【12月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析

2021-02-19 甲申同文翻譯

筆譯練習的具體理念,可參考【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!或下圖進行查看。

One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so could never be boring. He was able to absorb himself completely in what he was doing at the moment; and he regarded no task as too humble for him to undertake, nor so trivial that it was not worth his while to do it well. He could cook, he could sew, he could darn a stocking and milk a cow, he was an efficient woodcutter and a good hand at embroidery, fires always burned when he had laid them and a floor, after Lawrence had scrubbed it, was thoroughly clean. Moreover, he posscssed what is, for a highly strung and highly intelligent man, an cven more remarkable accomplishment: he knew how to do nothing. He could just sit and be perfectly content. And his contentment, while one remained in his company, was infectious. (Aldous Huxley)跟羅倫斯做朋友所感到的他的一種很可愛的地方,就是他從不討人厭,因之,他也從不討厭人。他在做著一件事的時候,總是專心致志的,沒有什麼事他會覺得太卑屈而不屑於去做的,也沒有一件小事他認為不值得他好好去做的。他能烹調,他能縫紉他能編織襪子,還能擠榨牛奶。他是一個能幹的樵夫,又是一個刺繡的好手。他生的火總是燃燒得很旺的。他洗擦過的地板,乾淨得一塵不染。此外,以他那樣一個高度緊張和高度理智的人,更具有一種傑出的才能:那就是他知道無所為而為,他可以單只坐著什麼事也不做而能心滿意足。他這種滿足,我們跟他一塊兒坐著的話,也可以傳染到的。參考譯文的譯者是著名翻譯家錢歌川,譯文流暢,也具有個人和時代的特色。各位在閱讀時,可以記錄較好的表達,互相討論是否有欠妥之處(縱是翻譯大家,也可能有不完美的地方,不必奉為圭臬)。本段文章有別於經濟學人等外刊文章,詞彙難度不高,也沒有很多長難句,但是中文要說得好不容易。MTI、CATTI二級或難度較高的翻譯考試都非常重視中文的地道,有需求的小夥伴平時需要多注意。之後的打卡練習中,外刊、政府公文和散文將會穿插進行。1. 關於人名,選段來自赫胥黎 On D.H.Lawrence。現在流行譯成「勞倫斯」2. Never get bored\ be boring 錢老處理的為「不討人厭」「不討厭人」,如果一時想不到,難以理解,可以使用通俗的語言翻譯。「never get bored」意思是「不會感到厭煩」或者「不會感到無聊」;「never be boring」意思是「不會令人厭煩」或者「不會無趣」。語言措辭可以自己斟酌,用語習慣因人和文本而異3. Absorb oneself completely in sth. 讓自己全情投入,專心致志。不論是漢譯英或者英譯漢,都可以使用「回譯」這個技巧來練習,即對著參考譯文回譯過去,對比自己的表達和原文的差距,尤其是英文寫得好的地方可以記錄下來。4. Undertake a task 注意動賓搭配,這點在中文裡面也是同樣重要,此處可以理解為「做事情,完成任務」5. humble 注意有多個意思「謙虛;卑賤低下;簡陋」,這裡分享一個我做字幕時的積累,原文是「出身不好,要學學怎麼樣甘於人下」,這裡恰好可以使用一詞多義,參考譯文「You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.」平時一定注意一詞多義的積累6. 下文一系列排比,He could cook. he could sew, he could darn a stocking and milk a cow 在翻譯的時候最好注意韻律,但是韻律本身屬於不可譯範疇,英漢兩語在這方面區別很大。此處不討論學術概念,僅談實操而言,能夠翻譯出節奏韻律是最好,可能無法完全對等,但可儘量在漢語或英語中保持一致,比如「烹調」和「縫紉」。以上全部建立在語言流暢無誤基礎上,做不到不強求,考試時第一位是信息準確!7. knew how to do nothing 錢老譯文「無所為而為」。朱光潛在《談美》的前言中提到「無所為而為」,其中蘊含老莊哲學,可以理解為「做事情不去預設結果,用積極心態順應自然規律。」此處僅為個人觀點,歡迎討論

為了幫助大家有條不紊的備考、擺脫自己練習的惰性和不連貫,保持練習習慣和狀態;加入翻譯同好圈子,一起快樂衝浪,分享經驗,分享好材料,討論譯法,思維風暴;藉助材料拓寬視野,同時取長補短,相互學習,精進翻譯等等,甲申同文特推出#12月筆譯打卡#。

 

1.【12月口譯打卡】中翻英練習,口譯示範及詳細解析

2.【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!

