化組帶來的版權損失可達3.8萬億日元。2月1日,中國駐日本大使館在官網也發布了一條「領事提醒」,稱幾名在日中國公民因涉嫌違反「著作權法」被捕,提醒在日的中國公民遵守著作權法,避免捲入法律糾紛。
  • 《海賊王》漫畫正版翻譯並非一無是處,有一點完勝民間漢化!
    前段時間,《海賊王》漫畫宣布將從5月1號開始全網收費,而在近日,《海賊王》貼吧裡面的民間漢化組也正式宣布不再漢化《海賊王》,至此大版權時代來臨。不過雖然版權時代是大勢所趨,但是《海賊王》的漫畫卻有一個問題,那就是大部分粉絲都不喜歡正版漫畫的翻譯,不過問題來了,正版翻譯真的有那麼爛嗎?和民間漢化比起來,正版的《海賊王》漫畫翻譯看起來的確沒有那麼「文雅」,不過它卻有一個非常好的優點,那就是準確度很高,很還原。
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家民間漢化組達成合作!渣翻譯不再有,我們...
    今日,嗶哩嗶哩漫畫宣布與國內35家民間漢化組達成合作,他們承接了多達166部漫畫的漢化工作,未來將大幅提高用戶閱讀體驗! 國內引進的日本正版動漫作品一般是日本版權方指定的公司做的翻譯,大多是臺灣公司,拿著薪水當工作做出的翻譯當然不像字幕組那樣有愛。
  • 因盜翻海賊王漫畫,鼠繪漢化創始人被判刑,付費時代到來
    鼠繪漢化組可以說是翻譯海賊王漫畫水平最高的一個漢化組織,而且發布時間早於正版漫畫,因此廣受歡迎。 但是利用盜版盈利本身就是違法行為,這一點無容置疑,鼠繪創始人也因此受到了法律的制裁,雖然法不容情但人有情,我們依然感謝每一位鼠繪漢化組成員的付出。 因為這次事件,吧友漢化也宣布退坑,而且應集英社要求,海賊王漫畫將於5月1日開啟收費模式。
  • 遺憾萬分 著名掌機遊戲CG漢化組宣告解散!
    遺憾萬分 著名掌機遊戲CG漢化組宣告解散!從07年2月14日到現在為大家一同奉獻了70款左右的漢化遊戲,我們一路從風雨走來,從建組時的困難,到中期的輝煌,在到後期的遲暮,我們都不後悔,我們感謝CG漢化組的每一名成員,為我們帶去了歡笑,也為玩家們帶去了喜愛的作品,這裡面有男孩有女孩,有已經成家的工薪一族,也有在國外混打的留學生,更有一些國際友人。我們以曾和每一個漢化組成員在一起共事為榮,也以每一位支持我們的玩家為傲,有你們我們才能如此精彩。
  • ACG漢化組2009年DS遊戲漢化年鑑
    遊戲版權:Tecmo  漢化版權:ACG漢化組  作品編號:HH-0020  本作是由TECMO和REDEntertainment合作開發一款幻想風格的RPG原創新作,遊戲描述的是19世紀  遊戲版權:Level5  漢化版權:ACG漢化組  作品編號:HH-0021  作為NDS平臺大人氣的推理解謎遊戲系列,雷頓三部曲的最後一作,遊戲將發生在未來世界的英國倫敦,加入了大量科幻要素的謎題也將煥然一新
  • B漫終於幹了一件好事,買下漫畫版權並扶持民間漢化組為正版翻譯
    前段時間,B漫引進了一部今年很火的日漫,叫做《間諜過家家》(也有翻譯成《間諜家家酒》),這部作品是去年才在《少年JUMP+》上連載的,人氣非常不錯。而漫畫要在中國上線,那免不了就需要漢化組來對漫畫進行翻譯。