跨國考證之認證筆譯英譯中

2021-02-25 譯匠

繼跨國考證之認證筆譯中譯英和跨國認證筆譯中譯英公開課之後,為了讓國內從事翻譯的譯者更好地獲取證書,我們再次聯合位於加拿大溫哥華的雙語譯文聚合平臺聚譯網 Jooyee.com,又籌備了跨國考證之認證筆譯英譯中(英譯中和中譯英兩個方向可以單獨考,也可以一起考,而且可以在國內考,只要過了一個方向就可以拿到證書)。這次請的老師本身就是通過翻譯移民海外的,所以對於希望通過翻譯移民海外的小夥伴來說,這是一個可行且有先例可循的路徑,並且我們與加拿大溫哥華的合作方通力合作,也會為優秀的翻譯提供足夠多的移民支持和定製化服務。

由於眾所周知的原因,國內的筆譯市場一直沒有規範起來,於是我們準備把目光瞄準國外,現在為小夥伴介紹一下 The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC 推出的認證筆譯員考試,這個機構相當於加拿大的譯協,負責實施全國統一標準的翻譯職業認證考試。CTIC下屬的認證委員會負責指定認證標準和實施考試。認證委員會成員由筆譯,會議口譯,法庭口譯和術語學方面的專家組成。1975年,加拿大首先設立了筆譯考試,後在魁北克地區設立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經歷的專業口譯者均可報考。我們曾在暑假前往加拿大溫哥華深入了解這個考試體系,對其嚴格性、規範性和含金量非常認可。

可以說因為這個規範嚴格的考試給加拿大翻譯市場劃了一條門檻線,篩選出了一批優秀的譯者,他們獲得了高報酬和大量優質工作機會。先前我們已經組織了一些醫療口譯、法庭口譯的考前學習課,今天側重介紹下認證筆譯考試。

對於海外譯者特別是中國譯者來說,通過認證筆譯員考試不但可以獲取數倍國內單價的稿酬。認證譯員如果個人名義在國外接單,據悉 CTTIC 認證的 certified translator 單價甚至可以高達 0.07-0.20美金一字,去當地翻譯市場接任務的話,價格至少是國內行情價的3-5倍左右。

並且獲得這個證書對移民加拿大也是一個很好的敲門磚,目前 Translators,terminologists 和 interpreters 是 National Occupational Classification 中的緊缺職位。一旦獲得這個證書,找加拿大的僱主會相對容易很多,移民的可能性會大大提升,如果折算成實際價值的話,相當於可以為移民省一大筆費用。

Source:http://noc.esdc.gc.ca/English/NOC/ProfileQuickSearch.aspx?val=5&val1=5125&ver=16

註:加拿大 NOC(National Occupation classification)是指加拿大國家職業分類系統(內容含有職業分類、技能水平、崗位抬頭、工作職責等)。它制定的目的是使得社會各個層次的人都能夠很容易的對各行各業的情況更好的了解。NOC是加拿大公民尋找工作的工具,也是移民籤證和工作籤證發放的基礎性依據文件(詳細了解請可到加拿大人力資源與技能發展部官網查詢)。口筆譯屬於 SKILL LEVEL A 中第五大類。

此外,這個筆譯證書還可以全程在中國國內考試!如果你是有實力的資深筆譯員,不妨來看看這個考試的一些細節:

以下是官方說明的考試詳情:

Examination Details

Candidates can translate one or two texts

The selected text(s) will be about 200 words and it will be of the same nature as a compulsory / optional text used in the CTTIC exams.

The exam will last 1.5 hours for one text, 3 hours for two texts.

It will be an open book exam; candidates may bring their print dictionaries and other reference books.

The exam will be written by hand on lined paper as it is the way candidates will be writing the certification exam.

One marker will be assigned to each exam and the same marking criteria as the certification exam will be applied.

Markers will provide a comprehensive marker’s comments sheet, in which all mistakes will be indicated and corrections will be offered where possible. Exams will be marked down to zero and a marker's comments sheet will be provided even if a candidate achieves a passing mark.

Unlike the CTTIC exam, candidates will get a marker’s comments sheet as well as their marked exams to make sure that this is a fully educational experience for them. This feedback should give a reasonable idea of whether a candidate is ready to take the exam and, if not, where they need more work.

Candidates are reminded that even if they passed the practice exam, they might not necessarily pass the certification exam, but if they fail, the chances are high that they will fail the actual exam.

