「when pigs fly」別誤解這個短語,豬不會飛!

2020-12-16 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——when pigs fly, 這個短語的含義不是指「當豬飛的時候」,其正確的含義是:

when pigs fly 根本不可能的事情

豬永遠都不會飛的,這個俚語的意思就是說「不可能發生的事情」

"I'll have finished it by tomorrow." 「明天我就能完成了。」

"And when pigs fly!" 「那是根本不可能的事情。」

I'm sure that David would be happy to pay for everyone—when pigs fly, that is.

我確定大衛很樂意為每個人付錢——那是根本不可能的事情。

He said he would pay me back the money he owes me next monday-when pigs fly!

他說他下星期一還我他所欠的錢——但這是根本不可能的事!

He will break the world record? When pigs fly!

他將打破世界紀錄?那是根本不可能的事!

With a bit of luck, we'll be finished by the end of the year.

如果運氣好的話,我們年底就能完成。

Yeah, when pigs fly! 那是不可能發生的事。

相關焦點

  • when pigs fly 難道是傳說中的「飛豬」?這怎麼可能啊~
    這難道是傳說中的「飛豬」?看到這個表達,可能有人就會直譯為:當豬會飛的時候,除非豬都會飛了雖然能飛的動物有很多,但顯然不包括豬。(豬:我不會飛!真的不會飛!)>下面我們就來說說這個短語的起源↓↓↓pigs might fly or pigs may fly 這個短語從17世紀開始就以各種形式被使用,當時人們說「豬倒著飛」,用來諷刺一些過於樂觀的話。
  • when pigs fly 可別理解成「豬飛起來了」...
    看到「when pigs fly」你會想到什麼?是「飛豬」嗎?(不是廣告不是廣告不是廣告)(圖片來源:視覺中國)聽Yee君的,可別望文生義噢。pig 在英語口語中貢獻了許多有趣的俚語,來聽Yee君給你細細道來↓事實上,when pigs fly在口語中的意思是「絕對不可能」。為什麼呢?當然是因為豬不可能飛起來,所以就用「when pigs fly」來表示「絕對不可能的事」,類似於中文裡的「沒門兒」和「太陽打西邊出來」。
  • 「when pigs fly」可別理解成「豬飛起來了」!
    你知道「when pigs fly」是什麼意思嗎?這可不是傳說中的「飛豬」哦!英語口語中有很多特別有意思的俚語,就比如這句「when pigs fly」,它在口語中的意思是「絕對不可能」。雖然能飛的動物很多,但顯然不包括豬。
  • 實用英語口語:When pigs fly 當豬都會飛了
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用英語口語:When pigs fly 當豬都會飛了 2012-03-26 15:25 來源:網際網路 作者:
  • When pigs fly 可不是「當豬飛了起來」!
    pigs fly」(當豬可以飛的時候)。>靠自己的力氣是飛不起來的。所以當豬可以飛的時候,那可真是猴年馬月了。B: When pigs fly he will.猴年馬月吧。out of the question的含義是「不可能的;不容討論的;不會被允許的」。
  • 「英語俚語」「When pigs fly」可不是當豬會飛的時候哦~
    When pigs fly這個俚語是不是讓你覺得摸不著頭腦呢?當然,when pigs fly直譯成「當豬飛的時候」肯定是錯誤的。那麼它是什麼意思呢?因為豬是絕對不可能會飛的,所以這個俚語可以引申出「絕不可能」的意思。具體用法我可以看看下面的例句:例句:He'll win a match when pigs fly.翻譯:他要是能贏得比賽就怪了!
  • 英語習語「when pigs fly」,是當豬起飛時?高中生大多翻譯錯
    教育君上大學的時候,有一位舍友上課經常遲到,10節課有8次課遲到,外教老師也拿他沒轍,無奈地說道:「When pigs fly, John will be on time.」要讓約翰準時上課,是不可能的事情。外教老師在詞句當中就使用到了一個趣味的英語習語表達「when pigs fly」。
  • When pig flys - 豬都飛起來?咋回事?
    )今天我們要學的短語跟這個短語的意思相近:」when pigs fly「。這個短語從字面理解,「當豬會飛的時候」。記得有人說過「在風口上,豬都能飛起來」(當然,只是誇張的說法,並且是豬「被動」飛起來的,一般情況都是不可能的,除非是龍捲風來啦~)。但是,這個短語所說的fly是指豬自己主動飛起來,豬有了這個本領,那這是絕對不可能的。
  • 英語句子「pigs might fly」不是「豬可能飛」的意思
