2012考研英語翻譯中"否定結構"的處理方法指導

2020-12-11 網易教育

核心提示:英語的否定結構在表達方式和手段上和漢語有很大差異,文章介紹了八種常見的英語否定形式,並給出了翻譯建議。

否定結構是英漢兩種語言都具有的一種語法現象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實際上否定;(5)形式上否定,實際上肯定;(6)否定轉移;(7)排除否定;(8)固定句型結構等。

萬學海文英語考研輔導老師們在此建議廣大的2012年考研同學們,在進行英譯漢時對於英語中的否定結構,要從否定詞本身的意義、否定詞的否定範圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語義錯誤。此外,對於某些否定結構,還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。

下面就為同學們詳細的介紹一下:

一、全部否定

例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由於句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態,譯成主動語態;定語從句很長,而且與原句具有某種因果關係,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術分開,因為科學已經非常依賴技術來獲得材料和儀器。

二、部分否定

例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. 本句是部分否定句。英語中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻譯成"並不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引導的是全部否定。例如:No two people think alike.(沒有兩個人的想法是一樣的。)因此前面的例句可以翻譯成:並不是所有進入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。

三、雙重否定

例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是雙重否定句,可以翻譯成:它的意義和重要性, 不管無論如何強調,都不算過分。英語中,兩個表示否定意義的詞用在同一句話中,實際上整句話表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+動詞(無論怎麼......也不過分......), only too...to (非常),cannot but(不會不,一定會)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我們非常願意為你做這件事。) 

四、形肯實否

例如: Time is what we want most, but what many use worst. 我們最缺少時間,但偏偏許多人最不善於利用時間。

五、形否實肯

例如:He carelessly glanced through the note and got away. 他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。

六、否定轉移

例如:Don't scamp your work because you are pressed for time. 否定轉移是指形式上看起來是否定某個詞語或主句,但實際上是否定另外的詞語或從句。因此例句可以翻譯成:不要因為時間緊張就敷衍塞責。最常見的是"主語 + don't think + 從句 (否定從句)","not...because / because of...(否定because / because of )"等。對於否定轉移,翻譯時要把否定轉回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時要把not還原到because從句上。

七、排除否定

As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. 本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會用一些介詞或連詞等來排除掉其所引導或連接的部分。常見的引導詞有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (僅僅)等。該句中是用beyond引導的排除否定,排除掉其後的what they stood up in;由於本句前面有no,也可以看成是no和beyond的雙重否定表肯定。 以上例句可以翻譯成:因為他們估計離開輪船只有幾個小時,所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒有多帶衣服。

