從小學到大的《論語》,英文翻譯竟如此驚豔!

2021-02-19 滬江英語

《論語》作為古代文化典籍,不僅處處是名言警句,仔細了解它,還能發現很多有趣的小故事。

今天我們又選取了一些大家耳熟能詳的句子和對應的英文翻譯,一起來看看吧。

子曰:「溫故而知新,可以為師矣。」——《論語·為政篇》


含義:

溫習舊知識從而得知新的理解與體會,憑藉這一點就可以成為老師了。

英譯:

The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as to continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."(理雅各)

The Master said, He who by reanimating the Old can gain knowledge of the New is fit to be a teacher.(威利)

解析:

這句話的兩種翻譯各有千秋,從意思的傳達層面來看不分伯仲。譯文對「溫故」一詞的翻譯並沒有使用常見的review。

理雅各選擇了cherish,它含有「珍惜,懷念」的意思,而威利選擇了reanimate,它表示「使重新富有活力」,結合後文的「知新」來看,顯得很生動形象。

「可以為師矣」則各自採取了「may be」和「is fit to be」的句式,相比於理雅各的「可能成為」,威利的「適合成為」更理性一些。

鳳兮鳳兮!何德之衰!往者不可諫,來者猶可追。——《論語·微子》

含義:

鳳呀!鳳呀!為什麼你的德行竟如此衰敗?已往的事情不可挽回,未來的事物還來得及爭取。

英譯:

O Phoenix bird! O Phoenix bird,
Where is the glory of your prime?
The past, —— 『t is useless now to change,
Care for the future yet is time.(辜鴻銘)

解析:


這句話並非孔子所言,而是楚狂接輿對孔子的勸誡。他不認可孔子周遊列國,想要從政的意圖。原句是文言文,而辜鴻銘也採取了詩體的翻譯方式,追求押韻。

在翻譯中,辜鴻銘採取了正說反譯的方式,值得借鑑。「何德之衰」原文感嘆「德行的衰敗」,而譯文則換了表達,用「Where is the glory of your prime?」的問句表達「榮耀不再」的惋惜。

「往者不可諫」的譯文中則增加了「now」一詞,強調時間上的今昔對比。過去的已經無法改變,但未來還有時間能夠改變。



子曰:「女奚不曰,其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。」——《論語·述而》

含義:

孔子(對子路)說:「你為什麼不這樣說,他這個人,發憤用功,連吃飯都忘了,快樂得把一切憂慮都忘了,連自己快要老了都不知道,如此而已。」

英譯:

The Master said, ' Why did you not say to him, — He is simply a man, who in his eager pursuit ( of knowledge) forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?'(理雅各)

The Master said, Why did you not say "This is the character of the man: so intent upon enlightening the eager that he forgets his hunger, and so happy in doing so, that he forgets the bitterness of his lot and does not realize that old age is at hand. That is what he is."(威利)

解析:

葉公向子路問孔子是什麼樣的人,子路不回答。孔子知道後告訴他可以用上面這句話來形容自己。

與原文相比,理雅各的翻譯版本意思更為準確,不論是將「發憤忘食」譯作「in his eager pursuit ( of knowledge) forgets his food」,還是將「樂以忘憂」譯作「in the joy of its attainment forgets his sorrows」,都是達意的。

但威利的譯文則過於意譯,將「發憤」譯作eager(熱切),並且沒有把「求取知識」這一層意思表達清楚。

對於「老之將至」的翻譯,兩者都比較恰當,coming on和at hand都可以傳達原文的意思。

在許淵衝一文中,老先生就以「不知老之將至」來形容自己 ,仔細想一想,這是多讓人羨慕的狀態啊!

 

子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」——《論語·學而》

含義:

時常溫習學過的內容,不是件很愉快的事情嗎?有志同道合的朋友遠道而來,不是件樂事嗎?人家不了解我,我也不生氣,不是品德高尚的表現嗎?

英譯:

Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men."


解析:

這是《論語》中認知度很高的一句話,對於它的解讀也有很多版本。這裡選取了最常見的一種解釋,並且辜鴻銘的譯文也依據這種解釋展開。

原文中「說乎」和「悅乎」都有高興快樂的含義,所以譯文中增加了額外的修飾成分加以區分,用「indeed a pleasure」和「a greater pleasure」表示感情的遞進,表現了「學而時習」和「有朋遠方來」兩種不同的心情狀態。


而「有朋自遠方來」中的「朋」也在friends後添加了「of congenial minds」做修飾,強調志同道合,與原文的含義保持了深層次的一致。

子曰:「朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也;於予與何誅?」——《論語·公冶長》

含義:

