綠茶婊英文怎麼表達?可千萬不要粗暴的Green Tea Bitch哦

2021-02-10 牆裂英語 BreakNews

近日刷爆各大平臺的劇《三十而已》除了貢獻了大把的微博熱搜,也重新將「綠茶婊」一詞帶火,茶藝大師林有有的種種騷操作讓觀眾氣的咬牙切齒。今天,我們就來探究一下,「綠茶婊」在英語中的表達。

其實,「綠茶婊」一詞早在2013年就已經出現在了網絡中。

泛指那些外貌清純脫俗,總是長發飄飄,在大眾前看來素麵朝天,其實都化了裸妝。

在人前裝出楚楚可憐、人畜無害、歲月靜好卻多病多災、多情傷感,背後善於心計,野心比誰都大,玩弄感情的女人。

但是可千萬不要簡單直白的用 Green Tea Bitch就翻譯了哦,畢竟,歪果仁沒有咱們的茶文化,自然也悟不出其中蘊藏的深意。不過他們對這類人也是有固定搭配去描述的,那就是

look as if butter wouldn't melt in (one's) mouth

直譯過來可能會讓人摸不著頭腦,看起來好像黃油不會在TA嘴裡融化?這是什麼鬼,是不是大概能體會當我們直譯Green Tea Bitch給老外們時他們的感受了?

但是我們一起來看下柯林斯詞典和牛津詞典對它的解釋,你就會豁然開朗。

柯林斯詞典對這個短語的解釋是,To appear innocent or reserved in certain company, when in fact one may have the opposite demeanor.(在某些人面前顯得清白或矜持,而事實上卻有相反的舉止。)

牛津詞典的解釋則為,used when someone looks as if they would never do anything wrong, although you feel they might.(當某人看起來好像永遠不會做錯任何事,儘管你覺得他們可能會做錯事)