Candidates can expect to receive their examination(s) results in 4 weeks or less.

Candidates may take as many practice exams as they wish.

Source:https://www.stibc.org/page/events/ezlist_event_679eaf94-9ed7-48b4-8d3b-b6205361a04b.aspx#.WfEZBmnyuDI

針對明年五月份即將進行的考試,我們為有意學習並嘗試考證的小夥伴準備了有針對性的學習課程,課程設置(完全參考考試的題型、判分點和時間要求進行)如下:

第一周:考試介紹和判題標準簡介、答疑。

第三周:考試習作批改、精析、點評和答疑

第四周:考試習作批改、精析、點評和答疑

第五周:考試習作批改、精析、點評和答疑

第六周:考試習作批改、精析、點評和答疑

第七周:考試習作批改、精析、點評和答疑

第八周:考試習作批改、精析、點評和答疑

第九周:考試習作批改、精析、點評和答疑

第十周:模擬考試

加拿大翻譯協會認證翻譯考試之老師簡介:


孔冬琳(Florence),加拿大 STIBC(卑詩省翻譯協會)認證會員

 

在中國出生,畢業於華南師範大學外語系外事翻譯專業並通過專業英語八級考試。於1999年前往加拿大多倫多留學攻讀並獲得國際貿易文憑。留學期間於2001年通過考試成為ATIO(安大略省翻譯協會)英翻中認證會員,並於同年以自僱移民類別翻譯專業獲批准移民加拿大。後來移居溫哥華並加入加拿大英屬哥倫比亞省翻譯協會(STIBC)成為認證會員,並於2003年於Vancouver Community College(溫哥華社區學院)完成Community Interpreting(社區口譯課程)並獲頒證書。自2010年起曾多次獲The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC 聘用批改認證筆譯考試,及多次應邀輔導準備參加ATIO(安大略省翻譯協會)認證筆譯考試的學生。擅長各領域的英譯中翻譯,具體包括移民、商業、新聞稿等。

報名流程:


報名資格:非翻譯專業人士,筆譯翻譯量為30-40萬字。翻譯專業人士,8萬字翻譯量。


課時費:


精析學員:1500元/人,除聽課費用外,每人至少完成一次作業,可獲得一次批改並拿來做精析點評。額外要求修訂批改和打分(完全根據CTTIC考試的標準)的費用為 8 次,每次60元,共計480元。這部分學員只收30人。可以享受直播學員的所有權益,還可以免費獲得入會和考試報名的指導。


直播學員:1200元/人。可以參與直播互動和線上答疑。可以自己寫所有的作業,也可以對比老師對其他人的講解和分析,還可以與其他小夥伴共享批改的作業,但是由於老師精力有限無法一對一批改和精析。直播學員也可以免費獲得入會和考試報名的指導。

跨國考證之認證筆譯中譯英與跨國認證之筆譯英譯中,課程設置和收費價格一樣,如果同時報名,課時費可以享受八折優惠(可加微信後私聊)。

為了保證學習體驗,特別是每個人練習和個性化點評時長,限招 30 位精析學員,報名截止日期為:2017年12月23日周六。2017年12月23日正式啟動。每周六下午 1:00-3:00 兩小時上課,持續十周,遇聖誕節和春節會適當順延。

2. 掃碼支付學費(也可以點擊閱讀原文跳轉微店支付),付款成功後將付款憑證截圖保留。

3. 添加負責人微信(yixiaojiang1)(如果對自身技能水平和知識結構或課程安排還有不明確之處可以先溝通再報名),發送付款憑證截圖,領取專屬編號。掃碼即可添加好友。從負責人那裡獲得課程學號。

4. 課前邀請加入課程群:在開課前發布上課安排的各項事宜。

5. 修改備註,課前需求自陳,即自我介紹,並說明希望在本次學習中收穫什麼,並與授課老師群組互動。

6. 開始跨國考證筆譯學習。

本課程大綱和課程安排為聚譯網、譯匠和各位老師的智慧財產權,最終解釋權歸聚譯網、譯匠和各位老師所有。未盡事宜,請聯繫微信 yixiaojiang1.


