黑老大出獄又被抓 這個故事生動的告訴我們no zuo no die

2020-12-27 北晚新視覺網

楚天都市報訊 據中新社電23日,數段名為「山西晉城『黑老大程三』出獄受『小弟』列隊歡迎」的視頻在網上流傳。當地網友稱,為迎接「老大」出獄,當天有上百名社會閒雜人員開豪車、放鞭炮,擺宴歡迎其出獄。

「山西晉城『黑老大程三』出獄受『小弟』列隊歡迎」

結果只威風了4天,現年52歲的「程三」——程幼澤涉嫌聚眾擾亂公共場所秩序被警方刑拘。據悉,「程三」高調出獄已非首次。

「黑老大」出獄

上百「小弟」列隊相迎

網上流傳的數段視頻顯示,一名戴著墨鏡、穿一身白衣的光頭男子走在一群人的頭排中間位置(如圖),不時還揮手致意。在其即將行走的道路上,數十串鞭炮在地上依次排開,道路兩旁停著悍馬、奔馳等豪車。此外,還有一些人統一黑色著裝,列成兩隊迎接光頭男子。

當地網友稱,這名光頭男子是「晉城黑老大」,23日上午出獄。出獄時,6輛悍馬、20輛路虎、30輛奔馳,兩輛猛禽裝鞭炮,一萬響鞭炮36盤,打手120個全部穿黑T恤站在兩邊迎接,「中午在海天大酒店擺了100桌」。

涉嫌聚眾擾亂公共場所秩序

出獄4天又被刑拘

27日,情形發生逆轉。晉城市召開會議,通報了程幼澤聚眾擾亂公共場所秩序案。

通報稱,晉城監獄刑滿釋放人員程幼澤(綽號「程三」),先後三次被判處有期徒刑。他在5月23日釋放當天,100餘名社會閒雜人員在監區外列隊聚集、燃放鞭炮、擺宴聚餐,聚眾擾亂公共場所秩序。案件發生後,晉城市公安局成立專案組,迅速查明了程幼澤等人聚眾擾亂公共場所秩序的犯罪事實,26日依法將犯罪嫌疑人程幼澤刑事拘留,同時抓獲了9名違法犯罪嫌疑人。

目前,案件正在依法偵辦中。晉城市公安局表示,公安機關將深挖細查、一查到底,絕不能讓犯罪分子氣焰甚囂塵上,絕不能讓社會渣滓沉渣泛起。

 

