《論語》作為古代文化典籍,不僅處處是名言警句,仔細了解它,還能發現很多有趣的小故事。
今天我們又選取了一些大家耳熟能詳的句子和對應的英文翻譯,一起來看看吧。
子曰:「溫故而知新,可以為師矣。」——《論語·為政篇》
含義:
溫習舊知識從而得知新的理解與體會,憑藉這一點就可以成為老師了。
英譯:
The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as to continually to be acquiring new, he may be a teacher of others."(理雅各)
The Master said, He who by reanimating the Old can gain knowledge of the New is fit to be a teacher.(威利)
解析:
這句話的兩種翻譯各有千秋,從意思的傳達層面來看不分伯仲。譯文對「溫故」一詞的翻譯並沒有使用常見的review。
理雅各選擇了cherish,它含有「珍惜,懷念」的意思,而威利選擇了reanimate,它表示「使重新富有活力」,結合後文的「知新」來看,顯得很生動形象。
「可以為師矣」則各自採取了「may be」和「is fit to be」的句式,相比於理雅各的「可能成為」,威利的「適合成為」更理性一些。
鳳兮鳳兮!何德之衰!往者不可諫,來者猶可追。——《論語·微子》
含義:
鳳呀!鳳呀!為什麼你的德行竟如此衰敗?已往的事情不可挽回,未來的事物還來得及爭取。
英譯:
O Phoenix bird! O Phoenix bird,
Where is the glory of your prime?
The past, —— 『t is useless now to change,
Care for the future yet is time.(辜鴻銘)
解析:
這句話並非孔子所言,而是楚狂接輿對孔子的勸誡。他不認可孔子周遊列國,想要從政的意圖。原句是文言文,而辜鴻銘也採取了詩體的翻譯方式,追求押韻。
在翻譯中,辜鴻銘採取了正說反譯的方式,值得借鑑。「何德之衰」原文感嘆「德行的衰敗」,而譯文則換了表達,用「Where is the glory of your prime?」的問句表達「榮耀不再」的惋惜。
「往者不可諫」的譯文中則增加了「now」一詞,強調時間上的今昔對比。過去的已經無法改變,但未來還有時間能夠改變。
子曰:「女奚不曰,其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。」——《論語·述而》
含義:
孔子(對子路)說:「你為什麼不這樣說,他這個人,發憤用功,連吃飯都忘了,快樂得把一切憂慮都忘了,連自己快要老了都不知道,如此而已。」
英譯:
The Master said, ' Why did you not say to him, — He is simply a man, who in his eager pursuit ( of knowledge) forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on?'(理雅各)
The Master said, Why did you not say "This is the character of the man: so intent upon enlightening the eager that he forgets his hunger, and so happy in doing so, that he forgets the bitterness of his lot and does not realize that old age is at hand. That is what he is."(威利)
解析:
葉公向子路問孔子是什麼樣的人,子路不回答。孔子知道後告訴他可以用上面這句話來形容自己。
與原文相比,理雅各的翻譯版本意思更為準確,不論是將「發憤忘食」譯作「in his eager pursuit ( of knowledge) forgets his food」,還是將「樂以忘憂」譯作「in the joy of its attainment forgets his sorrows」,都是達意的。
但威利的譯文則過於意譯,將「發憤」譯作eager(熱切),並且沒有把「求取知識」這一層意思表達清楚。
對於「老之將至」的翻譯,兩者都比較恰當,coming on和at hand都可以傳達原文的意思。
在許淵衝一文中,老先生就以「不知老之將至」來形容自己 ,仔細想一想,這是多讓人羨慕的狀態啊!
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」——《論語·學而》
含義:
時常溫習學過的內容,不是件很愉快的事情嗎?有志同道合的朋友遠道而來,不是件樂事嗎?人家不了解我,我也不生氣,不是品德高尚的表現嗎?
英譯:
Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men."
解析:
這是《論語》中認知度很高的一句話,對於它的解讀也有很多版本。這裡選取了最常見的一種解釋,並且辜鴻銘的譯文也依據這種解釋展開。
原文中「說乎」和「悅乎」都有高興快樂的含義,所以譯文中增加了額外的修飾成分加以區分,用「indeed a pleasure」和「a greater pleasure」表示感情的遞進,表現了「學而時習」和「有朋遠方來」兩種不同的心情狀態。
而「有朋自遠方來」中的「朋」也在friends後添加了「of congenial minds」做修飾,強調志同道合,與原文的含義保持了深層次的一致。
子曰:「朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也;於予與何誅?」——《論語·公冶長》
含義:
孔子說:「腐爛的木頭不堪雕刻。糞土的牆面不堪塗抹!對於宰予這樣的人,還有什麼好責備的呢?」
英譯:
The Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu! — what is the use of my reproving him?' (理雅各)
The Master said, Rotten wood cannot be carved, nor a wall of dried dung be trowelled. What use is there in my scolding him any more? (威利)
解析:
這大概算的上孔夫子最毒舌最憤怒的一句話了。寄予厚望的弟子宰予白天睡覺,沒有上課,這讓孔子十分生氣。
理雅各和威利對「朽木不可雕」的翻譯十分相似,但對「糞土之牆」的處理卻不一樣。嚴格來說,糞土之牆表示「用髒土和腐土砌成的牆」,並非字面意思的「糞土」。所以理雅各的「dirty earth」比威利的「dried dung」更合適。
此外,理雅各最後一句用了「This Yu!」的表達,更生動地刻畫了孔子說話時的情緒。
不過,值得一提的是,宰予(子我/宰我)並非一事無成的人,最後成了孔門十哲之一。