3.【11月寫作打卡】小作文練習&高分範文&詳細解析

4.【11月寫作打卡】大作文練習&高分範文&詳細解析

5. 雅思8分,他是如何做到的?

相關焦點

  • 【12月口譯打卡】英翻中練習,口譯示範及詳細解析
    While it is increasingly recognized that urban planning is critical, what is needed is a "planning revolution"that yields cities with mixed-use neighborhoods and buildings, and with an emphasis on integrated
  • 【1月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析:全球大流行病-停擺
    中國中部城市武漢首次報告出現不明原因病例後僅僅12周,全世界就開始見識到這場大流行病對人類和經濟的真正衝擊。截至3月18日,新冠病毒已在中國以外的155個國家和地區造成了13.4萬例感染病例。短短七天之內,新增病例接近9萬例,受感染的國家和地區增加了43個。實際感染人數被認為至少是確診病例的十倍。一片驚惶之中,各國政府紛紛緊急實施就在幾周前還難以想像的防控手段。
  • 【筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    The next month, Trump was in Japan, where Abe pulled out all the stops.來源:My Republica,發表於2019年6月24日https://myrepublica.nagariknetwork.com/news/don-t-feed-the-donald/法國總統馬克龍和日本首相安倍晉三有哪些共同之處?
  • 【1月筆譯打卡】中翻英練習及詳細解析:散文《冬夜》節選
    筆譯練習的具體方法及理念,可掃描下圖二維碼進行查看。冬天,一個冰寒的晚上。
  • 【1月口譯打卡】英翻中練習:中美貿易合作
    打卡的目的是希望幫助大家擺脫自己練習的惰性和不連貫,保持良好的練習習慣和狀態,讓大家在保證持續練習的同時,少走彎路,更加接近學習的目的地。歡迎小夥伴們加入打卡群,每天查收專業示範與解析,如覺得不適合自己,可在三天內提出退款申請呦!
  • 【1月視譯打卡】英翻中練習及解析:一個工人階層白人蛻變歷程
    視譯練習的要點:既然如此,視譯練習有兩大要點,一是順句驅動,二是輸出速度。劃分意群的地方經常出現在:句號處;逗號處;從句之前;較長的介詞短語之前等等。不要過分糾結譯出語是否漂亮,口譯區別於筆譯的很重要一點就是完美主義要不得!The second best will do. 提高語言質量可以通過重複練習來實現,而每一次練務必在內容正確,口齒清晰的基礎上儘量提速。5.
  • 【口譯打卡】英翻中練習,口譯示範及詳細解析
    Wuhan is a symbol of what the New Silk Road could look like on both ends of the roads, a symbol of the deep partnership and friendship that binds Wuhan, Hubei, Europe and France.
  • 【口譯打卡】中翻英練習
    打卡的目的是希望幫助大家擺脫自己練習的惰性和不連貫,保持良好的練習習慣和狀態,讓大家在保證持續練習的同時,少走彎路,更加接近學習的目的地。歡迎小夥伴們加入打卡群,每天查收專業示範與解析,如覺得不適合自己,可在三天內提出退款申請呦!
  • 中翻英該如何下手?
