知行翻譯:「a few cards short of a deck」是什麼意思?

2020-12-10 知行翻譯公司

從語言構成上來說,漢語和英語是兩種截然不同的語種,但是在某些方面還是存在一定的共性。我們知道在中文中有很多委婉的表達方式,比如「手頭不便,談言微中,旁指曲諭」等,其實在英語中也有很多委婉的表達,今天知行君就簡單講一下怎麼用英語委婉地表達「某人很蠢」。看完以後,希望當別人這麼形容自己的時候,能夠及時察覺,不要再後知後覺,甚至一概不知了。

比如我們在聽到「You are a real blinkard」時,可不要認為別人只是在說你眼神不好,而是在挑戰你的智商。還有「the light is on but nobody is home」,字面意思是燈亮著,家裡沒有人,而實際上它是指「心不在焉」的意思;再比如「 a few cards short of a deck」,字面意思雖然是一副撲克少了幾張牌,可實際上卻是說腦袋裡缺根筋。

看到這幾個短語,是不是想起來自己曾經被別人這樣說過呢?其實除了這些短語之外,還有一些其他不常用,但是卻是嘲笑別人智商的詞彙,跟著知行君了解一下吧。

首先就是「Anserine」,它是指呆的,愚笨的,這個詞彙來源於拉丁語「anser」,意思是鵝。人們會用這個詞彙形容「像鵝的」,所以「anserine」的意思也可以是「像鵝一樣蠢」。

還有「blinkard」,它是指蠢人,呆子,頭套遲鈍的人,其實這個詞彙本來是指眯著眼睛的弱視者,或者像弱視一樣眯著眼睛的人,後來被冠上了「笨人,蠢人」這種貶義詞彙。例句:If you are a person who blinks often please accept our apologies for the English language, which can on occasion be needlessly cruel.如果你是一個經常眯眼睛的人(蠢人),我替英語向你表示歉意,它有時太過「毒舌」了。

再說一下「addlepated」,這個詞彙是指頭腦不清的,愚蠢的,怪癖的,其中「addle」最早起源於古英語單詞「adela」,意思是「骯髒,汙穢和惡臭的地方」,作形容詞時表示「惡臭的,腐爛的氣味(尤指臭雞蛋的氣味)」,後來又包含了「困惑的,混亂的」意思。

至於「betise」,它的意思是指愚蠢的行為,其中「betise」來自於法語單詞「bête」,意思是「白痴」,更直接的解釋是畜生。在英語中,「betise」除了表示愚蠢的行為外,還可以表示蠢或者無知的意思。

