繼跨國考證之認證筆譯中譯英和跨國認證筆譯中譯英公開課之後,為了讓國內從事翻譯的譯者更好地獲取證書,我們再次聯合位於加拿大溫哥華的雙語譯文聚合平臺聚譯網 Jooyee.com,又籌備了跨國考證之認證筆譯英譯中(英譯中和中譯英兩個方向可以單獨考,也可以一起考,而且可以在國內考,只要過了一個方向就可以拿到證書)。這次請的老師本身就是通過翻譯移民海外的,所以對於希望通過翻譯移民海外的小夥伴來說,這是一個可行且有先例可循的路徑,並且我們與加拿大溫哥華的合作方通力合作,也會為優秀的翻譯提供足夠多的移民支持和定製化服務。
由於眾所周知的原因,國內的筆譯市場一直沒有規範起來,於是我們準備把目光瞄準國外,現在為小夥伴介紹一下 The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC 推出的認證筆譯員考試,這個機構相當於加拿大的譯協,負責實施全國統一標準的翻譯職業認證考試。CTIC下屬的認證委員會負責指定認證標準和實施考試。認證委員會成員由筆譯,會議口譯,法庭口譯和術語學方面的專家組成。1975年,加拿大首先設立了筆譯考試,後在魁北克地區設立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經歷的專業口譯者均可報考。我們曾在暑假前往加拿大溫哥華深入了解這個考試體系,對其嚴格性、規範性和含金量非常認可。
可以說因為這個規範嚴格的考試給加拿大翻譯市場劃了一條門檻線,篩選出了一批優秀的譯者,他們獲得了高報酬和大量優質工作機會。先前我們已經組織了一些醫療口譯、法庭口譯的考前學習課,今天側重介紹下認證筆譯考試。
對於海外譯者特別是中國譯者來說,通過認證筆譯員考試不但可以獲取數倍國內單價的稿酬。認證譯員如果個人名義在國外接單,據悉 CTTIC 認證的 certified translator 單價甚至可以高達 0.07-0.20美金一字,去當地翻譯市場接任務的話,價格至少是國內行情價的3-5倍左右。
並且獲得這個證書對移民加拿大也是一個很好的敲門磚,目前 Translators,terminologists 和 interpreters 是 National Occupational Classification 中的緊缺職位。一旦獲得這個證書,找加拿大的僱主會相對容易很多,移民的可能性會大大提升,如果折算成實際價值的話,相當於可以為移民省一大筆費用。
Source:http://noc.esdc.gc.ca/English/NOC/ProfileQuickSearch.aspx?val=5&val1=5125&ver=16
註:加拿大 NOC(National Occupation classification)是指加拿大國家職業分類系統(內容含有職業分類、技能水平、崗位抬頭、工作職責等)。它制定的目的是使得社會各個層次的人都能夠很容易的對各行各業的情況更好的了解。NOC是加拿大公民尋找工作的工具,也是移民籤證和工作籤證發放的基礎性依據文件(詳細了解請可到加拿大人力資源與技能發展部官網查詢)。口筆譯屬於 SKILL LEVEL A 中第五大類。
此外,這個筆譯證書還可以全程在中國國內考試!如果你是有實力的資深筆譯員,不妨來看看這個考試的一些細節:
以下是官方說明的考試詳情:
Examination Details
Candidates can translate one or two texts
The selected text(s) will be about 200 words and it will be of the same nature as a compulsory / optional text used in the CTTIC exams.
The exam will last 1.5 hours for one text, 3 hours for two texts.
It will be an open book exam; candidates may bring their print dictionaries and other reference books.
The exam will be written by hand on lined paper as it is the way candidates will be writing the certification exam.
One marker will be assigned to each exam and the same marking criteria as the certification exam will be applied.
Markers will provide a comprehensive marker’s comments sheet, in which all mistakes will be indicated and corrections will be offered where possible. Exams will be marked down to zero and a marker's comments sheet will be provided even if a candidate achieves a passing mark.
Unlike the CTTIC exam, candidates will get a marker’s comments sheet as well as their marked exams to make sure that this is a fully educational experience for them. This feedback should give a reasonable idea of whether a candidate is ready to take the exam and, if not, where they need more work.
Candidates are reminded that even if they passed the practice exam, they might not necessarily pass the certification exam, but if they fail, the chances are high that they will fail the actual exam.
Candidates can expect to receive their examination(s) results in 4 weeks or less.
