「甩鍋」的英文可千萬別說"throw the pot"噢

2020-09-06 託福大師哥

「人在工位坐,鍋從天上來」

有一種人

功勞就往自己身上攬

出了問題就到處甩鍋

真的是氣不打一處來



為什麼世界上會有「甩鍋精」

這種令人討厭的人存在???


「甩鍋」英文怎麼說?


大家常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」,所以「甩鍋」的英文不能直譯為 &34;噢!!



▲ pin the blame on sb

把責任推給,甩鍋



例如:


You can&39;t even there when the accident happened.

你不能甩鍋到她身上,車禍發生的時候,她都不在那兒。


I was angry when he tried to pin the blame on me!

當他想甩鍋給我的時候,我真的生氣了。



▲ shirk/evade responsibility

甩鍋,推卸責任



例如:


He decided to shirk his responsibility.

他想要逃避責任。


They mutual shirk responsibility, you can well communicate with them.

他們相互推卸責任,你只能好好的跟他們溝通。



▲ shift the blame to other shoulders

把責任推給別人,甩鍋


【&34;的基本意思是對於不端行為、過失、罪過等的「責備」,有時含斥責挑剔的意味,故也可譯為「責怪,責難」】


例如:


Don’t shift the blame to other shoulders.

不要推卸責任。



▲ pass the buck

推卸責任



例如:


Every time something goes wrong, you try to pass the buck.

每次有什麼出錯的地方,你總是把責任推給別人。


She『s always trying to pass the buck to me and I'm sick of it!

她老是想甩鍋,我非常討厭這一點。



被甩鍋時

你最想配什麼表情呢?