    以上的情況說的不一定是你但這樣的場景,你也許很熟悉因為中翻英可以說是每一個學翻譯的小夥伴揮之不去的痛小編回顧了以前的推文,好像從來都沒有和大家探討過中翻英的話題所以今天小編打算用一篇推文的時間來寫一寫這個問題,順帶走一波中翻英書單,幫助大家有目的性的拔高:中翻英之所以難住了很多學翻譯的小夥伴
  • 跨國考證之認證筆譯英譯中
    繼跨國考證之認證筆譯中譯英和跨國認證筆譯中譯英公開課之後,為了讓國內從事翻譯的譯者更好地獲取證書,我們再次聯合位於加拿大溫哥華的雙語譯文聚合平臺聚譯網
  • 翻譯打卡每日僅需2.97元,還可享3天內無理由退款
    歡迎大家關注甲申同文本期#打卡#,本期打卡將緊跟時事,選取CATTI、MTI等常考材料供大家練習,涵蓋各個主題
  • 關於中翻英和英翻中哪個更難的問題?
    寫在前面:關於中翻英和英翻中哪個更難的問題?個人覺得中翻英相對簡單,英翻中更難。
  • 一個月內通過CATTI2級筆譯考試?
    2018年5月20日,參加了CATTI二級英語筆譯考試,最終結果為考試合格。在此之前的一個月裡,我進行了高度密集而又緊張的翻譯練習和複習,由於當時還在讀研,白天要上課(一節課一個上午的那種),在白天不上課的時候,需要完成老師布置的很多作業和論文,幾乎每天都在趕DDL,只有早上和晚上抽出時間來準備考試。
  • 英中筆譯示例2
    英中筆譯示例及解析說明:本篇英中筆譯示例解析將結合以前那篇英中筆譯心得(民科版)來進行。我看到的時候大概就想了這些,再結合英中筆譯心得(民科版)中所說的:最典型的是文章標題的翻譯,在粗略翻譯過整篇文章後,再來擬定標題,是非常科學的所以,我們可以先放到一邊,先看後面再說。
  • 翻譯技術貼 | 中翻英,英翻中,到底哪個難度大?
    記得以前讀書的時候,口譯老師問大家:「到底是中到英翻譯容易?還是英到中翻譯容易?」當時還未入行的我,心想:還用問,肯定中到英啊!(真是年輕啊,太傻太天真)當時的邏輯和理由很簡單:中到英,無論你有沒有聽懂中文,總能「胡謅」出一些英文,至於你的英文質量如何,我不管。而英到中,一旦沒聽懂、或沒聽到,就懵逼了,無從下手,怎麼編都是死。其實不然,中到英並不簡單。
  • 小夥伴們「走過路過不要錯過」的NAATI 三級筆譯課程大解析
    RTO No: 91490 CRICOS: 03069K RTO 現在小編就要來和你們一起詳細看下我們NAATI課程中很熱門的三級筆譯 (Advanced Diploma of Translating) 。
  • 9.03練習|​ CATTI筆譯| churn out
    今天是筆譯小站打卡的第88天距離考試還有72天!
  • CATTI二級筆譯考試攻略(篇一)
    筆譯實務1. 回譯回譯是練習中譯英的好辦法。練習材料:語言質量高的英文文本+該文本質量高的中文譯文。注意:原文和譯文都一定要地道,這樣才能在練習過程中體會到語言轉換的技巧。,練習方法:從中文譯文往回譯,與英語原文比照。主要看句式結構,詞性轉換、表達的差別。我習慣在word文檔上用不同顏色標出來。2. 提高寫作翻譯及寫作。所以我尤其建議中譯英遇到瓶頸的同學,不妨暫停下筆譯,把精力放在提升英語寫作上面。
  • 【筆譯打卡】| Day 3-中文的「風氣」怎麼翻?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • CATTI筆譯備考,時間都給你安排好了
    在此,中公教育小編特地為小夥伴們準備了CATTI筆譯備考,時間都給你安排好了,手把手教你如何備考。一.CATTI綜合備考資料需要有基礎語法書,單詞書(如魚得水、GRE的都可以)。在歷年考試中可以發現很多的熱詞都可以從外刊中發現,所以通過看外刊,我們就可以知道衛報、扭腰等外刊使用的高頻單詞了。