孔子說:「腐爛的木頭不堪雕刻。糞土的牆面不堪塗抹!對於宰予這樣的人,還有什麼好責備的呢?」

英譯:

The Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu! — what is the use of my reproving him?' (理雅各)

The Master said, Rotten wood cannot be carved, nor a wall of dried dung be trowelled. What use is there in my scolding him any more? (威利)

解析:

這大概算的上孔夫子最毒舌最憤怒的一句話了。寄予厚望的弟子宰予白天睡覺,沒有上課,這讓孔子十分生氣。

理雅各和威利對「朽木不可雕」的翻譯十分相似,但對「糞土之牆」的處理卻不一樣。嚴格來說,糞土之牆表示「用髒土和腐土砌成的牆」,並非字面意思的「糞土」。所以理雅各的「dirty earth」比威利的「dried dung」更合適。

此外,理雅各最後一句用了「This Yu!」的表達,更生動地刻畫了孔子說話時的情緒。

不過,值得一提的是,宰予(子我/宰我)並非一事無成的人,最後成了孔門十哲之一

 

相關焦點

  • 驚豔!「三生三世十裡桃花」翻譯成英文竟如此唯美!
    驚豔!「三生三世十裡桃花」翻譯成英文竟如此唯美!羊城派綜合  作者:友鄰克萊  2018-05-16   當充滿中國古風美的「三生三世十裡桃花」與西洋英文相遇,會碰撞出怎樣的火花?
  • 《論語》中翻法,竟能如此驚豔
    《論語·學而篇第一》L'homme sage n'est pas comme un vase ou un instrument qui n'a qu'un usage ; il est apte  à tout.君子不器。
  • 首部中英《論語》音頻書面世, 「政府友誼獎」得主當英文翻譯
    小學學生們在誦讀《論語》。 2019年6月21日,國內首部中英雙語《論語》音頻書在北京面世。作為融媒體時代出版界一次創新嘗試,該書將傳統出版與新興媒體相融合,配備了英漢雙語音頻,讀者掃描書後的二維碼,便可收聽英漢雙語版《論語》誦讀。
  • 《論語》中最為人所熟知的一則,從小學到大竟然誤解了它一輩子!
    (楊伯峻《論語譯註》)【譯】孔子說,《詩》三百篇,用一句話來概括,就是無不出於真情。(傅佩榮《論語三百講》) 配合題目,朋友們看到這樣的譯文可能會產生異樣的感覺吧,大概是有些淡忘了小學中學老師們教給的翻譯了,我幫各位回憶一下,前面並無大礙,最後一句是不是會被譯作「思想純正無邪」?
  • 用英文和學生切磋《論語》,這位校長刷新了我們對「國際化教育」的理解
    所以在做翻譯訓練的時候。就不能只是「我講你聽」這樣的模式,而是提出一個論題,大家一起去研究、討論。《論語》中說:「人不知而不慍,不亦君子乎?」,這個「慍」字,我們用中文把它解釋為「生氣」,那麼如果簡單地用英文對應的「angry」或者「mad」這樣的單詞是否可以呢?
  • LOL:神翻譯為你展示漢語的魅力,盲僧的技能也能譯的如此驚豔
    LOL:神翻譯為你展示漢語的魅力,盲僧的技能也能譯的如此驚豔 LOL作為一款歪果仁開發的遊戲,在國內上線,英雄名字和技能必然經歷了英譯漢的這麼一個過程
  • 悅讀丨用漢語翻譯英文詩 驚豔世界!
    這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果驚豔四座! 英文原文 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...
  • 【吐槽】外國語小學的門牌和網站 竟有多處英文翻譯錯誤
    「學校是教書育人的地方,不過這幾個英文單詞翻譯的讓人有點看不懂。」
  • 《論語》譯本談
    《論語》最初的譯本是哪本?應當是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中國哲學家孔子》,由比利時傳教士柏應理等編譯,可稱最早且最有影響力的關於中國儒家思想的譯著。事實上,來華耶穌會士對儒家經典的翻譯經歷了一個漫長的過程。
  • 竟如此驚豔!
