兩名中國動漫字幕組成員在日被捕,涉違反《著作權法》

2021-01-10 澎湃新聞
兩名中國動漫字幕組成員在日被捕,涉違反《著作權法》

澎湃訊

2016-09-29 11:48 來源:澎湃新聞

據日本媒體報導,京都府警方網絡犯罪對策課和伏見署於9月28日以涉嫌違反《著作權法》為由,分別在橫浜市和東京兩地都逮捕了兩名中國人,一名是30歲男性公司職員王某,一名是20歲男性留學生楊某。

《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》

兩人遭到逮捕的具體緣由是王某於7月31日製作了動畫《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》第5集的中文字幕,並用分享軟體在網際網路上無授權發布,他的行為涉嫌侵犯動畫製作公司的著作權。而留學生楊某於8月18日以同樣的方式無授權發布了另一部日本動畫《魔法少女伊莉雅》,同樣涉嫌侵犯著作權法。

《魔法少女伊莉雅》

根據京都府警方透露,王某表示:「我是受在中國的朋友拜託才做的。」而楊某則表示:「我負責合成字幕等工作。」兩人都承認了犯罪事實。京都警方還表示,楊某曾為中國動漫字幕組「澄空學園」成員。

這是首起國內字幕組成員在日本被逮捕的案件,但去年已發生過在日中國人充當歐美漫畫在線網站的圖源而遭到逮捕、起訴的事件。2015年11月,三名中國人因向網站「mangapanda」提供漫畫雜誌《少年Jump》上的《海賊王》圖源被捕。據悉,日本警方是根據每月網站匯給其的圖源費用(報酬為每月37萬日元),追查到銀行帳戶並最終鎖定嫌疑人,為此集英社和日本警方已「伏擊」很長時間。幾天之後,又有兩名中國人因為將《周刊少年MAGAZINE》上連載的《七大罪》翻譯成英文並上傳至漫畫網站遭到逮捕。日本警方認為,這樣的中國人組織在日本國內還有多個,並且將在未來繼續進行調查。

另據《朝日新聞》9月26日報導,如今在日本票房破百億日元的動漫電影《你的名字》的製作委員會已開設了名為「電影《你的名字》製作委員會版權負責人」的官方推特,呼籲網友不要觀看、傳播上傳至網絡的盜版作品。對於私下交流下載連結的網友,委員會警告稱「請即刻刪除非法動畫的連結」,同時還著手對非法盜版作品的上傳過程進行調查。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

關鍵詞 >> 動漫,字幕組

相關推薦

評論(279)