    「pig」這個單詞對大家並不陌生,是「豬」的意思。但是如果我們深入了解「pig」這個單詞,會發現「pig」還有很多延伸意思。那麼接下來,我就帶領大家一起來學習一下「pig」這個單詞。「pigs might fly!」 字面意思是「豬也會飛了」,但大家都知道豬怎麼可能會飛呢,如果豬真的會飛了,是不是令人匪夷所思的一件事情呢。所以,這句話的正確意思是「完全不可信」。
  • 'pigs might fly' 千萬別理解為'豬會飛',不然就尷尬了!
    'pigs might fly' 是豬會飛?『You'll be lucky』是你很幸運?
  • 把「Pigs might fly」翻譯成「豬會飛」?老外聽到真的會笑掉大牙!
    在俚語裡面,其中很大一部分都和動物有關,普特君今天就來跟大家分享一波與pig(豬)有關的有趣俚語。在東方文化中,提到「豬」,大家更多想到的是「懶惰」「遲鈍」「好吃」的形象,這點跟西方文化有些不謀而合。千萬別想當然地將pigs might fly翻譯成「豬會飛」,因為豬連走路都很費勁。
  • 你知道「when pigs fly 和 pigsty」是什麼意思嗎?
    ——By 路德維希·維根斯坦你知道「when pigs fly」是什麼意思嗎?這可不是傳說中的「飛豬」哦!我們都知道在英語口語中有很多特別有意思的俚語,就比如這句「when pigs fly」,它在口語中的意思是「絕對不可能」。因為就目前已知的生物而言,雖然能飛的動物很多,但豬顯然是不會飛的。所以用「when pigs fly」來表示絕對不可能的事,倒也挺合適的。
  • 「pigs might fly」千萬別理解為「豬會飛」,不然就尷尬了!
    太陽從西邊出來了;不可能的事我們可以用'pigs might fly'連豬都可能會飛來形容一件事情不可能發生,就好比說『太陽打西邊出來』。這是一個英式說法,帶有反諷的感情色彩。例句:Tom said he will become a good person,and pigs might fly.湯姆說他會試著做一個好人,這完全是不可能的事。You'll be lucky!算你走運!
  • Pigs might fly豬當然不可能會飛,老外要用這俚語表達什麼含義呢
    pig意思是「豬",fly意思是「飛",pig might fly即是「豬會飛」。與中文的一個說法「豬會上樹」相同,即是說不可能發生天方夜譚的事情,表達了說話者很明顯的否定語氣,有些調侃或者諷刺的說法。
  • Look, I just saw a pig fly by ! 豬能上天?你瘋了還是我瘋了
    今天要和大家說的短語就類似於這個意思,&39;s a pig flying by!&39;s hypothetical remark. 這是不可能發生的。用於對某人的假設性言論表示懷疑或懷疑。.&34;And pigs might fly!&39;ll be rich.&39;「也許有一天我們會變得富有。-「哦,看,我剛才看到一隻豬從我的窗戶旁邊飛過。」
  • 雙語校園幽默賞析:如果豬會飛
    如果豬會飛   豬會飛嗎?你見過會飛的豬嗎?英語中有個俚語叫做Pigs might fly,字面意思就是豬可能會飛。但是,豬壓根兒不會飛,那為什麼說豬可能會飛呢?  Pigs don't fly.So we say "pigs might fly" when there is no chance of something happening at all(British, American & Australian, informal, American, informal).當我們想表達一件不可能發生的事情時,就可以用pigs might fly這個成語。
  • pig是豬,oil是油,但「豬油」可千萬不要翻譯為pig oil
    今天我們分享一個非常有意思的短語「豬油」用英語怎麼說?你說這還不簡單不就是pig oil嗎?pig是豬,oil是油。這樣翻譯老外說太中式了,豬油可千萬不要說pig oil豬油有專門的英語表達:lard美 [lɑrd] 豬油或者說lard oil英文解釋:Lard is soft white fat obtained from pigs. It is used in cooking.
  • pig是「豬」,head是「頭」,那​pig-headed是什麼意思?
    還有一個類似的短語「pig out」形容「大吃特吃,吃得非常多」例:Look at all these foods. I'm going to pig out!  看看這些食物,我要大吃特吃!2008年美國大選時,歐巴馬說了這樣一句話「You can put lipstick on a pig, it's still a pig. 」「你可以給豬塗口紅,但是它仍然是一隻豬」lipstick on a pig這個俚語真正的含義是:比喻想要把醜陋的事物變美好而做的無用功
  • 不會是我想的那樣吧!
    你可以給豬塗口紅,但是它仍然是一隻豬所以lipstick on a pig這個俚語的含義就是:比喻想要把醜陋的事物變美好而做的無用功例句:Putting a new phone cover on a broken phone, it’s like putting lipstick on a pig.
  • 豬是「Pig」小豬翻譯為small pig那就錯的離譜了!
    我們知道「豬」的英文名是pig,那小豬用英語怎麼說?小是small,是不是直接翻譯為small pig?這樣翻譯就不對了。small pig指體積小的豬,這裡小豬是剛出生不久得豬仔。