翻譯,鋪就文學的「一帶一路」

2020-12-14 中國網新聞中心

日前,由文化部、國家新聞出版廣電總局和中國作家協會聯合主辦的「2017年中外文學出版翻譯研修班」在北京開班,旨在幫助國外譯者、專家、策劃人深度了解中國文化,促進中國文學作品的翻譯推介。據悉,目前我國已與50多個國家籤訂了相互翻譯對方經典作品的協定。這種文學出版互譯合作將成為「一帶一路」文化交流與民心相通的重要基石。

文學的翻譯和傳播,對於不同國家、不同民族之間的文化交流具有重要意義。文學也是一座跨越時空、語言的橋梁,可以讓文化背景迥異的人們心靈相通甚至成為知音,「天涯若比鄰」。作為中國文化重要的主體性構件,中國文學源遠流長、博大精深。然而,由於巨大的語言障礙,中國文學一直難以為海外普通讀者所熟悉,遑論深刻理解了。這不能不說是一大遺憾。

2010年中秋,筆者在嵊泗列島的枸杞島度假,住在島上一家民宿裡。男主人年近六旬,有著漁民特有的黝黑皮膚和暴烈性情。晚上飲了酒,彼此敞開心扉,筆者才知道他年輕時候喜歡外國文學。在讀小學、中學期間,他閱讀了大量外國文學作品,尤其喜歡俄羅斯文學和蘇聯文學。幾十年過去了,他對那些作品裡的人物和情節記憶猶新。酒後的暢談,仿佛帶著他回到了青春洋溢的校園時代。

枸杞島是浙江東面極其偏遠的一個小島。當時筆者從上海出發,花了一天半時間才到達。然而,就是在這樣一座偏遠小島上,外國文學在這樣一位普通勞動者的心底播下了種子,紮下了深根。在遠洋思念故土的時候,在近海搏鬥風浪的時候,那些來自遙遠異國的文學滋養著他、慰藉著他,給予他勇氣和力量。

跟中國譯介的大量外國文學作品相比,中國文學作品被海外作家譯介得遠遠不夠。長期以來,很多西方讀者都心懷「東方主義」情結。不少西方學者對於東方文化的引入推介,也常常故作神秘、故弄玄虛,以迎合這種情結的偏見。但事實上,「東方主義」遠非真正的東方,更不是中國文化的實質。

除了文學價值之外,中國的文學作品還具有更重要的價值。它們承載著中華民族古老而獨特的價值觀,這種價值觀使中華文明在人類歷史中煥發異彩,書寫著人類文明的瑰麗篇章。回首遙遠的源頭,自《詩經》以降,楚辭漢賦、魏晉文章、唐詩宋詞、元劇與明清小說,浩如煙海的文學作品,是經過無數代人體驗生命本體,在數千年的歷史長河中積澱凝結而成的。那些或深刻、或真摯、或優美的靈魂,紮根於廣闊的社會生活,深刻地體驗社會和人生,強調人類的基本情感,專注於語言的藝術,創造了光輝燦爛的不朽篇章。這些篇章與歷史文化脈絡血肉相連,蘊含著其所處時代的政治、經濟、社會和思想文化。可以說,中國文學就是中國文化的百科全書。

近40年來,中國進行了改革開放的偉大實踐,取得了舉世矚目的偉大成就。中國作家與時代同呼吸、共命運,書寫億萬人民的艱辛與汗水、收穫與喜悅,寫下了波瀾壯瀾的現實主義史詩。中國人民的偉大實踐具有世界性的偉大價值,書寫這些偉大實踐的文學作品應該被全世界的人們閱讀和理解。

文學是不同國家、不同民族之間文化的使者、心靈的橋梁。文學是語言的藝術,跟音樂、繪畫、建築等藝術形式不同,文學藝術的對外交流特別倚重於翻譯。幫助國外的譯者深度理解中國文化,培養一批精通中國文化和中國文學的海外學者,對於中國文學的對外交流尤其必要。通過他們的譯介工作,中國文學可以更順暢地走出國門,走進海外讀者的視野和生活。