跟多學習推薦(點藍字了解):

夏威夷口譯冬令營

口譯同傳冬令營 - 上海站

口譯同傳冬令營 - 北京站

口譯同傳冬令營 - 廣州站

跨國考證之認證筆譯中譯英


同傳和口筆譯業務邀約、商務合作、人才招聘和課程報名,請回復「聯繫」(或「搞事情」)至譯匠公眾號。

相關焦點

  • 加拿大筆譯考證的判題標準和樣題一覽
    最近我們在推一個加拿大的筆譯認證(也有相應的口譯證書),這應該是目前有志於國際化發展以及憑藉翻譯移民海外的最佳選擇,目前跨國認證中譯英已經有一些經驗豐富的譯員參與學習
  • 英中筆譯示例2
    英中筆譯示例及解析說明:本篇英中筆譯示例解析將結合以前那篇英中筆譯心得(民科版)來進行。我看到的時候大概就想了這些,再結合英中筆譯心得(民科版)中所說的:最典型的是文章標題的翻譯,在粗略翻譯過整篇文章後,再來擬定標題,是非常科學的所以,我們可以先放到一邊,先看後面再說。
  • 山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢(附答案)
    山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢 ·部分題,模式基本上差不多,內容沒有很多。中國四大發明中的指南針、造紙、火藥三大技術均發明於河南。河南文物古蹟眾多,旅遊資源豐富。截至2017年,河南有世界文化遺產6項25處,全國重點文物保護單位358處。
  • 入行筆譯十餘年的幾點體會
    入行筆譯十餘年,量達約680萬漢字,中譯英為主。譯技漸進,已參與出版物署名英譯。參與合譯或獨譯的書有幾本,獨譯的雜誌文章有70餘篇。現談談對筆譯的幾點體會。專業內容的筆譯應該跟學術性寫作是相通的。區別之一是,專業內容中譯外時,譯者外語寫作也須達到學術性寫作水平。所以欲成優秀筆譯者,須成雙語寫作專家。曾想到:筆譯要跟作家比語言,跟圖書館拼知識。
  • 英中筆譯心得(民科版)
    通常按從頭到尾的順序翻譯,但有時候可以先跳過一些內容這也不是本篇中最重要的英中筆記技巧。自頭至尾的翻譯,有時候會遇到一些詞或句子,真的一時不能理解。這時你可以暫時放到一邊,繼續後面的翻譯,等整個工作告一段落後,再來想這些「難題」。也許你做完後,從整篇的資料 的背景中,會明白了之前的「難題」應如何處理。
  • Transn傳神成今年唯一獲4A級「筆譯服務認證」企業
    2019年是新中國成立70周年,是決勝全面建成小康社會第一個百年奮鬥目標的關鍵之年。伴隨共和國70年的光輝歷程,新中國翻譯事業不斷發展壯大,為我國的社會主義建設和改革開放事業做出了重要的貢獻。
  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    「即」可以處理成同位語,我們之前講同位語的英譯中方法時,提到幾個套路:▲把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;▲把同位語翻譯成完整的句子;▲翻譯成「即」或者用冒號,適用於同位語從句。詳見>>>同位語的三種譯法<<< 中譯英的時候也可以參考,然後試著反推回去。
  • 一個月內通過CATTI2級筆譯考試?
    所剩時間只有二十幾天,真的感覺每一天都在搶時間,於是改變複習策略,直接做歷年真題, 因為是在讀MTI學生,向所在學院開具在讀證明,即可免考綜合能力,只需要參加筆譯實務考試,所以我只練習了《英語筆譯全真試題精解》的筆譯實務部分(只有近幾年的真題)。此外,我還在網上找到了比近幾年更早的真題,拿來練習。
  • 在家安心學習,CATTI筆譯備考
    ,能力強的可以往一兩個領域深入,在此推薦我們的一個行業筆譯課:在家安心學習,商業財經漢譯英筆譯,ATA認證譯員之親授。目前,在我國高端翻譯學雜誌已經發表:1、「黨政文獻漢英翻譯中搭配衝突的調查」(《中國翻譯》2012年);2、「論漢英翻譯中的語義韻問題」(《中國翻譯》2012年);3、「白皮書英譯文本中動賓搭配調查與漢英翻譯策略一項基於漢英對比語料庫的研究」(《上海翻譯》2012年);4、「鄧小平理論就是Deng Xiaoping Theory嗎
  • NAATI認證 英語國家就業語言必修