    竟如此驚豔!將做好造型的饅頭放入45℃溫水的蒸鍋中,醒發至兩倍大,水開後蒸十分鐘,燜一分鐘取出。是不是看到這裡流口水了呢?都說美食是最好的慰藉,不論是開心還是不開心的時候,只要吃到好吃的東西,人們的心情都會好到飛起來。況且是這麼可愛美味的果蔬饅頭呢?精心對待每份原材料,把大自然的純粹、對家人的愛揉進麵團中,溫柔熱情的對待生活,是多麼珍貴的一件事呢。原標題:《集可愛、營養、美味於一體的果蔬卡通饅頭來襲!!
  • 關於錢穆《論語新解》的白話翻譯問題
    我向學生推薦論語版本,錢穆的《論語新解》亦在其中。我本來是很少閱讀白話翻譯的,但此次推薦給學生,不免仔細看了其白話翻譯。       然而,很多語句它真不是白話,不合現代漢語語法。若用信達雅三字評價,信則信矣(這我無從斷定,錢先生是大家),但若論達與雅,真不知該做如何評價。往往有這樣的情形,就是看文言好像明白了,再一看錢先生的白話翻譯,又糊塗了。那話說得啊,就跟不是白話似的。
  • 優秀到國外!肖戰的文章被翻譯成英文了
    楔子近日,肖戰在《民歌中國》發布了一篇文章,沒多久,就被翻譯成英文,傳播到了國外,引發熱議。肖戰寫的這篇文章題為《「重慶男孩」肖戰:我把心中的<紅梅贊>唱給你們聽,愈冷愈開花象徵著我們的民族精神》,通過一位優秀粉絲的翻譯,我們得以看到了肖戰這篇文章的全英文版本,附帶的,也看到了很多外國友人對這篇文章的評價。
  • 錄個節目不小心暴露了底細,這些明星大咖的英文竟如此low……
    在聯合國這樣莊嚴的地方,雖然有手卡可以看,雖然有老師在一邊輔導,不過即便是隔著屏幕的觀眾都忍不住替他們捏一把汗,大咖們更是緊張到跑男團這次表現如何,到底誰的英語演講水平最高?顏值擔當鹿晗和baby?「學霸」鄧超和陳赫?小獵豹鄭愷?大黑牛李晨?
  • 那些我們熟悉的小說,翻譯成英文竟如此鬼畜!
    ,該網站將其翻譯為Battle Through the Heavens,翻譯回中文就是「通過天空戰鬥」(;_)。這樣一本奇書,又被如何翻譯呢?如是:Emperor's Domination,翻譯回來就是「皇帝的統治」,講道理我是感覺有點莫名其妙。
  • 老外眼中最神(經)的英文翻譯: B超?The B is super!!
    上次到推送中小編為大家總結了一些網絡熱詞的英文,比如網紅:instant online celebrities、剁手黨hands-chopping people 等等。在國內不少地方的英文神翻譯讓我們又再一次重塑三觀。小編早年也是為神翻譯做了不少的貢獻,小學的時候有幾個單詞是這樣的hands,hands,two hands.
  • 《三生三世十裡桃花》竟如此翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文《三生三世十裡桃花》竟如此翻譯?曾經,它被翻譯為:To the Sky Kingdom 聽起來有如嫦娥奔月,飄然成仙。也有一種翻譯的版本相對比較直譯,叫做:The Great III of Peach Blossom. 當然也有非常意譯的翻譯方法,簡單粗暴的翻譯為:Eternal Love. 也就是永恆的愛。
  • 當《論語》被翻譯成英文,你就知道孔子有多偉大!
    當孔子的話被翻譯成英語,其蘊含的道理竟不被減弱,可見其翻譯功底的紮實!和本老師一起踏上追隨聖賢的道路吧,順便,提高 一下自己的英語水平,如此,甚好! 東方「聖經」
  • 「人間不值得」的最佳英文翻譯來啦
    對於哲學著作,還是缺乏直接閱讀英文原版的勇氣信心。在亞馬遜上買了中文英文兩個版本,對照閱讀。確實,僅讀中文數頁,就已經迷失在「憂慮是自由的眩暈」等等這樣的瘋言亂語之中。預備棄書而逃之際,了解到胡適的英文老師王雲五自學英語的經驗故事:找到一篇英文的名家佳作,熟讀幾次以後,把它翻譯成中文,等過了一星期之後,再依據中文反過來翻譯成英文,這個期間絕不查閱英語原文。
  • 全球孔子熱 福建退休教師英譯《論語》
    一本適合各種層次中外讀者的《論語》新譯本,最近由福建一位從事中學英語教學34年的退休老師翻譯出版。  《<論語>最新英文全譯全注本》一書今年5月由福建教育出版社正式出版。這一新譯本的作者吳國珍老師11日接受中新社記者採訪時稱,作為中國駐加拿大大使館贈送給加拿大渥太華大學孔子學院的禮物,該書現已寄往加拿大。
  • 國內首部《論語》中英文音頻書在京亮相
    6月21日,由外文出版社出版的《論語》(中英雙語·誦讀版)新書首發式在北京舉行,來自法國、墨西哥、剛果、印度尼西亞、克羅埃西亞的外國留學生代表與近百名小學生一起,用中英雙語誦讀《論語》經典名句,用一場別開生面的《論語》中外誦讀會宣告國內首本漢英雙語《論語》音頻書正式面市。