來源:荊楚網-楚天都市報

相關焦點

  • no zuo no die 怎麼表達?
    「No zuo no die」 英語怎麼說?」Don’t trouble trouble unless trouble troubles you.「怎麼會有那麼多trouble這個單詞? 第一個trouble是個動詞,但是第二個是個名詞.
  • 「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • No zuo,no die,no life不作不會活
    No zuo,no die,大家都聽過嗎?不作就不會死。但是我今天想讓大家記住的不是No zuo,no die,而是No zuo,no die,no life.不作不會活。「作」是什麼?「作」就是不安現狀的瞎折騰。我這個人就挺愛「作」的。老師家長從小就告訴我等你成功的時候一堆女生等著你挑。而我卻始終堅持著用心待人。想去改變全世界,讓社會和諧。
  • 「no zuo no die」的地道英文,到底怎麼說?
    這幅對聯中最精華的用語便是已經火遍神州大地的「no zuo no die」(不作死就不會死)。今天侃哥就和大家聊聊這個被美國俚語詞典(urban dictionary)收錄的中國網絡熱語。定義開宗明義,說「this phrase is of Chinglish origin」,點明「no zuo no die」這個短語源自中式英語。
  • 外國人也說No zuo no die?
    那麼如何用英語表達我們常說的那句「不作死就不會死」呢?還在用no zuo no die嗎?04No zuo no die?除了以上三種說法,其實很多在中國生活多年的外國朋友也會說:No zuo no die.文化本就有互通的地方,像是People mountain, people sea(人山人海)近年來還有很多Chinglish被收入美國的俚語詞典:像是Da ma(大媽)和long time no see(好久不見)……
  • 新聞聯播主播康輝:No zuo no die!
    昨天,新聞聯播主播康輝送給國泰航空一句話:No zuo no die !視頻中,康輝表示:今天(11日)聯播繼續關注了颱風「利奇馬」。災情還在,預警還在,眾志成城戰颱風還在。哦,還聽說國泰航空有些人員聽到普通話就假裝聽不懂,那講英文好了:No zuo no die。網友熱議:好剛!
  • 中式英語「no zuo no die」進美國在線俚語詞典
    原標題:「no zuo no die」進美國在線俚語詞典   這兩天微博上網友都在樂此不疲地討論和傳播著一「喜訊」:刷微博時每天都會「偶遇」無數遍的「no zuo no die(不作死就不會死)」,被發現已成功錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「no zuo no die」被錄入美國俚語詞典 走出國門的中式英語
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「No zuo no die!」《新聞聯播》後,...
    「No zuo no die!」《新聞聯播》後,...來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體 本文原標題:《「No zuo
  • 午間一樂:no zuo no die,唱起來
    2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,居然非常「高大上」地被錄入了美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)中。近日,又有網友為其配唱了!
  • 中國網絡詞「no zuo no die」入美國俚語詞典
    截圖  躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況
  • 宛新平:讓官員明白「no zuo no die」是底線
    我們必須始終做到冷靜清醒,保持政治定力,堅定信心決心。要持之以恆糾正「四風」、馳而不息正風肅紀,使作風建設落地生根、成為新常態。誰在這樣的形勢下仍敢我行我素、依然故我,就要為黨改進作風付出代價!(10月26日《人民日報》)  王岐山的這段話出自他10月25日在中紀委十八屆四次會議上的講話。
  • 作死到國外:「no zuo no die」入美國俚語詞典
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 拼音混搭英文 「no zuo no die」入美國在線詞典
    躋身2013年微博十大網絡流行語之一的「no zuo no die(不作死就不會死)」,近日被發現已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發網民組團前往圍觀「作」到國外的盛況。
  • 「no zuo no die」已成功輸出國外
    就比如「不作死就不會死」這句,經過薰陶後就成了「no zuo no die」,簡潔有力、朗朗上口。而因為網際網路上「無國界」,中國式英語也得到老外的肯定。近日,有網友發現「no zuo no die」早已被美國在線詞典Urban Dictionary收錄。此外收錄的還有「zhuangbility」、「shability」等詞彙,小夥伴們應該知道啥意思吧。
  • 「No zuo no die」又來了,你是更喜歡了,還是認為快被玩壞了?
    看過《明星大偵探》的朋友們,對」No zuo no die「這個名字一定不會感到陌生的,當初」No zuo no die「第一季的時候,這個探案節目裡的組合還是非常的火的。相信他們如果真是一個組合的話,當時出道了,也會很受歡迎的。
  • 「no zuo no die」 用地道的英語該咋說?
    我們經常脫口而出的 「 no zuo no die 」 ,沒錯,不作死就不會死 !其實這個說法,有人稱是出處高達動漫中的一句臺詞,但也有人指 「 作死 」 中的 「 作 」 ,是東北地區普遍都知曉的地方性語言,意為 「 找死 」,是 「 自作孽,不可活 」 的口語說法。
  • 「No zuo no die」
    很多日常看似不起眼的錯誤小習慣,日積月累會形成大麻煩首先我們從皮膚屏障說起皮膚屏障是由皮脂膜、角質層蛋白、細胞間脂組成是皮膚的第一道保護牆!皂基或高泡沫型潔面雖然可以帶來爽快的清潔感受但是會讓皮脂膜完全洗去,角質蛋白變性脫落、細胞間脂質流失長期使用會導致皮膚屏障受損皮膚對外界的刺激以及溫度的變化沒有好的抵禦能力會出現泛紅、紅血絲、起皮 、紅疹、容易敏感、甚至過敏「No zuo
  • 地道說英語之no zuo no die
    「不作不死」的英文是「no zuo no die」嗎?不管怎樣,這個中國網絡熱詞竟被《美國俚語詞典》(Urban Dictionary)收錄了:細數那些被中國人說的爛大街的Chinglish如今都有了自己合法化的身份,一些已經被收錄到牛津詞典的詞條中,比如:1.
  • 「作死」你還在用「no zuo no die」,這些地道表達該學學了!
    大白一直覺得中國網友的存在,簡直就如神話一般,腦洞之大令人難以想像,比如說不作就不會死,中國網友就將其翻譯成「no zuo no die」,並有順口溜「no zuo no die why you try,no try no high give me five」,幾乎人人都知道。那對於要認真學習的我們來說還是要知道正確的的表達方式的,下面我們就一起來了解一下吧!