「人在工位坐,鍋從天上來」
有一種人
功勞就往自己身上攬
出了問題就到處甩鍋
真的是氣不打一處來
為什麼世界上會有「甩鍋精」
這種令人討厭的人存在???
「甩鍋」英文怎麼說?
大家常說的「甩鍋」=「推卸責任」,即「企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別人來背黑鍋的行為」,所以「甩鍋」的英文不能直譯為 &34;噢!!
▲ pin the blame on sb
把責任推給,甩鍋
例如:
You can&39;t even there when the accident happened.
你不能甩鍋到她身上,車禍發生的時候,她都不在那兒。
I was angry when he tried to pin the blame on me!
當他想甩鍋給我的時候,我真的生氣了。
▲ shirk/evade responsibility
甩鍋,推卸責任
例如:
He decided to shirk his responsibility.
他想要逃避責任。
They mutual shirk responsibility, you can well communicate with them.
他們相互推卸責任,你只能好好的跟他們溝通。
▲ shift the blame to other shoulders
把責任推給別人,甩鍋
【&34;的基本意思是對於不端行為、過失、罪過等的「責備」,有時含斥責挑剔的意味,故也可譯為「責怪,責難」】
例如:
Don’t shift the blame to other shoulders.
不要推卸責任。
▲ pass the buck
推卸責任
例如:
Every time something goes wrong, you try to pass the buck.
每次有什麼出錯的地方,你總是把責任推給別人。
She『s always trying to pass the buck to me and I'm sick of it!
她老是想甩鍋,我非常討厭這一點。
被甩鍋時
你最想配什麼表情呢?
歡迎下方留言吖~~