以上就是知行君帶來的分享,希望對大家在日常英語交流和學習中有所幫助。也歡迎大家在評論區留下自己的心得或者疑惑。

相關焦點

  • 專家答問|Reshuffle the Deck是什麼意思?
    The deck originally refers to a pile of playing cards stacked in a random order.In card games, before dealing out the cards to each member, the dealer reshuffles the deck – by mixing the cards randomly – so that nobody knows what sets of cards they'll get in the next
  • 每一個老闆說得最爽的話是 I need all hands on deck,你知道是什麼意思嗎?
    前幾天有說到廣義上的deck是船上每一層甲板的意思,不過狹義的deck確實只指最上面那一層,今天說的 all hands on deck就是狹義上的deck。那all hands on deck是什麼意思呢,感覺像是遇到了海盜,海盜要求你趴在甲板上。那老闆說這句話就是把自己當海盜咯?肯定不是這樣。
  • Reshuffle the deck?
    My comments:The deck originally refers to a pile of playing cards stacked in a random order.In card games, before dealing out the cards to each member, the dealer reshuffles the deck – by mixing the cards randomly – so that nobody knows what sets of cards they』ll get in the next game.
  • 問Yahoo:play your cards right是什麼意思?
    問Yahoo:play your cards right是什麼意思?「網際網路+」時代,學並學好英語已經不再是解決「這句英語的中文什麼意思」的問題,而是「這句英語的英語什麼意思」的問題。你「想知道」某句英語中文意思,很簡單,複製粘貼到「百度翻譯」,它的中文就出來了。這就是「網際網路+」時代的便利。
  • 外企英文裡為什麼把PPT叫做deck?
    在外企的小夥伴,可能會經常聽到如下的說法:你一查字典,發現 deck只有「甲板」的意思,但同事告訴你deck就是 PPT的意思。沒錯, deck就是PPT(或者蘋果的keynote),除了直接叫deck,還可以說:slide deckpresentation deck可是deck明明是甲板,怎麼也沒辦法和PPT聯繫起來。我來告訴你為什麼。這是因為你覺得只有船上最上面那一層叫甲板(deck)。這樣理解的確是沒錯的,狹義上確實是指最頂層。
  • 你知道on the cards是什麼意思嗎?
    這句話中card的意思是卡片紙、厚紙片、薄紙板。2、Check the numbers below against the numbers on your card.把下列數字和你卡片上的數字比照一下。這句話中card的意思是卡片,通常指顯示個人信息的卡片。會員卡可以表達為a membership card。
  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    自2019年6月8日全國高考落下帷幕,本以為家長和芊芊學子終於能夠放下壓力,好好放鬆一下,但是據北京知行翻譯小編的了解,自從考試結束後,絕大多數家長和孩子心裡的「石頭」並沒有落地,反而經常會失眠,之所以會輾轉反側,最重要的原因是不知道成績考得是否理想,經過半個月的輾轉反側,他們的心總算踏實了
  • 知行翻譯:「a long face」應該翻譯成什麼?網友:大長臉
    這句臺詞可謂是一語雙關,不過知行君不得不說,于洋的臉確實夠長,也無愧「大長臉」的譯名。這裡知行君想問大家一下:「大長臉」的英文表達是什麼呢?在收到讀者幾百條私信中,「a long face」這個答案獨佔鰲頭,從字面意思來看,它的意思是「長的臉」,可知行君想要告訴大家,從語法上來說,這不是一個名詞短語,而是一個動詞短語,所以「a long face」真正的意思是「板著臉,拉長著臉,不高興」,它也相當於「an unhappy or gloomy」或者「feeling disappointed
  • 知行翻譯公司:做影視字幕翻譯需要注意什麼?
    #隨著中外文化交流的不斷深入,不少優秀的外國影視作品走進國內的各大院線,也有不少國內影視紛紛登錄海外影院,因為語言的差異,影視字幕翻譯顯得尤為重要,其實影視字幕翻譯就是語言和文化同時轉換的過程,在這個過程中,翻譯人員必須最大限度地向觀眾傳遞語言信息和文化信息,影視字幕不僅要體現劇中人物的身份地位和社會背景,還要反映國家或地區的主流文化。
  • in the cards的意思難道是「在紙牌中」?
    ⊙「in the cards」是什麼意思?⊙ "in the cards"從字面上來看,很多人會以為是「在卡片中」或「在紙牌中」的意思。如果你也這樣認為,那就是大錯特錯了!
  • 「stop short」和「stop short of」相差一個of,意思卻完全不同
    英語中的高頻詞彙有很多,一般經常出現的常用詞,意思大家一看就知道,但是如果將其跟其他單詞組合在一起,你未必就能明白其要表達的意思是什麼了。今天我們要介紹的這個常用詞是stop,下面我們看看英文中與其有關的表達吧!
  • 知行翻譯公司:阿拉伯語翻譯的難點是什麼?
    #翻譯隨著我國在國際政治,經濟,文化方面和阿拉伯民族交往越來越密切,阿拉伯語翻譯工作也變得越來越重要,不過阿拉伯的區和中國相距甚遠,在地域,文化,社會經濟環境等方面都有很大差別,所以在語言文字方面的差異較大,很多阿拉伯語的詞義在漢語中是找不到對應的意思,這為阿拉伯語的翻譯工作帶來不小的困擾。
  • If you play your cards right
    By asking you to play your cards right, they’re suggesting for instance that you, first and foremost, keep your cards to your chest lest opponents know what cards you』ve got.
  • few的意思是有些,have had a few是什麼意思呢?
    英語學習者都知道few做形容詞的意思是有些、少量,有些人不知道few還可以做代詞和名詞。今天,我們就一起來看一下few的用法。首先,few可以做形容詞,意思是有些、少量。這句話中few的意思是不多、很少,與複數名詞連用。2、I need a few things from the store.我需要從商店買些東西。這句話中few的意思是有些、幾個,與複數名詞連用。在句子中通常不是單獨出現,而是以a few的形式出現在句子中。其次,few可以做代詞,意思是很少的人、很少的地方、一些等。
  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
  • 選擇金融翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    自改革開放以來,我國金融業發展非常迅速,和其他國家的往來也尤為緊密,在往來的過程中,金融翻譯的重要性不言而喻。在知行翻譯公司看來,從事金融翻譯的人員,一定要是專業人士,必須對金融方面的知識非常了解,否則很難勝任金融翻譯任務。今天知行翻譯公司想和大家談談在選擇金融翻譯服務時都需要知道什麼。
  • 知行翻譯:「Spanish athlete」不能翻譯成「西班牙運動員」
    前兩天,知行君重溫了「哈利波特」系列的《哈利·波特1:魔法石》,在這部劇有很多地道的英文表達,其中「black art」這個短語讓知行君大費腦筋,從字面意思來看,這個詞彙可以翻譯成「黑色藝術」,但這樣的翻譯並不精確,不過它和實際含義已經很接近了,正確的翻譯應該是「妖術,魔法」,給人一種詭秘的感覺
  • 你知道clear the decks是什麼意思嗎?
    1、I was the only person on deck at that time of night.夜裡那段時間只有我一個人在甲板上。這句話中deck的意思是甲板、艙面。2、We sat on the top deck of the bus.我們坐在公共汽車的上層。這句話中deck的意思是一層、層面。
  • 做涉外合同翻譯時,都需要注意什麼?知行翻譯:注意這幾點
    隨著國際貿易往來愈加頻繁,跨國合作更是稀疏平常,跨國合作籤訂的合同就是涉外合同,因為當事人來自不同的國家或地區,存在一定的語言差異,所以涉外合同需要進行翻譯。在知行翻譯看來,涉外合同翻譯屬於專業性很強的文檔,而且對翻譯質量有很高的要求,哪怕一個符號或者數字的翻譯失誤,都有可能造成嚴重後果。
  • 知行翻譯公司:做廣告翻譯都需要知道什麼?
    隨著網際網路的崛起,廣告的形式也迎來重大改革,網際網路為廣告的傳播加上了引擎,只要廣告有特色,有寓意,可以很快地在消費者中傳播開來,不過在知行翻譯公司看來,廣告的傳播僅僅依靠網絡是不夠的,在如今多元化的國際大環境下,廣告的傳播還需要打破語言的障礙,這樣才能帶來更大的品牌效應和更多的利益,因此廣告翻譯成為必不可少的輔助工具,今天知行翻譯公司就帶大家了解一下什麼是廣告翻譯