相關焦點

  • 一帶一路促進翻譯學科建設
    12—13日,由北京外國語大學主辦的第二屆《翻譯界》高端論壇暨全國「一帶一路」翻譯研究學術研討會在京舉行。來自國內外翻譯界的專家學者圍繞「一帶一路」與翻譯研究、「一帶一路」與國際翻譯研究發展新趨勢、「一帶一路」與翻譯學科建設等問題展開研討。據此,「一帶一路」雙語術語知識庫建設勢在必行,可依據「一帶一路」倡議的主體構成,分別建立交通、產業、金融、生態、外交和文化等領域的雙語術語知識庫。「一帶一路」沿線國家眾多,語言資源豐富,語言服務需求極大,迫切需要國家翻譯政策發揮引導作用。
  • 「一帶一路」的英文翻譯問題
    2015年6月15日,筆者在《環球時報》明確提出了「一帶一路」英文譯法應儘早明確的問題,9月份相關部門確定了「一帶一路」的英文標準翻譯。一、往期回顧(趙磊:「一帶一路」的英文翻譯應儘早明確)「一帶一路」建設中,要關注細節,要防止相關資源的「碎片化」,首先要實現國內「四大主體」的聯動效應:「一帶一路」的有效推進,既要靠企業(國有企業
  • 「一帶一路」國際翻譯大賽在三亞啟動
    11月16日,作為首屆海南島國際(旅遊)圖書博覽會活動之一,「一帶一路」2020國際翻譯大賽在三亞啟動。本次大賽於2019年11月至2020年11月舉行,由中國外文局、中共海南省委宣傳部指導,中國翻譯協會主辦,中國外文局北京中外翻譯諮詢有限公司承辦。大賽以「溝通『一帶一路』建設 讓世界讀懂中國」為主題,以海南為大賽大本營,響應「一帶一路」倡議,促進「一帶一路」沿線國家的人才交流,集聚多領域多語種人才資源。
  • 鄒馨磐:一帶一路:讓文化翻譯「走出去」
    每年都有無數的翻譯作品通過英語而被「轉譯」。因此,在一帶一路建設背景下,我們不能僅僅滿足於把我國的文化作品譯介出去,而是要努力讓漢語成為翻譯世界裡的中介語。這是一個任重道遠的工作,同時也是一個讓人倍感振奮的使命。
  • 「一帶一路」倡議下翻譯教育亟待優化
    合理布局語種結構、培養職業化翻譯人才、提升多元文化意識是翻譯服務在「質」與「效」上實現優化的有力措施。協調語種結構失衡彌補語種單一短板「一帶一路」倡議勾勒了中國與沿線國家長期發展、共同繁榮的圖景。然而,單一的語種結構往往會滯緩翻譯服務水平的提升,非通用語翻譯的缺位,難以滿足多語種翻譯服務需求。
  • 重視法律翻譯工作 保障一帶一路建設
    重視法律翻譯工作 保障一帶一路建設 2019年02月12日 07:46 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:萬立 字號 內容摘要: 關鍵詞:
  • 一帶一路倡議視域下的翻譯人才培養
    「一帶一路」沿線國家有53種官方語言,對不同語種翻譯人才的需求空間巨大,尤其是小語種翻譯人才匱乏。如何培養符合時代與社會需求的翻譯人才,是目前翻譯人才培養院校首要思考的問題。「一帶一路」背景下的國家間交流既有文化溝通,又有技術等專業領域的合作與談判。這對翻譯人才的知識結構和專業能力提出了新的訴求,構建翻譯人才質量保障體系迫在眉睫。
  • 「一帶一路」怎麼翻譯,the Belt and Road
    據國家發改委消息,國家發展改革委會同外交部、商務部等部門對「一帶一路」英文譯法進行了規範。belt有四個意思:1)一條長帶子(通常用皮或布做的);2)傳輸帶;3)地帶;4)用皮帶抽打(名詞)咱們「一帶一路」中的「帶」表示「地帶」,故使用「belt」是正確的譯法。
  • 四六級翻譯話題預測「一帶一路」
    「一帶一路」——四六級考試翻譯話題考點預測,涉及絲路歷史,發展建設,經濟貿易三個話題,相關翻譯詞彙一定要認真看!~四六級翻譯,考的就是知識積累和出其不意。4年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與「一帶一路」建設。人文交流也是「一帶一路」建設的重要組成部分,各國都在努力建設「絲綢之路」和「健康絲綢之路」。今年5月,習近平主席在「一帶一路」國際合作論壇開幕式上致辭時表示,中國政府將每年向參與該倡議的國家提供1萬個政府獎學金名額。
  • 講究工匠精神的譯境和「一帶一路」有關的西語熱詞翻譯
    講究工匠精神的譯境翻譯工匠精神的譯境翻譯翻譯公司 上海,專業西班牙語翻譯公司,中譯西翻譯公司 譯境翻譯「一帶一路」有關的西語熱詞翻譯講究工匠精神的譯境翻譯從外事翻譯的一些熱詞出發,談一下擔任會見翻譯的心得。
