翻譯技術貼 | 中翻英,英翻中,到底哪個難度大?

2021-02-15 有點兒譯思

記得以前讀書的時候,口譯老師問大家:

「到底是中到英翻譯容易?還是英到中翻譯容易?」

當時還未入行的我,心想:

還用問,肯定中到英啊!(真是年輕啊,太傻太天真

當時的邏輯和理由很簡單:

中到英,無論你有沒有聽懂中文,總能「胡謅」出一些英文,至於你的英文質量如何,我不管。

而英到中,一旦沒聽懂、或沒聽到,就懵逼了,無從下手,怎麼編都是死。

其實不然,中到英並不簡單。相比,英到中,考驗的更多的只是聽力水平,聽懂了,就能翻,作為目標語(target language)的中文並不需要佔用你過多的大腦CPU,因為中文就是你的母語。

中到英則不同,「你以為你聽懂了,其實你沒有」。

比如最近小編翻譯了幾段講話稿,其中有句話:

「茶是一種禮儀,一種文化,更是一條紐帶,從古代的絲綢之路到如今的一帶一路,都離不開茶的故事。」

這句話,看似簡單,卻讓我很糾結。

對同聲傳譯來說,這或許也不需要大動幹戈,一字一句直接翻過去就得了,選詞與美感不是同聲傳譯需要過多考慮的事(高手除外)。但對交替傳譯或筆譯來說,就必須更為精準一些。

比如,看到這句話,我的疑問就有很多:

- 「茶是一種禮儀,一種文化」,這說的到底是茶 = 禮儀/文化,還是說茶禮儀/茶文化?

- 「更是一條紐帶」這裡的「更」在英文邏輯中如何體現?是否應該成為整句話的重點?

- 「離不開茶的故事」這裡的「茶的故事」,我是否可以直接用「茶」替代?

之前跟大家閒聊的時候也說過,英文是邏輯性很強的語言,中文卻可以顧左右而言他、也可以言之無物

但,英文的句子裡必須有邏輯,也必須有重點。

所以,英文裡才有很多重要的不可忽略的連詞;所以,你們的雅思作文總寫不了高分,可能是因為整篇作文邏輯不清(你可能還是慣用你的中文邏輯去寫英文作文了)。

上面的這句,用英文思維去看,提取的重點應該是:茶作為紐帶的作用,把從古代的絲綢之路和今天的一帶一路緊密聯繫起來。前面形容的茶文化和茶禮儀,則是一筆帶過。

按照這個思維邏輯,是不是可以翻譯成:

There is much more to tea than just etiquette and culture. It is also a bridge connecting the Ancient Silk Road with today’s Belt and Road.(筆者當時翻譯時間有限,謹請參考指正)

所以,在口譯/筆譯裡,對源語(source language)的理解最最重要,尤其是中文這種「天馬行空」(全靠自己領悟)的語言。

每個人的理解力不同,造成了翻譯的五花八門。

英文句子,很容易聽出整句的重點(中文裡,可能每個字都是重點,但即便是這樣,你也要整理出自己的邏輯),所以,不同的翻譯,對原文理解不同,就容易造成聽者能get到的意思不同。

所以,還是要強調一遍:

同志們,中到英,不僅要注意提高英文輸出的水平,更重要的是,要加強中文的學習,尤其在政策翻譯中,更是要加強對政策的精準理解。

所以,現在離當時的課堂已過數10年,你若再問我:

