近日,李彥宏被潑水的事件引爆了輿論,在演講過程中,一名觀眾走上來,向李彥宏身上潑了一瓶水,李彥宏先是一愣,隨後淡定的說了一句「What’s your problem?」之後他更是巧妙的轉移了話題,繼續發言,別的不說,這個應變能力還是很值得讚嘆的!
但是,小編卻發現很多刷屏的稿件裡面,李彥宏說的這句英文「What’s」your problem?」的翻譯其實是錯誤的,很多的稿件都把它翻譯成了「你有什麼問題嗎「。
或許大家覺得這麼翻譯是沒有問題的,但在英語中,並不是逐字翻譯每個單詞就意味著正確,這句話的準確的翻譯應該是「你有毛病啊「。而在外語環境當中,如果你對外國友人這樣說,他們甚至會非常生氣,有可能還會反問你, what's your problem! (你才有毛病呢!)遇到暴脾氣,還有可能大打出手!
其實,想要詢問對方怎麼了,更為準確的用法應該是「what’s wrong?」或者 「What’s the matter?」,才更為準確!但是,畢竟在那樣的環境之下,李彥宏有一點小生氣,也是非常正常的!
不少網友表示,翻譯可能是在百度上面查的,對此,大家怎麼看呢?
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——