  • 「一帶一路」小語種人才匱乏 催生中國翻譯教育新模式
    ­  中新社上海4月15日電 隨著中國積極推進構建融通中外話語體系與對外傳播能力建設,社會各行業的國際合作與海外拓展的展開,催生了可觀的翻譯市場,特別是對「一帶一路」沿線國家涉及的小語種翻譯和高端翻譯的翻譯質量與傳播效果提出了新要求。
  • 王義桅:「一帶一路」怎麼翻譯?這可不是小問題
    中國公共外交的這種異化悖論——類比容易理解,但異化;不類比,又無法理解——在「一帶一路」翻譯中再次凸顯。  日前,有關部委下文統一將「一帶一路」翻譯為「Belt and Road Initiative」(BAR)或「Land and Maritime Silk Road Initiative」,而不是此前廣泛流行的「One Belt & One Road Initiative」(OBOR),試圖避免「一帶一路」的公共外交悖論。
  • 2017策馬「一帶一路」國際翻譯峰會在京舉行
    2017年11月26日,由策馬集團(聯合國最高級別翻譯服務供應商)獨家主辦的2017策馬「一帶一路」國際翻譯峰會在北京好苑建國酒店隆重舉行。前聯合國大會和會議管理部文件司中文處處長、前外交部翻譯室主任徐亞男大使作題為《「一帶一路」倡議對翻譯意味著什麼》的主旨發言
  • 民族文學雜誌社舉辦翻譯培訓班
    本報北京6月20日電(記者魯博林)19日,由民族文學雜誌社、中國文化譯研網、中譯出版社、中國少數民族作家學會聯合主辦的「一帶一路」《民族文學》翻譯培訓班暨《文學翻譯雙語讀本叢書》研討會在北京舉行。
  • 「一帶一路」官方英譯公布:簡稱B&R-一帶一路,官方,英文,翻譯,英譯...
    「一帶一路」是我國提出的「新絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的戰略構想,貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經濟圈,一頭是發達的歐洲經濟圈,中間廣大腹地國家經濟發展潛力巨大。這樣一個國際化的戰略,自然需要嚴謹、貼切的英文翻譯。今天,國家發改委會同外交部、商務部等部門,共同發布了「一帶一路」英文譯法的官方規範。
  • 「一帶一路」英文官方翻譯正式確認:「the Belt and Road...
    中國證券網訊(記者 梁敏)「一帶一路」的英文名字是什麼?「One Belt One Road」?NO,這個詞已經過時了。  國家發改委對外經濟研究所研究員張建平15在國新辦新聞發布會上表示,現在從國家發改委、外交部、商務部和外文局正式確認了「一帶一路」的英文官方翻譯是「the Belt and Road Initiatives」。他解釋說,它的重要之處在於,「一帶一路」是中國的一個成功的倡議。
  • 韓少功:我對文學翻譯的前景仍充滿信心
    談到譯介中國文學作品遇到的障礙和問題,李莎說譯者的責任在於將作者的語言和思想完全傳達給讀者,自己首先要做到認識作者、足夠了解作者,這個過程充滿挑戰。金泰城覺得目前最大的問題,是對翻譯的認識不足,瞧不上翻譯或者認為譯出了一本書就是翻譯家,兩種都是很不正確的認識。
  • 「一帶一路」英語怎麼說?
    The Belt and Road Initiative「一帶一路」國際合作高峰論壇將於5月14日在北京舉行。一帶一路的英語是The Belt and Road Initiative。注意,沒有one這個單詞。「一帶一路」不僅著眼於中國自身發展,更是以中國發展為契機,讓更多國家搭上中國發展的快車。正如習近平強調:「一帶一路」建設秉持共商、共建、共享原則,不是封閉的,而是開放包容的;不是中國一家的獨奏,而是沿線國家的合唱。
  • 騰訊翻譯君亮相「一帶一路」論壇 成「翻譯國家隊」戰略合作夥伴
    12月1-2日,「一帶一路」中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會在北京舉行,國務院新聞辦、中國外文局、中國翻譯協會、中國翻譯研究院、商務部國際貿易經濟合作研究院、國際翻譯家聯盟等機構領導出席。
  • 「一帶一路」建設者加入軍運會翻譯志願隊
    中冶南方軍運會志願者服務隊翻譯團隊。記者金振強 攝長江日報-長江網訊(記者唐婧妮)18日,中冶南方55名軍運會志願者舉行誓師。他們的任務光榮而艱巨,主要在開、閉幕式及跳傘項目中提供翻譯志願服務。這一支高學歷、高素質的外語志願服務隊,來歷非同尋常。