筆譯練習的具體理念,可參考【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!或下圖進行查看。
One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so could never be boring. He was able to absorb himself completely in what he was doing at the moment; and he regarded no task as too humble for him to undertake, nor so trivial that it was not worth his while to do it well. He could cook, he could sew, he could darn a stocking and milk a cow, he was an efficient woodcutter and a good hand at embroidery, fires always burned when he had laid them and a floor, after Lawrence had scrubbed it, was thoroughly clean. Moreover, he posscssed what is, for a highly strung and highly intelligent man, an cven more remarkable accomplishment: he knew how to do nothing. He could just sit and be perfectly content. And his contentment, while one remained in his company, was infectious. (Aldous Huxley)跟羅倫斯做朋友所感到的他的一種很可愛的地方,就是他從不討人厭,因之,他也從不討厭人。他在做著一件事的時候,總是專心致志的,沒有什麼事他會覺得太卑屈而不屑於去做的,也沒有一件小事他認為不值得他好好去做的。他能烹調,他能縫紉他能編織襪子,還能擠榨牛奶。他是一個能幹的樵夫,又是一個刺繡的好手。他生的火總是燃燒得很旺的。他洗擦過的地板,乾淨得一塵不染。此外,以他那樣一個高度緊張和高度理智的人,更具有一種傑出的才能:那就是他知道無所為而為,他可以單只坐著什麼事也不做而能心滿意足。他這種滿足,我們跟他一塊兒坐著的話,也可以傳染到的。參考譯文的譯者是著名翻譯家錢歌川,譯文流暢,也具有個人和時代的特色。各位在閱讀時,可以記錄較好的表達,互相討論是否有欠妥之處(縱是翻譯大家,也可能有不完美的地方,不必奉為圭臬)。本段文章有別於經濟學人等外刊文章,詞彙難度不高,也沒有很多長難句,但是中文要說得好不容易。MTI、CATTI二級或難度較高的翻譯考試都非常重視中文的地道,有需求的小夥伴平時需要多注意。之後的打卡練習中,外刊、政府公文和散文將會穿插進行。1. 關於人名,選段來自赫胥黎 On D.H.Lawrence。現在流行譯成「勞倫斯」2. Never get bored\ be boring 錢老處理的為「不討人厭」「不討厭人」,如果一時想不到,難以理解,可以使用通俗的語言翻譯。「never get bored」意思是「不會感到厭煩」或者「不會感到無聊」;「never be boring」意思是「不會令人厭煩」或者「不會無趣」。語言措辭可以自己斟酌,用語習慣因人和文本而異3. Absorb oneself completely in sth. 讓自己全情投入,專心致志。不論是漢譯英或者英譯漢,都可以使用「回譯」這個技巧來練習,即對著參考譯文回譯過去,對比自己的表達和原文的差距,尤其是英文寫得好的地方可以記錄下來。4. Undertake a task 注意動賓搭配,這點在中文裡面也是同樣重要,此處可以理解為「做事情,完成任務」5. humble 注意有多個意思「謙虛;卑賤低下;簡陋」,這裡分享一個我做字幕時的積累,原文是「出身不好,要學學怎麼樣甘於人下」,這裡恰好可以使用一詞多義,參考譯文「You have humble blood in your body, you have to learn how to be humble.」平時一定注意一詞多義的積累6. 下文一系列排比,He could cook. he could sew, he could darn a stocking and milk a cow 在翻譯的時候最好注意韻律,但是韻律本身屬於不可譯範疇,英漢兩語在這方面區別很大。此處不討論學術概念,僅談實操而言,能夠翻譯出節奏韻律是最好,可能無法完全對等,但可儘量在漢語或英語中保持一致,比如「烹調」和「縫紉」。以上全部建立在語言流暢無誤基礎上,做不到不強求,考試時第一位是信息準確!7. knew how to do nothing 錢老譯文「無所為而為」。朱光潛在《談美》的前言中提到「無所為而為」,其中蘊含老莊哲學,可以理解為「做事情不去預設結果,用積極心態順應自然規律。」此處僅為個人觀點,歡迎討論為了幫助大家有條不紊的備考、擺脫自己練習的惰性和不連貫,保持練習習慣和狀態;加入翻譯同好圈子,一起快樂衝浪,分享經驗,分享好材料,討論譯法,思維風暴;藉助材料拓寬視野,同時取長補短,相互學習,精進翻譯等等,甲申同文特推出#12月筆譯打卡#。
1.【12月口譯打卡】中翻英練習,口譯示範及詳細解析
2.【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!
3.【11月寫作打卡】小作文練習&高分範文&詳細解析
4.【11月寫作打卡】大作文練習&高分範文&詳細解析
5. 雅思8分,他是如何做到的?