Candidates may take as many practice exams as they wish.
Source:https://www.stibc.org/page/events/ezlist_event_679eaf94-9ed7-48b4-8d3b-b6205361a04b.aspx#.WfEZBmnyuDI
針對明年五月份即將進行的考試,我們為有意學習並嘗試考證的小夥伴準備了有針對性的學習課程,課程設置(完全參考考試的題型、判分點和時間要求進行)如下:
第一周:考試介紹和判題標準簡介、答疑。
第三周:考試習作批改、精析、點評和答疑
第四周:考試習作批改、精析、點評和答疑
第五周:考試習作批改、精析、點評和答疑
第六周:考試習作批改、精析、點評和答疑
第七周:考試習作批改、精析、點評和答疑
第八周:考試習作批改、精析、點評和答疑
第九周:考試習作批改、精析、點評和答疑
第十周:模擬考試
加拿大翻譯協會認證翻譯考試之老師簡介:
孔冬琳(Florence),加拿大 STIBC(卑詩省翻譯協會)認證會員
在中國出生,畢業於華南師範大學外語系外事翻譯專業並通過專業英語八級考試。於1999年前往加拿大多倫多留學攻讀並獲得國際貿易文憑。留學期間於2001年通過考試成為ATIO(安大略省翻譯協會)英翻中認證會員,並於同年以自僱移民類別翻譯專業獲批准移民加拿大。後來移居溫哥華並加入加拿大英屬哥倫比亞省翻譯協會(STIBC)成為認證會員,並於2003年於Vancouver Community College(溫哥華社區學院)完成Community Interpreting(社區口譯課程)並獲頒證書。自2010年起曾多次獲The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC 聘用批改認證筆譯考試,及多次應邀輔導準備參加ATIO(安大略省翻譯協會)認證筆譯考試的學生。擅長各領域的英譯中翻譯,具體包括移民、商業、新聞稿等。
報名流程:
報名資格:非翻譯專業人士,筆譯翻譯量為30-40萬字。翻譯專業人士,8萬字翻譯量。
課時費:
精析學員:1500元/人,除聽課費用外,每人至少完成一次作業,可獲得一次批改並拿來做精析點評。額外要求修訂批改和打分(完全根據CTTIC考試的標準)的費用為 8 次,每次60元,共計480元。這部分學員只收30人。可以享受直播學員的所有權益,還可以免費獲得入會和考試報名的指導。
直播學員:1200元/人。可以參與直播互動和線上答疑。可以自己寫所有的作業,也可以對比老師對其他人的講解和分析,還可以與其他小夥伴共享批改的作業,但是由於老師精力有限無法一對一批改和精析。直播學員也可以免費獲得入會和考試報名的指導。
跨國考證之認證筆譯中譯英與跨國認證之筆譯英譯中,課程設置和收費價格一樣,如果同時報名,課時費可以享受八折優惠(可加微信後私聊)。
為了保證學習體驗,特別是每個人練習和個性化點評時長,限招 30 位精析學員,報名截止日期為:2017年12月23日周六。2017年12月23日正式啟動。每周六下午 1:00-3:00 兩小時上課,持續十周,遇聖誕節和春節會適當順延。
2. 掃碼支付學費(也可以點擊閱讀原文跳轉微店支付),付款成功後將付款憑證截圖保留。
3. 添加負責人微信(yixiaojiang1)(如果對自身技能水平和知識結構或課程安排還有不明確之處可以先溝通再報名),發送付款憑證截圖,領取專屬編號。掃碼即可添加好友。從負責人那裡獲得課程學號。
4. 課前邀請加入課程群:在開課前發布上課安排的各項事宜。
5. 修改備註,課前需求自陳,即自我介紹,並說明希望在本次學習中收穫什麼,並與授課老師群組互動。
6. 開始跨國考證筆譯學習。
本課程大綱和課程安排為聚譯網、譯匠和各位老師的智慧財產權,最終解釋權歸聚譯網、譯匠和各位老師所有。未盡事宜,請聯繫微信 yixiaojiang1.
跟多學習推薦(點藍字了解):
夏威夷口譯冬令營
口譯同傳冬令營 - 上海站
口譯同傳冬令營 - 北京站
口譯同傳冬令營 - 廣州站
跨國考證之認證筆譯中譯英
同傳和口筆譯業務邀約、商務合作、人才招聘和課程報名,請回復「聯繫」(或「搞事情」)至譯匠公眾號。