否定結構是翻譯中的一個常見而且比較複雜的問題,因此翻譯否定結構時,切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然後根據漢語的表達習慣進行翻譯。今天萬學海文英語教研室的老師就和同學們來說說考研英語翻譯中的否定結構。希望對同學們有所幫助。
英語中的否定結構包括以下四種情況:部分否定,全部否定,雙重否定,否定轉移。以下我們會分別講解:
一、部分否定
all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常常翻譯為"並非所有,並不是都"。如:all…not(不全是,不都是),both…not(並非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是,不一定),not often(不經常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
二、全部否定
其否定詞為如下:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什麼也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什麼地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。
三、雙重否定
常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never (no)…without(每逢……總是,沒有……不),never (no)…but(沒有……不),not (none)…the less(並不……就不)。
四、否定轉移
否定轉移是指形式上否定謂語,但在邏輯語義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉移到謂語上。有些句子,英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉移到狀語上。
【真題體驗】
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. [1996,72 ]
【解析】
(1)句子拆分:This trend began during the Second World War, // when several governments came to the conclusion // that the specific demands // that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 句子的主幹部分是This trend began during the Second World War, 後面是一個由when引導的定語從句,conclusion後面有個that引導的同位語從句。
(2)詞義確定:trend:趨勢;come to the conclusion that:所得結論;demand:要求;establishment:機構;in detail:詳盡地。
(3)參考譯文:這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。
(4)技巧點撥:該句含有「not generally」屬於部分否定,將其翻譯為表示部分否定意義的「通常不」。