本文來源:萬學教育 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 2012年考研輔導:英語翻譯強化訓練指導
    在考研英語各題型中,翻譯是每個同學都覺得難得分。這主要是因為,作為非語言專業的學生,我們很少關注翻譯的本質,也很少進行翻譯的練習。再加上平時的英語考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒有關注過。基於這樣的事實,很多同學出現放棄過翻譯部分的想法是有情可原的。但是,這裡萬學海文英語考研輔導專家們要告訴2012年考研的同學運用正確的方法進行訓練,翻譯其實是比較容易提高的一部分。
  • 2012年考研英語:英語翻譯強化訓練指導
    在考研英語各題型中,翻譯是每個同學都覺得難得分。這主要是因為,作為非語言專業的學生,我們很少關注翻譯的本質,也很少進行翻譯的練習。再加上平時的英語考試也很少考到翻譯,所以壓根就沒有關注過。基於這樣的事實,很多同學出現放棄過翻譯部分的想法是有情可原的。
  • 乾貨:2021考研英語:否定結構的翻譯(4)
    摘要:在考研英語中,翻譯是非常重要的一部分,也是比較容易拿分的一部分,重要的是我們要做好平時的積累,幫幫整理2021考研英語:否定結構的翻譯   摘要:在考研英語中,翻譯是非常重要的一部分,也是比較容易拿分的一部分,重要的是我們要做好平時的積累,幫幫整理「2021考研英語:否定結構的翻譯」內容,希望能給考研考生備考提供幫助
  • 2021考研英語否定結構翻譯
    2021考研英語否定結構翻譯   形式肯定但意義否定   (一)more than can…結構   more than can…相當於英語的can not…,翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than
  • 考研英語必備技巧:四種否定結構的翻譯要學會
    否定結構是翻譯中的一個常見而且比較複雜的問題,因此翻譯否定結構時,切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然後根據漢語的表達習慣進行翻譯。今天萬學海文英語教研室的老師就和同學們來說說考研英語翻譯中的否定結構。希望對同學們有所幫助。
  • 2021考研英語否定結構翻譯總結
    2021考研英語否定結構翻譯   形式肯定但意義否定   (一)more than can…結構   more than can…相當於英語的can not…,翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than
  • 2012考研英語:如何啃下翻譯這塊 "雞肋"
    下面,就針對大家平時遇到的一些困惑來為大家分析一下翻譯題型的特點、考試內容、評分標準以及應對策略,並在此基礎上提出相應的複習指導,希望能幫助2012年考研的同學們啃下翻譯這塊「雞肋」。一、翻譯的題型特點 a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。b.題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。c.句子長,結構複雜、從句多的句子劃線。
  • 2012年考研英語英譯漢試題複習方法指導
    2012新大綱中的考研英語英譯漢部分沒有太大變化,仍然是閱讀理解和翻譯相結合的形式。
  • 讀考綱 談複習:2012考研英語一英譯漢翻譯技巧
    考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞彙量和紮實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也並非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。一、2012年考研英語大綱要求2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 中考英語複習資料:否定結構的翻譯
    英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較複雜質問題。由於英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語後卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語後又往往變成否定形式。在翻譯過程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會掉入其中。
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:倒裝結構+比較結構
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是倒裝結構+比較結構翻譯解析,一起來學習下。
  • 甘肅考研英語:考研英語翻譯技巧之否定句
    2019考研初試即將來臨,英語的重要性不言而喻,如何在英語中拿到備考呢?甘肅中公教育為大家整理了「甘肅考研英語:英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定範圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。
  • 2021山東考研英語翻譯複習技巧:否定句
    小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來考研英語翻譯複習技巧:否定句,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。
  • 2018考研英語翻譯中有關被動結構的分析
    考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語翻譯中有關被動結構的分析,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2019中考英語複習資料:否定結構的翻譯
    英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較複雜質問題。由於英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語後卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語後又往往變成否定形式。在翻譯過程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會掉入其中。
  • 2020考研英語:語法長難句之否定句型結構篇
    考研英語:2020考研英語是所有備考科目中比較難的科目,語法長難句部分更是重點,所以拿下這部分很關鍵。本文整理2020考研英語:語法長難句之否定句型結構篇。更多考研複習資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2012年考研英語一翻譯參考答案及解析
    更多2012年考研答案詳見 >> 新東方2012考研專題報導   46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single
  • 2017考研英語翻譯:形式否定但意義肯定怎麼翻
    考研英語翻譯複習一定要掌握不同語法、句式結構的翻譯方法,結合起來學習你的翻譯能力才能真的提升。下文新東方網考研頻道講重點分享句子中的形式否定但意義肯定如何翻,希望結合例句讓大家更好的理解和掌握。
  • 指導:細節決定成敗 把握考研英語翻譯細節
    考研英語翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研英語翻譯很難。根據2012全國碩士研究生統一考試英語考試大綱(一)的規定,考研英語翻譯仍屬於閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,「主要考查學生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 2013年考研英語翻譯:形式肯定但意義否定
    (一)more than can…結構   more than can…相當於英語的can not…,翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than one can help相當於as little as possible,翻譯「儘量不,絕對不」。