2021考研英語否定結構翻譯總結

2020-12-10 新東方網
2021考研英語否定結構翻譯

  形式肯定但意義否定

  (一)more than can…結構

  more than can…相當於英語的can not…,翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than one can help相當於as little as possible,翻譯「儘量不,絕對不」。

  The beauty of the park is more than words can describe. 這個公園美得無法形容。

  The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear. 這男孩變得非常無禮,到了他父母都不能忍受的地步。

  Don’t tell him more than you can help. 能不跟他講就儘量不要跟他講。

  She never does more work than she can help. 能不做的事情,她是絕對不做的。

  (二)anything but…結構

  anything but…結構表示否定意義,常常翻譯為「絕對不,根本不,一點也不」。

  He is anything but a scholar. 他絕對不是一個學者。

  The wood bridge is anything but safe. 那座木橋一點也不安全。

  (三)have yet to do…結構

  have yet to do…結構表示否定意義,相當於have not yet done…,常常翻譯為「還沒有」。

  I have yet to hear the story. 我還沒有聽過那個故事。

  I have yet to learn the new skill. 我沒有學那項新技術。

  (四)may (might) as well…結構

  may (might) as well…結構表示否定意義,常常翻譯為「還不如」。

  It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night. 外面依然在下大雨,我們還不如呆在這裡過夜呢。

  You might as well burn the book than give them to her. 你把這些書給他還不如燒毀了好。

  (五)藉助具有否定意義的動詞或動詞短語

  這樣的動詞或者動詞短語常常有:miss(錯過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認,沒有答應),escape(逃避,即沒有被發現),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應),decline(拒絕,即沒有答應),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒有堅持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落後於),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說),not to mention(更不用說),protect(keep, prevent)…from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓 進入),turn a deaf ear to(不聽,不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說出去)等。

  The specification lacks detail. 這份說明書不夠詳盡。

  My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot. 丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。

  The error in calculation escaped the accountant. 會計沒有注意到這個計算上的錯誤。

  Please keep the news dark. 請不要把這個消息說出去。

  (六)藉助具有否定意義的名詞

  常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒有注意到),failure(失敗,即沒有完成),refusal(拒絕,即否認,沒有答應),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情願),ignorance(沒有注意到),loss(沒有),exclusion(排除,即沒有接受,不包括),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認),Greek to(對…一無所知)等等。

  We cannot finish the work in the absence of these conditions. 在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項工作。

  She was at a loss what go do. 她不知所措。

  English literature is Greek to her. 她對英語文學一無所知。

  這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:far from(遠不,一點也不),free from(不受…影響),safe from(免於),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒有 注 意到),independent of(不受…的支配),impatient of(對…不耐煩),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不適合,與…無關),blind to(看不見),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不願意),less than(少於,不多於),dead to(對…沒有反應),the last(最後的,即 最不願意,最不配,決不)等等。

  The newspaper accounts are far from being true. 報紙的報導遠非事實。

  Present supplies of food are short of requirements. 目前食品供不應求。

  Holidays are few and far between. 放假的時候並不多。

  He is the last man she wants to meet. 她最不想見到的人就是他。

  (七)藉助具有否定意義的介詞或者介詞短語

  常見的有:past(超過),above(不低於),without(沒有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無效,沒有),in the dark(一點也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出錯),against(不同意),before(還沒有…就),below(不到…),beside(與…無關),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開,中斷),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…裡面,不在…狀態),out of the question(不可能),in the dark about(對…不知)等等。