「到底是中到英翻譯容易?還是英到中翻譯容易?」

我可能會說:中到英難吧。

因為,即便是中國人,能完全讀懂中文的字裡行間,也並非易事。

相關焦點

  • 中翻英該如何下手?
    以上的情況說的不一定是你但這樣的場景,你也許很熟悉因為中翻英可以說是每一個學翻譯的小夥伴揮之不去的痛小編回顧了以前的推文,好像從來都沒有和大家探討過中翻英的話題所以今天小編打算用一篇推文的時間來寫一寫這個問題,順帶走一波中翻英書單,幫助大家有目的性的拔高:中翻英之所以難住了很多學翻譯的小夥伴
  • 關於中翻英和英翻中哪個更難的問題?
    寫在前面:關於中翻英和英翻中哪個更難的問題?個人覺得中翻英相對簡單,英翻中更難。
  • 中翻英新聞編譯之探討:專業譯者觀點對教學之啟發
    中翻英新聞編譯之探討:專業譯者觀點對教學之啟發 中國譯協, 2016-06-12         編者按: 第八屆亞太翻譯論壇將於2016年6月17日-18日在中國西安召開。本屆論壇的主題為「亞太地區翻譯的明天」,旨在分享亞太地區翻譯界在區域合作深化和「網際網路+」的大背景下,在人才培養、技術應用、標準化、理論和模式創新等方面面臨的機遇與挑戰,並探索如何加強交流,為亞太地區經濟文化的進一步繁榮與發展提供基礎性支撐。本網精選本屆論壇與會專家發言摘要,請讀者先睹為快。
  • 中文菜名英譯翻沒了文化?
    中文菜名英譯翻沒了文化?[ 2008-07-02 10:41 ]奧運期間,外國人更願意在飯店的中餐菜單上看到哪個名稱?《中文菜單英文譯法》的出臺,引發議論紛紛。有人說統一、規範的菜名翻譯是奧運會期間城市形象提升的標誌,也有人說中國飲食的文化特色在這樣的翻譯中被「翻沒了」。
  • TFBOYS《喜歡你》「歌詞被英翻中」 陸網看翻譯笑瘋:果然是央視
    記者李玟儀/綜合報導有在看陸劇、陸綜的網友應該都會發現,當臺詞、歌詞中出現英文時,電視臺字幕都會將其翻成中文,像是TFBOYS全稱為The Fighting Boys,在央視出現時就會被寫為「加油男孩」。
  • 日本推出首臺翻譯機器人 能夠完成日翻英
    日本推出首臺翻譯機器人 能夠完成日翻英 10:49  新華網 頁面功能  【我來說兩句】【我要「揪」錯】【推薦】【字體:大 中
  • 【1月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析:全球大流行病-停擺
    中國中部城市武漢首次報告出現不明原因病例後僅僅12周,全世界就開始見識到這場大流行病對人類和經濟的真正衝擊。截至3月18日,新冠病毒已在中國以外的155個國家和地區造成了13.4萬例感染病例。短短七天之內,新增病例接近9萬例,受感染的國家和地區增加了43個。實際感染人數被認為至少是確診病例的十倍。一片驚惶之中,各國政府紛紛緊急實施就在幾周前還難以想像的防控手段。
  • 翻譯131分,上岸中國石油大學(華東)翻碩 | MTI翻碩經驗貼
    不管你是考什麼學校,我們希望你都可以找到你想看的經驗貼。當然,如果你還想看某個學校的經驗貼,發現我們沒有推送,可以評論區留言,我們繼續給大家徵集。今天先給大家分享一份中國石油大學(華東)MTI翻碩學員經驗貼。
  • 厲害word國翻大魔王!張璐古詩詞英譯走紅:實力圈粉
    厲害word國翻大魔王! 【PConline 資訊】一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文的古詩翻譯而英文更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。而近日關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅,據介紹,張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,她翻譯的古詩詞更是讓圈粉無數。
  • 總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!
    (原標題:總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!)一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。
  • 有哪些翻譯,不能「翻」只能「查」?
    今天我們就來看看「查」在翻譯中有多重要吧~ 文 | 奚德通做譯審多年,這是我批評同事時用得最多的,也是同事們最不喜歡聽到的一句話,要說有些專業的東東翻不了去查查字典也還罷了,偏偏是能翻的,卻不讓翻,一定要查,這不是自己作踐自己嗎?
  • 為什麼有些翻譯只能「查」,不能「翻」?
    ,偏偏是能翻的,卻不讓翻,一定要查,這不是自己作踐自己嗎?如果翻譯(本文特指中譯英)只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以姿意任性、自「譯」其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是地亂翻一氣。哪些翻譯不能「翻」只能查呢?一、 專有名詞既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。
  • 北語英翻,初試第一,複試第一,她是怎麼複習的?
    我的情況:本科英專,專四優秀,大三過了三筆,大四上(考研前一個月)過了二筆,上學以來就非常喜歡語言。 本次考研初試第一,複試總成績第一。初試總分399,各科分別為—政治65,基英82,翻譯134,百科118。初試的備考時間是去年的3月12日到12月考研前一天。首先是整體上的一點建議:1.最好儘快定下目標院校,不定院校對複習而言不是件好事。
  • 【每日英語】20201209-中翻英
    【英翻中】20201209-02Introduction•Source: THE ECONOMIST•Page: Back to the future
  • 這些翻譯千萬不能「翻」,只能查!
    ,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可亂翻一氣。 碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。 比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個翻譯國家標準的業務,裡面有這樣一段: 「國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯合會。制定國際標準工作通常由ISO的技術委員會完成。
  • 哪些翻譯不能「翻」只能查呢?
    ,當然可以恣意任性、自「譯」其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。 哪些翻譯不能「翻」只能查呢? 一、專有名詞 既然是「專有」的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有: 1.
  • 陝西方言翻成英語怎麼說 陝英翻譯風靡網絡
    陝西人是如何翻譯這些英語的 來源:新浪微博    華商網訊(實習記者 張琰)學過外語的人對漢語與英語之間的翻譯再熟悉不過,然而方言翻譯的英語卻並不多見近日一則《陝西話是如何翻譯這些英語》的帖子在網上熱傳,通俗、幽默,被陝西網友熱贊「美包包」。   這則簡短的陝西話與對英語的翻譯列出了30個日常英語短語,以及普通詞彙,然而當用陝西話翻譯後,卻變得非常富有幽默效果。
  • Google 新機器翻譯技術大幅減少錯誤率
    Google的在線翻譯服務已經上線了十年,過去十年它先後使用了多種機器翻譯技術,它最早使用的是基於短語的統計機器翻譯(簡稱PBMT
  • 中葡英機器翻譯實驗室成立
    毛博藝供圖 人民網廣州7月21日電(楊傑利 劉紅豔 毛博藝)7月21日上午,中葡英機器翻譯實驗室(CPE LAB)合作協議籤署儀式在廣東外語外貿大學舉行。該實驗室由廣東外語外貿大學、澳門理工學院、中譯語通三方聯合成立,將在澳門落地實施。
  • 【12月口譯打卡】英翻中練習,口譯示範及詳細解析
    While it is increasingly recognized that urban planning is critical, what is needed is a "planning revolution"that yields cities with mixed-use neighborhoods and buildings, and with an emphasis on integrated