相關焦點

  • 中國人"字幕組"因非法給日語動漫配字幕在日被捕
    資料圖  「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。   據日本《讀賣新聞》9月29日報導,被捕的兩名中國籍「字幕組」成員分別是30歲的在日公司職員和20歲的大學生。   報導援引當地警方的消息稱,今年7至8月份期間,二人通過事件簿共享軟體,對《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》等系列動漫配中文字幕,並在電視臺播放不到數小時內傳播到網上。
  • 中國字幕組澄空學園成員在日被捕 版權嚴打再升級
    文/三文娛(微信公號:hi3wyu)據悉是日本警方首次逮捕中國字幕組成員,智慧財產權保護進一步收緊。據日本時事通信社報導,日本京都的警察逮捕了涉嫌違反著作權法的兩名在日中國男性。被捕的兩名嫌犯一人是在橫濱工作的公司職員王亮(30歲),一人是在東京的大學生楊王軼(20歲),他是「澄空學園」字幕組的成員,王亮則是受楊王軼所託,幫忙上傳片源。京都網絡犯罪對策科的警察在網絡巡邏時發現,犯罪嫌疑人王亮在7月31日將《亞爾斯蘭戰記 風塵亂舞》上傳到網上,還給其他很多人發了片源。楊王軼在8月18日非法上傳了其他的動畫。目前,二人都已承認指控。
  • 5名中國留學生涉翻譯動漫當"漢化組" 在日本被捕
    (原標題:5中國留學生在日本被捕) 據日本《新華僑報》報導,1月31
  • 中國公民涉嫌違反「著作權法」在日被捕,中國駐日使館發提醒
    中國公民涉嫌違反「著作權法」在日被捕,中國駐日使館發提醒 中國駐日本大使館 2018-02-01 17:40
  • 中國5名「漢化組」成員在日本被捕 或面臨10年監禁
    報導稱,這並不是日本警方第一次打擊中國翻譯者。2015年,5名中國人因涉嫌將未經許可翻譯的漫畫上傳到英文盜版漫畫網站而被捕。該網站載有成千上萬件作品。當局說,有多個中國團夥志願翻譯和分發內容。(編譯/洪漫)【延伸閱讀】日媒:中國漢化組成員在日被捕 涉嫌違法翻譯上傳日本漫畫參考消息網2月2日報導 日媒稱,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方於1月31日宣布,因在未經作者允許的情況下擅自翻譯日本漫畫等,或將其上傳至中文網站供人自由閱讀
  • 翻譯動漫被逮捕?「漢化組」在日本遇上事了
    「漢化」由來已久,最早指將未經官方引進中國內地市場的國外軟體、遊戲或漫畫翻譯並修改成中文的行為。   截至1月31日行動收網,共逮捕了9起案件的10名在日中國人,除胡真庭外,還有兩名女性留學生分別因翻譯動漫和遊戲字幕被捕。
  • "漢化組"5名中國人在日被捕 涉嫌擅自翻譯日漫
    環球網綜合報導 日本京都、靜岡、三重、島根、山口等9個府縣警方日前以擅自將日本漫畫及遊戲臺詞翻譯成中文並在網上公開,涉嫌違反《著作權法》為由逮捕了5名中國人。此外還計劃對另外4人進行任意調查,以違反該法的嫌疑將有關資料移送檢方。  日本共同社1月31日報導稱,據京都府警方稱,嫌疑人都是被稱為「漢化組」的中國人團隊的成員,其成員分工進行日本漫畫、遊戲、動畫片的翻譯及網上公開等。嫌疑人響應網上徵集,無償參與翻譯並將在中國的網站上公開。網址通過發布在中國的微博等進行告知。
  • 5名中國留學生涉擅自翻譯日本漫畫被捕,使館發提醒!【烏託時事聚焦】
    中國駐日本大使館2月1日消息,近日,幾名在日中國公民因涉嫌違反「著作權法」被捕。中國駐日本大使館提醒在日中國公民,未獲得原作者或版權方授權擅自翻譯、發布、傳播作品,即使不以盈利為目的,也可能違反日本「著作權法」。
  • 馬上評|「漢化組」在日被捕,以後還能開心地看日劇嗎?
    1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,逮捕了有「漢化組」之名的5名中國留學生。該新聞一經曝光,立即引來廣大網友的熱議。這也難怪,老實說,如今有幾位網民沒有受過字幕組、漢化組的「恩惠」呢?包括本人在內,大家能夠悠閒地坐在電腦前,欣賞來自世界各地的動漫、影視作品,必須得感謝他們付出的辛勤勞動。有評論笑稱,「沒漢化組誰看日漫?幫你們擴大影響竟然還抓人?」雖屬戲言,倒也反映出一些網友的心態。字幕組的成員們也有理由為自己叫屈。
  • 商業化字幕組或陷版權危機(圖)
