不要再吐槽百度翻譯了!
網友@千崎_Sakuya 發現,
有時候百度翻譯也是莫名的準確呢...
悄悄告訴你,有道也是這麼翻的……
參加考試就是go die,沒毛病啊!
這翻譯可以說十分貼切了!
文字翻譯工作本來就是源於生活且高於生活的!
五年高考三年模擬:they die everyday;
他們今天高考:they die forever;
他們今天查分:R.I.P……
以後大家見面了,先問一句,今天你die了嗎?
經網友吐槽之後,百度翻譯修復了這個bug。
但是,搜「三模」,結果還是一樣滴…
所以一模二模三模的區別就是one, two , three嗎……
那麼為啥在翻譯「弱水三千只取一瓢」的時候,
「一瓢」沒有翻譯成「one piao」呢……
不得不說,百度翻譯為漢語拼音走向國際化做出了不可磨滅的貢獻。
好了好了,我知道你會英文……
「新股民」的百度翻譯,扎心了……
翻譯網絡熱詞的時候,也是相當耿直呢……
這句都能翻譯出來,也是厲害了...
Green Green什麼鬼???
不過翻譯古詩詞的確是難為機器翻譯了!
不過三晉兩周這種詞居然還能翻譯錯,
簡直快笑岔氣兒了!
翻譯成這樣真的夠Naive了...
百度翻譯真是翻譯界的一股清流啊……
來源:再深一點(id:deeperplease)、知乎、新浪微博
編輯:daidai
複製下方關鍵詞 並回復 獲取精彩內容
丨濟南網紅外賣丨山東人倒裝句 丨冰淇淋盤點丨
丨零食冷凍大體驗丨臥底濟南Apple零售店丨
丨濟南小龍蝦外賣丨小眾飾品丨