看了這些釋義,是不是就完美貼合我們口中的「綠茶婊」呢。

相關焦點

  • 綠茶婊的表達是green tea bitch?真正的表達你絕對猜不到
    Boss bitch千萬別翻譯成跟老闆亂搞關於bitch的用法相信看美劇的小夥伴應該知道不少,畢竟學習一門語言罵人的話學習的是最快的那麼bitch出來有表達罵人之外意思,和boss這個詞一起搭配使用還有誇人的意思哦!沒錯當有人說「她真的是個boss bitch」,可不是跟老闆亂搞哦!而是女強人的意思哦!
  • 「Idioms」「綠茶婊」用英文怎麼說?
    Hi 大家好,歡迎來到MIA的英文課堂。一看到「婊」大家可能會想到bitch這個詞,但是綠茶這樣的「婊」用英文是什麼呢?總不能是 green tea bitch 吧……今天我們就來學習它的英文表達。指一個人表面正經、天真、真誠但實際上刻薄、狡詐、虛偽注意:這個習語的除了表達「綠茶婊」(女人),同樣可以指男性Wanna see some examples?【例】oh come on, don't act as if butter wouldn't melt in your mouth. I know what you did.
  • 「綠茶*」真叫Green tea **嗎?英語老師要打我了!
    ▲關注每日英語讀物,每天學點英語來源:  網際網路,如有侵權請聯繫刪除綠茶biao成為網絡熱詞,始出三亞海天盛筵事件
  • 綠茶婊別真不是green tea bitch!老外聽到會懵逼
    綠茶婊到底有多可惡?
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。 When you are tense, sit back comfortably, relax and slowly sip a cup of green tea or black tea to sooth your nerves. 當你覺得緊張的時候,舒服地坐下來,放鬆一下,慢慢地喝一杯綠茶或紅茶來舒緩你的神經。
  • 綠色(Green)--「知道綠茶婊、青菜的英語怎麼說嗎」
    漢語--英語  城市綠化:the greening of the city; the afforestation of the city綠道:a greenway corridor(人為開發的與景觀相交融的自然走廊)綠洲 oasis綠茵場:football pitch/field綠色出行:to take
  • Green是綠色,但「green girl」別翻譯成「綠色女孩」
    02 green tea bitch >這個短語可以按照字面意思翻譯,也就是我們所說的「綠茶婊」,釋義: girls who pretend to be pure and innocent but in fact are manipulative[m n pj le t v] and calculating.
  • 叫春城丨如果綠茶婊叫green tea bitch我就去死
    所以學會以下單詞之後誰也無法阻擋你盡情八卦啦~綠茶婊a pretentious bitch  pretentious [prɪˈtɛnʃəs] 矯情的,自命不凡的。  綠茶婊一般指外表清新長發飄飄,文藝敏感,一副出淤泥而不染的造型,但實際思想拜金,都是裝的,表裡不一的女性。所以She is a pretentious bitch深得精髓。
  • 抖音超火的「綠茶」怎麼說?千萬不要說Green Tea!
    英文裡,「茶」就是Tea,那麼「綠茶」理所當然讀的應該是「Green Tea」。但是,如果你只知道「綠茶」是一種飲品,那可真是out了!最近,辦公室裡的小姐姐都在討論「綠茶拍照法」,據說在抖音,已經被刷爆了。
  • 「綠茶婊」英語怎麼說?她們是披著羊皮的狼嗎?
    主播 | Andy微信 | andycuijian1234隨著網際網路語言的興起,綠茶婊這個詞越來越被人們熟知。在編輯這個內容前,我還特意去百度搜了一下這個詞的定義。conniving [kəˈnaɪvɪŋ] 中文意思為:暗算他人的,故意縱容的。
  • Green是綠色,但「green girl」別翻譯成「綠色女孩」,90%的人都不知道真實含義!
    這個短語可以按照字面意思翻譯,也就是我們所說的「綠茶婊」,釋義:girls who pretend to be pure and innocent but in fact are manipulative[məˈnɪpjəleɪtɪv] and calculating.【譯】假裝清純,但實際很有心計,很會算計的女生。
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • green是「綠色」,girl是「女孩」,那麼 green girl是什麼?
    green tea bitch綠茶婊釋義:girls who pretend備註:皮卡丘在Urban Dictionary沒有找到這個說法,但是它確實是純正英語,美國的朋友告訴我,他們這個詞用在亞洲人身上比較多,因為亞洲人比較喜歡喝綠茶。
  • 綠茶婊,離我男朋友遠一點
    其實是人是婊女生一眼就能分出,但你要問我綠茶婊既然這麼容易就能被女生識破那麼這種生物為什麼能存活,我覺得大概就是有男屌絲這種生物給慣的。她們最常用的技能就是夜晚的時候熬上一碗心靈雞湯配上各種欲絕還迎的自拍,心靈雞湯的內容逃不過「我好空虛,我好寂寞,我男朋友對我不好我真可憐嚶嚶嚶」。要不要給綠茶婊們頒個獎啊,個個都是Drama Queen啊,媽的。
  • 教你對待綠茶婊的正確方法
    名詞解釋:greentea bitch就是以林徽因為代表,總是長發飄飄、清湯寡面、很會化妝,但是你身邊的男生都說她是素顏。特質是裝出人畜無害、心碎了無痕、歲月靜好的多病多災模樣,其實通常以文藝女青年為偽裝,愛畫畫,愛傷春悲秋,愛默認自己過去受過情傷,遇事悲觀,咬牙堅強,私生活混亂的成功女性。
  • 「綠茶婊」慣用的愛情語錄,第2個十之八九是「心機婊」!
    ,是存在的,也是我們所沒有辦法避開的一個話題,不管是男生還是女生,都討厭綠茶婊,都不喜歡和綠茶婊做朋友,但是呢,人心隔肚皮,有些時候你看似一個人,非常的完美,非常的好,你怎麼能夠分辨對方是好人還是綠茶婊呢?
  • 一人一句綠茶婊語錄!
    劉七萬一起神回復+一人一句綠茶婊語錄:→_→我和她真的沒有關係,你不要想多啊〒_〒是我不好,我不該和他走的那麼近
  • 綠茶婊還是白蓮花?
    泛指外貌清純脫俗,總是長發飄飄,在大眾面前看似素麵朝天,一副人畜無害、楚楚可憐、歲月靜好的樣子,可暗地裡卻工於心計,野心比誰都大又善於玩弄感情的女子。而白蓮花則是綠茶婊的天生剋星。怎麼講,比如女主長相可以不貌美如花,甚至是相貌平平,但是肯定要有一雙十分迷人的眼睛,純潔的眼神,善良到聖母的心,憑藉著她迷人的眼睛、善良的心,吸引了一眾優秀的男人,而其中女配必定是貌美如花、蛇蠍心腸的綠茶婊,她愛的男人必定愛上聖母白蓮花,愛的死心塌地、死去活來,每一個見過聖母白蓮花的男人都會欣賞她、愛上她,不遺餘力的幫助她。腹黑綠茶婊千方百計迫害女主白蓮花,最終都會一敗塗地。
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?   其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。   關於這個用法的來源,有若干種解釋:   一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。
  • 「黑眼圈」的英文可不是」Black eyes」,說錯就鬧笑話了
    一夜之間熬成國寶了,女生自然像化了煙燻妝,對於男孩子可就沒轍了。1.但是黑眼圈的英文可不是black eyes ,也不是黑色的眼睛,指的是青眼圈,也就是被人打得發青的眼圈,延申意思也可以指醜事。黑眼圈的英文應該是「dark circles」, 因為說「black eyes」老外會認為你只是在說對方眼眸比較黑而已;黑眼圈是指眼眶周遭部位的眼皮神色較暗所呈現的外觀。