    商業化字幕組則是與網站合作甚至自創網站,用最新配字幕的外語影視劇片源吸引點擊率,進而吸引廣告以獲得回報的。  根據我國《著作權法》,翻譯已發表作品時應當指明作者姓名、作品名稱,不得侵犯著作權人依法享有的其他權利,且只能用作個人學習、研究或欣賞。所以,商業化字幕組實際上有違著作權法。這也是記者幾經努力,仍然絕少有商業化字幕組願意接受採訪的原因。
  • 日媒:中國漢化組成員在日被捕 涉嫌違法翻譯上傳日本漫畫
    參考消息網2月2日報導 日媒稱,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方於1月31日宣布,因在未經作者允許的情況下擅自翻譯日本漫畫等,或將其上傳至中文網站供人自由閱讀,而以涉嫌違反《著作權法》為由,將5名23至28歲的中國人逮捕。
  • 日本警察逮捕了兩名澄空學園字幕組的片源這次又是在京都翻的車...
    原因就是他們違反了日本國內的著作權法,在網絡上違法上傳新番動畫「亞爾斯蘭戰記第二季」和「魔法少女伊莉雅京都警察在公告中提到兩人中的大學生楊王軼是中國字幕組之一澄空字幕組的片源,30 歲的王亮則是楊王軼的朋友,應王所託幫助他上傳片源。
  • 疑非法翻譯日本漫畫及遊戲 「漢化組」5名中國留學生成員被捕
    據日本媒體報導,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5府縣警已於1月31日宣布,因在未經作者允許的情況下擅自翻譯日本漫畫等,或將其上傳至中文網站供人自由閱讀,而以涉嫌違反日本的《著作權法》為由,將5名23至28歲的中國男女逮捕。   日本警方推測,5人中一部分是涉及非法翻譯及發布活動的「漢化組」成員。
  • NS破解組Xecuter兩名成員被捕:被控11項重罪
    美國司法部於當地時間10月2日發布通告,在經過數年的網絡追捕工作,3DS和Switch破解團隊Team Xecuter的兩名首要成員現已被捕。據通告呈現的法院文件內容顯示Team Xecuter由遍布全球的十餘個成員組成,這些成員包括負責發現系統漏洞的開發人員、網站設計和宣傳的成員、以及設備供應商和遍及全球的分銷代理。據起訴書顯示,這2怒不敢被告均被控以11項重罪,包括電匯欺詐、共謀規避技術措施和販運規避設備等。
  • 5名中國留學生在日本被捕:涉嫌擅自翻譯日本漫畫、遊戲
    原標題:5名中國留學生在日本被捕:涉嫌擅自翻譯日本漫畫、遊戲  東方網2月1日消息:據日本《新華僑報》報導,1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合起來重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,一舉逮捕了有「漢化組」之名的5名中國留學生。
  • 大家還記得那些年的動漫字幕組嗎?
    況且當時的漢化字幕組可以選擇的那麼多。現如今這些自發的民間組織正在漸漸消失,有一部分甚至連論壇都已經打不開了,讓人感到心酸,但同時市場環境正在往健康的方向發展,這是讓人振奮的事,大家可以在經濟上支持自己的愛好,開發商也漸漸開始重視中國玩家,就連曾在中國市場失敗過的老任,現在的遊戲,都是自帶中文,這裡也實名感謝武仁叔,但是,漢化組字幕組等群體,註定會慢慢消失在網際網路的歷史洪流之中,只有當時從這個環境中走出來的一批人
  • 9名中國人在日被捕和調查 因涉嫌擅自翻譯日本漫畫及遊戲臺詞
    日本京都、靜岡、三重、島根、山口等9個府縣警方日前以擅自將日本漫畫及遊戲臺詞翻譯成中文並在網上公開,涉嫌違反《著作權法》為由逮捕了5名中國人。此外還計劃對另外4人進行任意調查,以違反該法的嫌疑將有關資料移送檢方。
  • 網絡字幕組以「學術交流」為名遊走於法律邊緣
    在智慧財產權保護意識不斷提高的當下,字幕組又該何去何從?                             圖片來自網絡  掐指一算,「字幕組」來到中國已逾十年。在維基百科裡,字幕組被這樣定義:是指將原本無字幕的外語視頻配上字幕或對視頻已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
  • 《著作權法(修正案草案)》涉「濫用著作權利、擾亂傳播秩序」等規定的法律評析與建議(上)
    針對著作權法第四條,在我國著作權立法制度的歷史上有慘痛的教訓。涉及著作權法第四條修改的直接原因與「中國與智慧財產權保護和實施有關的措施案」 (WT/DS362)有關[1]。著作權法第四條的爭議2007年6月7日至8日,美國請求與中國就智慧財產權保護和實施措施問題進行磋商。