歡迎下方留言吖~~

相關焦點

  • 「甩鍋」的英文可真不是 「throw the pot」噢!這「鍋」可不背……
    「甩鍋」英文怎麼說?大家常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」,所以「甩鍋」的英文不能直譯為 "throw the pot"噢!!你不能甩鍋到她身上,車禍發生的時候,她都不在那兒。I was angry when he tried to pin the blame on me!當他想甩鍋給我的時候,我真的生氣了。
  • 「甩鍋」英語真不是throw the pot!地道說法是這個!
    繼「背鍋」之後,「甩鍋」現在也變成了一個網絡熱語。「甩鍋」原來指一種廚藝技術,就是炒菜時用力顛鍋,目的是使食材均勻受熱。網絡上人們常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」。
  • ​「甩鍋」英語真不是 throw the pot!地道說法是這個!
    網絡上人們常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」。所以,「甩鍋」的英文千萬別直譯為 throw the pot,而要把其背後的意思,也就是「推卸責任」翻出來。「推卸」的英語是 shirk(別看成 shrink 哦),來看詞典上的定義:
  • ​「甩鍋」的英語真不是 throw the pot!地道說法是這個!
    網絡上人們常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」。所以,「甩鍋」的英文千萬別直譯為 throw the pot,而要把其背後的意思,也就是「推卸責任」翻出來。
  • 「甩鍋」英文怎麼說?
    「人在家中坐,鍋從天上來」有一種人有功勞就往自己身上攬出了問題就到處甩鍋「甩鍋」英文怎麼說?大家常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」,所以「甩鍋」的英文不能直譯為 "throw the pot"噢!! pin the blame on sb.
  • 「甩鍋」的英文是「throw pot」?(還真不是)
    🍊2019年6月9日我室友就是個名副其實的甩鍋俠,她雖然沒有甩鍋給somebody,但是卻經常甩鍋給something。最近她在非常刻苦地練習天鵝臂,瘦大腿,但是「吃」卻成了她減肥道路上的一大阻礙。學校有家煲仔飯特別好吃,每次她都會開開心心地跑過去吃,並且次次光碟。
  • pot是鍋,你知道「背鍋」用英語怎麼翻譯嗎?和pot可沒關係!
    儘管pot這個單詞有「鍋」的意思,但是「背鍋」的英語意思和這個單詞可沒關係。畢竟,「背鍋」,不是真的背上一個鍋,而是承受自己不該受到的指責,這才叫「背鍋」。既然有人背鍋,那就有人「甩鍋」。那「甩鍋」的英語怎麼說呢?pass the buck的英文意思是「to blame someone or make them responsible for a problem that you should deal with」,即「甩鍋,推卸責任」。
  • 「火鍋」可不能翻譯成「Hotpot」,知行君:應該是「Hot Pot」
    在2017年12月1日,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施,它涵蓋交通,旅遊,文化,教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文,火鍋的英文譯寫也在其列,它的英文譯寫是「Hot Pot」。知行君在這裡提醒一下大家,「Hot Pot」是火鍋的意思,但是「Hotpot」可不是指火鍋,千萬不要鬧出笑話哦。
  • 老外說hotpot不是「火鍋」,「火鍋」的英文是什麼?
    火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達嗎? 說成hotpot的怕是要吃個寂寞了~ 一.hotpot不是「火鍋」!
  • 歪果仁可從來不這樣說!
    聽起來很對,但感覺像警匪片裡遭到搶劫後會說的句子,日常中老外不會說這麼囉嗦,只會說一句 "I'm skint" 別人就知道你最近手頭比較緊,不方便借錢。例如:An area of London where skint punk rockers would hang out.
  • 老外說「throw down the glove」時,你可別把手套扔了!
    那這裡提到手套,英文單詞在初中的時候就學過了,是「glove」,有「give love」的寓意,所以單詞本身還是很美的。英語中關於「glove」的短語也有很多,意思各不相同,今天我們就來學習一下。3. throw down the glove/gauntlet小夥伴們千萬不要將其直接理解為「扔手套」,它正確的意思是「挑戰」關於這個短語有這樣的說法。在中世紀的歐洲,gauntlet是騎士戴的用皮革和金屬片做成的鐵手套。
  • 凱哥授業篇第64期-"甩鍋"
    "所謂的"甩鍋"就是讓別認背黑鍋但是我們並不是直接逐字翻譯成throw the wok,畢竟語言和文化是息息相關的language and culture go hand in hand一個詞在一種文化中有一個引申含義,不等於在另外一個文化中也有
  • 注意:throw sb.不是「扔某人」, 理解錯的話老外會笑死的....
    扔東西,是呈現出一種拋物線的狀態,它的英文釋義是:to send sth from your hand through the air by moving your hand or arm quickly 通過快速移動你的手或手臂,將某物從你的手中傳送到空中。投;擲;拋;扔。
  • 千萬別說cook myself,真實意思嚇壞了!
    昨天同事炫耀自己做飯,說成了「cook myself」,可把我嚇壞了!記住了!「cook myself」是「煮自己」!那麼「自己做飯」到底怎麼說呢?所以,「由我自己做飯」應該說「cook by myself」。
  • 口語,「呵呵」「甩鍋」後聊聊英文中的感嘆詞
    大白一直都很佩服外交部的發言人,他們對於很多犀利問題的應答真是讓人覺得非常痛快,不僅敢說,有時候還懟得你無話可說,只能默默地說:666……瘋狂打call。
  • 輕鬆學會英語實用口語:巧克力火鍋 Chocolate Hot Pot
    Waitress: The chocolate hot pot is really popular with young girls. The chocolate hot pot. You know the hot pot with chocolate in it and you can throw in cookies or whatever.
  • 英文解說職場禮儀:茶水間的禮貌(18)
    英文解說職場禮儀:茶水間的禮貌(18)  (Office ambience)  M: Hey, Chen Hao, what happened?  C: Someone ate my lunch! 早上我買了一盒土豆沙拉放在冰箱裡。現在沒了!  M:Gone?
  • 「辭舊迎新」的英文是啥?
    當然,如果你想說say goodbye to the old year and say hello/hi to the new year,我也沒意見。我們都能看出來第一個表達中的ring out和ring in是一對反義詞。
  • 「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!
    「吃雞」用英文怎麼說?Eat chicken??Winner Winner Chicken Dinner!,久而久之,在美國賭場裡,賭徒賭前必說這句話來討個彩頭。◆ 所以"Winner Winner Chicken Dinner! "還有一層「討彩頭」、「事情進展十分順利」的含義。
  • 【原創】「甩鍋、推卸責任」英文怎麼說?
    甩鍋;推卸責任She's always trying to pass the buck and I'm sick of it更多實體例句When they promise you a free lunch, or free college, or free medical care, or free income, remember that a bill always comes due(a/the bill always comes due - 美國習語,帳單到期的時候還是需要付錢的,在此可翻譯為