近日刷爆各大平臺的劇《三十而已》除了貢獻了大把的微博熱搜,也重新將「綠茶婊」一詞帶火,茶藝大師林有有的種種騷操作讓觀眾氣的咬牙切齒。今天,我們就來探究一下,「綠茶婊」在英語中的表達。
其實,「綠茶婊」一詞早在2013年就已經出現在了網絡中。
泛指那些外貌清純脫俗,總是長發飄飄,在大眾前看來素麵朝天,其實都化了裸妝。
在人前裝出楚楚可憐、人畜無害、歲月靜好卻多病多災、多情傷感,背後善於心計,野心比誰都大,玩弄感情的女人。
但是可千萬不要簡單直白的用 Green Tea Bitch就翻譯了哦,畢竟,歪果仁沒有咱們的茶文化,自然也悟不出其中蘊藏的深意。不過他們對這類人也是有固定搭配去描述的,那就是
look as if butter wouldn't melt in (one's) mouth
直譯過來可能會讓人摸不著頭腦,看起來好像黃油不會在TA嘴裡融化?這是什麼鬼,是不是大概能體會當我們直譯Green Tea Bitch給老外們時他們的感受了?
但是我們一起來看下柯林斯詞典和牛津詞典對它的解釋,你就會豁然開朗。
柯林斯詞典對這個短語的解釋是,To appear innocent or reserved in certain company, when in fact one may have the opposite demeanor.(在某些人面前顯得清白或矜持,而事實上卻有相反的舉止。)
牛津詞典的解釋則為,used when someone looks as if they would never do anything wrong, although you feel they might.(當某人看起來好像永遠不會做錯任何事,儘管你覺得他們可能會做錯事)
看了這些釋義,是不是就完美貼合我們口中的「綠茶婊」呢。