  That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 那個懶惰的小孩不預習就去上課。

  Mr. Smith was above reproach. 史密斯先生是無可指責的。

  Her beauty is beyond compare. 她的美麗是無以倫比的。

相關焦點

  • 乾貨:2021考研英語:否定結構的翻譯(4)
    摘要:在考研英語中,翻譯是非常重要的一部分,也是比較容易拿分的一部分,重要的是我們要做好平時的積累,幫幫整理2021考研英語:否定結構的翻譯   摘要:在考研英語中,翻譯是非常重要的一部分,也是比較容易拿分的一部分,重要的是我們要做好平時的積累,幫幫整理「2021考研英語:否定結構的翻譯」內容,希望能給考研考生備考提供幫助
  • 2021考研英語否定結構翻譯
    2021考研英語否定結構翻譯   形式肯定但意義否定   (一)more than can…結構   more than can…相當於英語的can not…,翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than
  • 2021山東考研英語翻譯複習技巧:否定句
    小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來考研英語翻譯複習技巧:否定句,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。
  • 2012考研英語翻譯中"否定結構"的處理方法指導
    核心提示:英語的否定結構在表達方式和手段上和漢語有很大差異,文章介紹了八種常見的英語否定形式,並給出了翻譯建議。英語中的否定形式很多,常見的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實際上否定;(5)形式上否定,實際上肯定;(6)否定轉移;(7)排除否定;(8)固定句型結構等。
  • 考研英語必備技巧:四種否定結構的翻譯要學會
    否定結構是翻譯中的一個常見而且比較複雜的問題,因此翻譯否定結構時,切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然後根據漢語的表達習慣進行翻譯。今天萬學海文英語教研室的老師就和同學們來說說考研英語翻譯中的否定結構。希望對同學們有所幫助。
  • 2021考研:否定結構的翻譯(4)
    四、形式肯定但意義否定   (一)more than can…結構   more than can…相當於英語的can not…,翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than one can help相當於as little as possible,翻譯「儘量不,絕對不
  • 2021考研英語翻譯複習技巧:否定句
    在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。 英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定範圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。
  • 2016考研英語翻譯難點:常見雙重否定形式總結
    考研英語翻譯部分一直以來都是大家的複習難點,大家要根據不同的句子結構來進行合適的翻譯,提高翻譯能力,儘量多得分。   ▶雙重否定   常見的雙重否定形式主要有:   no…not(沒有……不);without…not(沒有……就不);never(no)…without(每逢……總是,沒有……不);never(no)…but(沒有……不);not(none)…the less(並不……就不);not(never)…unless(不少於,
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:倒裝結構+比較結構
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是倒裝結構+比較結構翻譯解析,一起來學習下。
  • 2021山東考研英語(一)大綱解析:翻譯部分
    2021山東考研英語(一)大綱解析:翻譯部分 2021山東考研英語(一)大綱解析——翻譯部分2021年研究生招生考試英語考試大綱已經公布啦!
  • 甘肅考研英語:考研英語翻譯技巧之否定句
    2019考研初試即將來臨,英語的重要性不言而喻,如何在英語中拿到備考呢?甘肅中公教育為大家整理了「甘肅考研英語:英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定範圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。
  • 2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分
    2021山東考研英語(二)大綱解析:翻譯部分 2021山東考研英語(二)大綱解析——翻譯部分同學們,2021年研究生招生考試英語考試大綱現已公布,與去年相比,今年考研英語(二)大綱內容幾乎無變化,翻譯部分沒有任何變化,因此,同學們可繼續按原計劃進行備考
  • 2021考研英語翻譯複習技巧:比較結構
    在備考考研英語的過程中,英語翻譯著實重要,如何能夠利用足夠短的時間,翻譯出更為準確的句子,相信是很多考生想要了解的。 從語法上講,有以下幾種結構可以比較: 1) 如果要表達人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
  • 2021考研英語一大綱解析:翻譯部分_北京中公教育
    2021全國碩士研究生招生考試公告發布啦根據高等教育出版社消息,2021全國碩士研究生招生考試大綱在9月9日正式發布上市,9月10日大綱內容公布,本文整理2021考研英語(一)大綱解析:翻譯部分。
  • 2020考研英語:語法長難句之否定句型結構篇
    考研英語:2020考研英語是所有備考科目中比較難的科目,語法長難句部分更是重點,所以拿下這部分很關鍵。本文整理2020考研英語:語法長難句之否定句型結構篇。更多考研複習資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 2013年考研英語翻譯:形式肯定但意義否定
    (一)more than can…結構   more than can…相當於英語的can not…,翻譯為「簡直不,無法,難以」;而more than one can help相當於as little as possible,翻譯「儘量不,絕對不」。
  • 中考英語複習資料:否定結構的翻譯
    英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較複雜質問題。由於英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語後卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語後又往往變成否定形式。在翻譯過程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會掉入其中。
  • 2019中考英語複習資料:否定結構的翻譯
    英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較複雜質問題。由於英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語後卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語後又往往變成否定形式。在翻譯過程中,這些否定句就象陷阱一樣,稍有不慎,就會掉入其中。
  • 2015考研英語翻譯:返璞歸真 忠實原文
    第一,掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。  這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。在平時的複習備考中,考生應該有意識的系統複習總結最常考的語法點,包括時態、語態、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章裡面的長難句進行一個重點的突破。
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。