    總部位於澳大利亞首都坎培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲唯一的翻譯專業認證機構。擁有NAATI資格認證,就可以在世界範圍內所有英語國家就業。每個級別都有筆譯及口譯兩種資格考試。而在筆譯考試中,申請人可選擇中譯英或英譯中兩個方向。我們舉例英譯中的考試:筆譯考試要求考生在2.5小時內從三篇250個字左右的英文文章中完成2篇的翻譯以外,還須完成三道翻譯道德理論題中的兩道。在考試前,考生有20分鐘的閱讀時間。考試時允許使用字典和電子詞典。考試滿分為100分,通過分數為70分。
  • [筆譯]盧敏教授談筆譯考試 (乾貨)
    全國翻譯專業資格(水平)考試,不同於非英語專業的四、六級和英語專業的四、八級考試和其它一些機構推出的考試,獨特之處是,全國翻譯專業資格(水平)考試是深化職稱改革的一個舉措。翻譯證書與職稱掛鈎,將幫助有志於從事翻譯工作的人們進入翻譯的殿堂,享受翻譯的無窮樂趣。翻譯考試面向社會,無年齡、資歷、學歷和專業的限制。你可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書並申請相應級別的翻譯職稱。
  • 翻譯思路拆解 | 2020年CATTI三級筆譯中譯英:access比你想像的要靈活
    翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買,請聯繫客服小姐姐微信
  • 【1月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析:全球大流行病-停擺
    筆譯理念及具體訓練方法,可掃描下圖二維碼進行查看。
  • 大學英語最全考證介紹
    筆譯費用: 580元.  3. 高級英語翻譯資格證書口譯費用: 1200元 ;筆譯費用: 1200元.考試成績分A、B、C、D四個等級。 來到大學,我們會面臨各種考證方向的選擇,其中有一些比較常見的考證有如英語四六級,會計證等。那麼除了四六級,在英語方面我們還可以選擇考取哪些證呢?英語專業和非英語專業的考證方向又有何區別?
  • 否定句的英譯
    在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
  • 中國現代詩歌英譯系列之十四《沙揚娜拉》
    中:李天子,女,譯原電子雜誌社成員,熱愛朗誦和寫作,發表過《流雪》、《詩和海》、《巴山夜雨》等詩文作品,喜歡欣賞文字中的詩和遠方…英:吳慶雯,自由譯者。浙江大學學士,英國布里斯托大學碩士,英國倫敦國王學院碩士。國家一級筆譯,持有劍橋英語多個級別口試考官資質。
  • 【NAATI加分】機智如我是選擇三級筆譯還是二級口譯?
    根據移民局的要求,凡是獲得三級筆譯或者二級口譯的申請人,都能在Skill Select系統中增加5分。NAATI考試所涉及內容包括科技、生活、醫療、工農業、金融、環境、法律等方方面面。NAATI所頒發的專業證書是翻譯行業具有高含金量的資格證書。很多決定要通過NAATI來給自己加5分的同學,往往首先都會問自己這麼一個問題:我到底是選三級筆譯好,還是二級口譯好。
  • 今日熱崗|200/千字,英中筆譯招募!
    英語筆譯招募柯萊特招聘英文筆譯【工作地點翻譯筆譯招募招聘商務貿易類翻譯筆譯>【價格】200/千字,【工作描述】1.稿件類型:商務貿易(國際補貼/傾銷相關方向)2.語言:英中要求:1.有二筆證書,有國際補貼/傾銷案相關文件翻譯經驗者優先。
  • 泛亞譯家人:專注複合型與專家型同傳人才培養
    泛亞譯家人是由泛亞聯合國際研究院於2009年在中國大陸地區成立的高端英語口筆譯人才培訓機構,以CATTI為導向,鼓勵非英專學生跨界學習,英專學生求精發展,讓英語變成核心競爭力。技能優化,成就斜槓青年豐富技能點能夠提高快速學習的能力,而這種能力對於當下快速發展的經濟而言,是非常關鍵的。
  • 中譯英筆譯精析公開課
    本次公開課選了兩個來源的選段,一個是實際商業材料《加拿大基因》的選段,這本書由譯匠合作夥伴加拿大聚譯網組織翻譯,在找翻譯譯員測試過程中,給出的價格也相對較高,在測試過程中收到很多翻譯版本,但是普遍發現大多數小夥伴的英文譯本達不到地道英文的程度,而本次文史文化類中譯英筆譯的主講老師的測試譯文成功入選,譯文水平高下立判。值此公開課的機會,準備來做一次細緻的譯文解析。